皮膚變白的軍人

關燈
,故意讓我們那個同伴聽見。

     “你說你從窗戶裡清晰地看見你朋友的臉,所以敢肯定那是他本人,是嗎?” “關于這點沒有問題。

    他的鼻子貼住玻璃,燈光正照在他臉上。

    ” “不會是另一個長得象他的人嗎?” “不可能,确實是他。

    ” “但是你又說他的樣子變了?” “隻是顔色變了。

    他的臉色是——怎麼說呢?——那是魚肚白色,他的皮膚變白了。

    ” “是整個臉都蒼白嗎?” “我想不是。

    我看的最清楚、最白的是他的前額,因為額頭貼着玻璃。

    ” “你叫他的名字了沒有?” “我當時又驚又怕,沒有叫。

    後來我就追他,我已經告訴過你,沒追上。

    ” 我的偵查已經基本完成了,隻再需要一個小情況就可以全部完成。

    後來經過一番旅行之後,我們終于到達了多德描述的這座奇怪而散漫的莊園。

    開門的是老管家拉爾夫。

    我已經把馬車全天租下來了,就請我的老朋友先坐在車上等着,我們請他時再下車。

    拉爾夫是一個矮身材、多皺紋的老頭兒,穿着傳統的黑上衣和灰點褲子,隻有一點很特别,他戴着黃起手套,一看見我們他就甩下手套放在門廳桌子上了。

    我這個人,正如我朋友華生說的,有着出奇靈敏的感官。

    當時屋裡有一種不明顯的、但是帶有刺激性的氣味。

    它似乎就是從門廳桌子上發出來的。

    我一轉身,把帽子放在桌上,又順手把它弄到地上,然後彎下腰去拾帽子,趁機使我的鼻子挨近手套不到一英尺。

    不錯,這股類似柏油的怪味兒确是從手套上發出來的。

    偵查已經完成。

    我進入書房。

    唉,我自己寫記錄就這麼露骨,實在不高明!華生筆下是那樣引人入勝,不正是靠隐去這些環節麼。

     上校不在房裡,但是一聽拉爾夫的通報立刻就來了。

    我們聽見他那急促沉重的腳步聲從樓道走來。

    他猛一推門就沖了進來,胡須-起,眉眼也都立起來了,确是一個少見的兇狠老頭子。

    他手裡拿着我們的名片,用力一撕,扔在地上,用腳就踏。

     “我不是告訴你了嗎,你這個多管閑事的混蛋,我不準你登我的門!我絕不許你再來,如果你膽敢不經我允許再上這兒來,我就有權使用暴力,我槍斃了你!我堅決槍斃你!至于你,先生,"他轉向我說,“我給你同樣的警告。

    我知道你的可恥職業,你可以上别處去顯示你的本事,我這裡用不着你。

    ” “我不能走,"我的主顧堅決地說,“除非戈弗雷親口告訴我他的自由沒受限制。

    ” 我們的這位不情願的主人按了一下鈴。

     “拉爾夫,"他命令道,“給本地警察局打電話叫他們派兩名警察來。

    就說有賊。

    ” “等一等,"我連忙說,“多德先生,你應該知道,埃姆斯沃斯上校是有權利的,我們無權進入他的住宅。

    另一方面,他也應該知道你的行動完全是出于對他兒子的關注。

    我冒昧地說,如果允許我和埃姆斯沃斯上校談五分鐘,我可以使他改變他對這件事兒的看法。

    ” “我沒那麼容易改變,"老上校說。

    "拉爾夫,執行命令。

    你還等什麼?快打電話!” “不行,"我說着往門上一靠。

    "警察一幹涉就恰恰會導緻你所懼怕的結局。

    "我掏出筆記本在一張撕下的紙頁上匆匆寫了一個字。

    我把紙遞給上校說:“這就是我們前來的原因。

    ” 他凝視着紙條,臉上除了吃驚以外什麼表情都消失了。

     “你怎麼知道的?"他無力地說着,沉重地一屁股坐在椅子上。

     “我的職業就是把事情弄清。

    這是我的業務。

    ” 他沉思地坐在那裡,瘦削的手摸着蓬亂的胡須。

    終于,他做了一個無可奈何的手勢。

     “好吧,要是你們非要見戈弗雷,就見吧。

    這事兒我不負責,是你們迫使我做的。

    拉爾夫,去告訴戈弗雷先生和肯特先生,我們過五分鐘就到。

    ” 五分鐘之後我們已經走過了花園小徑,來到神秘小屋前面。

    一位蓄胡須的矮男子站在門口,臉上露出十分詫異的神情。

     “這太突然了,上校,"他說道,"這完全打亂了咱們的計劃。

    ” “我實在沒辦法,肯特先生,人家迫使咱們這樣做。

    戈弗雷先生在嗎?” “是的,他在裡邊,"他說着轉身領我們走進一間寬敞而陳設簡單的屋子。

    有一個人背朝着壁爐站在那裡。

    一見那人,我的主顧立刻跳上前去伸出手來。

     “嗨!戈弗雷,見到你太好了!” 但是對方揮手叫他後退。

     “不要碰我,吉米。

    不要走近我。

    是的,你非常驚訝!我已不象那個騎兵中隊的棒小夥子、一等兵埃姆斯沃斯了,是吧?” 他的面容确實是異常的。

    可以看出他本來是一個五官端正、皮膚被非洲陽光曬黑的漂亮男子,但是如今夾雜在黝黑皮膚之間有一些怪樣的白斑片,這使他的皮膚變白了。

     “這就是我不見訪客的緣故,"他說道,“你我倒不在乎,但用不着你的同伴。

    我知道你的意思是好的,但這麼一來對我不利。

    ” “我隻是想确知你是安全無恙的,戈弗雷。

    那天夜裡你往我窗裡瞧的時候我看見了你,後來我就不放心,非把情況弄清不可。

    ” “老拉爾夫跟我說你來了,我禁不住要瞧瞧你。

    我希望你沒看見我才好,後來我聽見開窗子的響聲,我隻好跑回小屋。

    ” “到底是怎麼搞的,何必這樣?” “這個事兒倒也不難說清楚,"他說着點燃一支香煙,“你記得那天早上在布弗斯普魯的戰鬥嗎,就在比勒陀利亞外邊的鐵路西線上?你聽說我受傷了嗎?” “我聽說了,但不知道詳細情況。

    ” “我們有三個人被切斷了和本部的聯系。

    地勢很不平坦。

    有辛普森——就是外号叫秃頭辛普森的那個人——有安德森,還有我。

    我們正在追擊布爾人,但是他們埋伏起來,把我們三人包圍了。

    他們兩人被打死了,我肩上中了象獵槍的子彈。

    但是我拼命趴在馬上,跑了幾裡路我才昏過去掉下馬來。

     “等我蘇醒過來,天已黑了,我掙紮着站起來,感覺異常虛弱。

    使我吃驚的是近處就有一座房子,相當大,有南非式的遊廊和許多窗子。

    天氣很冷。

    你知道那種夜晚襲來的令人發僵的寒冷,那是一種令人厭惡的、難以忍受的死冷,和爽利明快的霜凍很不一樣。

    簡單說吧,我感到徹骨地寒冷,唯一的希望就是設法達到那座房子。

    我拼死力站立起來,一步一步拖着,幾乎已經沒有知覺。

    我隻依稀記得爬上台階,走進一個大敞着的門,進入一間擺着幾個床位的大屋子,倒在一張床上,嘴裡滿意地哼了一聲。

    床上被子已攤開,但我管不了那麼多了。

    我把被子往我顫抖的身上一拉就睡熟了。

     “我醒來已是早晨,我不但沒有進入一個健康的世界,反而仿佛來到一個噩夢的世界。

    非洲的陽光從寬大無簾的窗子射進來,使這間刷成白色的大而空敞的宿舍顯得特别明亮。

    我面前站着一個矮如侏儒的人,腦袋碩大如鱗莖球,口中急切地說着荷蘭話,揮動着一雙海綿般的