皮膚變白的軍人
關燈
小
中
大
,故意讓我們那個同伴聽見。
“你說你從窗戶裡清晰地看見你朋友的臉,所以敢肯定那是他本人,是嗎?” “關于這點沒有問題。
他的鼻子貼住玻璃,燈光正照在他臉上。
” “不會是另一個長得象他的人嗎?” “不可能,确實是他。
” “但是你又說他的樣子變了?” “隻是顔色變了。
他的臉色是——怎麼說呢?——那是魚肚白色,他的皮膚變白了。
” “是整個臉都蒼白嗎?” “我想不是。
我看的最清楚、最白的是他的前額,因為額頭貼着玻璃。
” “你叫他的名字了沒有?” “我當時又驚又怕,沒有叫。
後來我就追他,我已經告訴過你,沒追上。
” 我的偵查已經基本完成了,隻再需要一個小情況就可以全部完成。
後來經過一番旅行之後,我們終于到達了多德描述的這座奇怪而散漫的莊園。
開門的是老管家拉爾夫。
我已經把馬車全天租下來了,就請我的老朋友先坐在車上等着,我們請他時再下車。
拉爾夫是一個矮身材、多皺紋的老頭兒,穿着傳統的黑上衣和灰點褲子,隻有一點很特别,他戴着黃起手套,一看見我們他就甩下手套放在門廳桌子上了。
我這個人,正如我朋友華生說的,有着出奇靈敏的感官。
當時屋裡有一種不明顯的、但是帶有刺激性的氣味。
它似乎就是從門廳桌子上發出來的。
我一轉身,把帽子放在桌上,又順手把它弄到地上,然後彎下腰去拾帽子,趁機使我的鼻子挨近手套不到一英尺。
不錯,這股類似柏油的怪味兒确是從手套上發出來的。
偵查已經完成。
我進入書房。
唉,我自己寫記錄就這麼露骨,實在不高明!華生筆下是那樣引人入勝,不正是靠隐去這些環節麼。
上校不在房裡,但是一聽拉爾夫的通報立刻就來了。
我們聽見他那急促沉重的腳步聲從樓道走來。
他猛一推門就沖了進來,胡須-起,眉眼也都立起來了,确是一個少見的兇狠老頭子。
他手裡拿着我們的名片,用力一撕,扔在地上,用腳就踏。
“我不是告訴你了嗎,你這個多管閑事的混蛋,我不準你登我的門!我絕不許你再來,如果你膽敢不經我允許再上這兒來,我就有權使用暴力,我槍斃了你!我堅決槍斃你!至于你,先生,"他轉向我說,“我給你同樣的警告。
我知道你的可恥職業,你可以上别處去顯示你的本事,我這裡用不着你。
” “我不能走,"我的主顧堅決地說,“除非戈弗雷親口告訴我他的自由沒受限制。
” 我們的這位不情願的主人按了一下鈴。
“拉爾夫,"他命令道,“給本地警察局打電話叫他們派兩名警察來。
就說有賊。
” “等一等,"我連忙說,“多德先生,你應該知道,埃姆斯沃斯上校是有權利的,我們無權進入他的住宅。
另一方面,他也應該知道你的行動完全是出于對他兒子的關注。
我冒昧地說,如果允許我和埃姆斯沃斯上校談五分鐘,我可以使他改變他對這件事兒的看法。
” “我沒那麼容易改變,"老上校說。
"拉爾夫,執行命令。
你還等什麼?快打電話!” “不行,"我說着往門上一靠。
"警察一幹涉就恰恰會導緻你所懼怕的結局。
"我掏出筆記本在一張撕下的紙頁上匆匆寫了一個字。
我把紙遞給上校說:“這就是我們前來的原因。
” 他凝視着紙條,臉上除了吃驚以外什麼表情都消失了。
“你怎麼知道的?"他無力地說着,沉重地一屁股坐在椅子上。
“我的職業就是把事情弄清。
這是我的業務。
” 他沉思地坐在那裡,瘦削的手摸着蓬亂的胡須。
終于,他做了一個無可奈何的手勢。
“好吧,要是你們非要見戈弗雷,就見吧。
這事兒我不負責,是你們迫使我做的。
拉爾夫,去告訴戈弗雷先生和肯特先生,我們過五分鐘就到。
” 五分鐘之後我們已經走過了花園小徑,來到神秘小屋前面。
一位蓄胡須的矮男子站在門口,臉上露出十分詫異的神情。
“這太突然了,上校,"他說道,"這完全打亂了咱們的計劃。
” “我實在沒辦法,肯特先生,人家迫使咱們這樣做。
戈弗雷先生在嗎?” “是的,他在裡邊,"他說着轉身領我們走進一間寬敞而陳設簡單的屋子。
有一個人背朝着壁爐站在那裡。
一見那人,我的主顧立刻跳上前去伸出手來。
“嗨!戈弗雷,見到你太好了!” 但是對方揮手叫他後退。
“不要碰我,吉米。
不要走近我。
是的,你非常驚訝!我已不象那個騎兵中隊的棒小夥子、一等兵埃姆斯沃斯了,是吧?” 他的面容确實是異常的。
可以看出他本來是一個五官端正、皮膚被非洲陽光曬黑的漂亮男子,但是如今夾雜在黝黑皮膚之間有一些怪樣的白斑片,這使他的皮膚變白了。
“這就是我不見訪客的緣故,"他說道,“你我倒不在乎,但用不着你的同伴。
我知道你的意思是好的,但這麼一來對我不利。
” “我隻是想确知你是安全無恙的,戈弗雷。
那天夜裡你往我窗裡瞧的時候我看見了你,後來我就不放心,非把情況弄清不可。
” “老拉爾夫跟我說你來了,我禁不住要瞧瞧你。
我希望你沒看見我才好,後來我聽見開窗子的響聲,我隻好跑回小屋。
” “到底是怎麼搞的,何必這樣?” “這個事兒倒也不難說清楚,"他說着點燃一支香煙,“你記得那天早上在布弗斯普魯的戰鬥嗎,就在比勒陀利亞外邊的鐵路西線上?你聽說我受傷了嗎?” “我聽說了,但不知道詳細情況。
” “我們有三個人被切斷了和本部的聯系。
地勢很不平坦。
有辛普森——就是外号叫秃頭辛普森的那個人——有安德森,還有我。
我們正在追擊布爾人,但是他們埋伏起來,把我們三人包圍了。
他們兩人被打死了,我肩上中了象獵槍的子彈。
但是我拼命趴在馬上,跑了幾裡路我才昏過去掉下馬來。
“等我蘇醒過來,天已黑了,我掙紮着站起來,感覺異常虛弱。
使我吃驚的是近處就有一座房子,相當大,有南非式的遊廊和許多窗子。
天氣很冷。
你知道那種夜晚襲來的令人發僵的寒冷,那是一種令人厭惡的、難以忍受的死冷,和爽利明快的霜凍很不一樣。
簡單說吧,我感到徹骨地寒冷,唯一的希望就是設法達到那座房子。
我拼死力站立起來,一步一步拖着,幾乎已經沒有知覺。
我隻依稀記得爬上台階,走進一個大敞着的門,進入一間擺着幾個床位的大屋子,倒在一張床上,嘴裡滿意地哼了一聲。
床上被子已攤開,但我管不了那麼多了。
我把被子往我顫抖的身上一拉就睡熟了。
“我醒來已是早晨,我不但沒有進入一個健康的世界,反而仿佛來到一個噩夢的世界。
非洲的陽光從寬大無簾的窗子射進來,使這間刷成白色的大而空敞的宿舍顯得特别明亮。
我面前站着一個矮如侏儒的人,腦袋碩大如鱗莖球,口中急切地說着荷蘭話,揮動着一雙海綿般的
“你說你從窗戶裡清晰地看見你朋友的臉,所以敢肯定那是他本人,是嗎?” “關于這點沒有問題。
他的鼻子貼住玻璃,燈光正照在他臉上。
” “不會是另一個長得象他的人嗎?” “不可能,确實是他。
” “但是你又說他的樣子變了?” “隻是顔色變了。
他的臉色是——怎麼說呢?——那是魚肚白色,他的皮膚變白了。
” “是整個臉都蒼白嗎?” “我想不是。
我看的最清楚、最白的是他的前額,因為額頭貼着玻璃。
” “你叫他的名字了沒有?” “我當時又驚又怕,沒有叫。
後來我就追他,我已經告訴過你,沒追上。
” 我的偵查已經基本完成了,隻再需要一個小情況就可以全部完成。
後來經過一番旅行之後,我們終于到達了多德描述的這座奇怪而散漫的莊園。
開門的是老管家拉爾夫。
我已經把馬車全天租下來了,就請我的老朋友先坐在車上等着,我們請他時再下車。
拉爾夫是一個矮身材、多皺紋的老頭兒,穿着傳統的黑上衣和灰點褲子,隻有一點很特别,他戴着黃起手套,一看見我們他就甩下手套放在門廳桌子上了。
我這個人,正如我朋友華生說的,有着出奇靈敏的感官。
當時屋裡有一種不明顯的、但是帶有刺激性的氣味。
它似乎就是從門廳桌子上發出來的。
我一轉身,把帽子放在桌上,又順手把它弄到地上,然後彎下腰去拾帽子,趁機使我的鼻子挨近手套不到一英尺。
不錯,這股類似柏油的怪味兒确是從手套上發出來的。
偵查已經完成。
我進入書房。
唉,我自己寫記錄就這麼露骨,實在不高明!華生筆下是那樣引人入勝,不正是靠隐去這些環節麼。
上校不在房裡,但是一聽拉爾夫的通報立刻就來了。
我們聽見他那急促沉重的腳步聲從樓道走來。
他猛一推門就沖了進來,胡須-起,眉眼也都立起來了,确是一個少見的兇狠老頭子。
他手裡拿着我們的名片,用力一撕,扔在地上,用腳就踏。
“我不是告訴你了嗎,你這個多管閑事的混蛋,我不準你登我的門!我絕不許你再來,如果你膽敢不經我允許再上這兒來,我就有權使用暴力,我槍斃了你!我堅決槍斃你!至于你,先生,"他轉向我說,“我給你同樣的警告。
我知道你的可恥職業,你可以上别處去顯示你的本事,我這裡用不着你。
” “我不能走,"我的主顧堅決地說,“除非戈弗雷親口告訴我他的自由沒受限制。
” 我們的這位不情願的主人按了一下鈴。
“拉爾夫,"他命令道,“給本地警察局打電話叫他們派兩名警察來。
就說有賊。
” “等一等,"我連忙說,“多德先生,你應該知道,埃姆斯沃斯上校是有權利的,我們無權進入他的住宅。
另一方面,他也應該知道你的行動完全是出于對他兒子的關注。
我冒昧地說,如果允許我和埃姆斯沃斯上校談五分鐘,我可以使他改變他對這件事兒的看法。
” “我沒那麼容易改變,"老上校說。
"拉爾夫,執行命令。
你還等什麼?快打電話!” “不行,"我說着往門上一靠。
"警察一幹涉就恰恰會導緻你所懼怕的結局。
"我掏出筆記本在一張撕下的紙頁上匆匆寫了一個字。
我把紙遞給上校說:“這就是我們前來的原因。
” 他凝視着紙條,臉上除了吃驚以外什麼表情都消失了。
“你怎麼知道的?"他無力地說着,沉重地一屁股坐在椅子上。
“我的職業就是把事情弄清。
這是我的業務。
” 他沉思地坐在那裡,瘦削的手摸着蓬亂的胡須。
終于,他做了一個無可奈何的手勢。
“好吧,要是你們非要見戈弗雷,就見吧。
這事兒我不負責,是你們迫使我做的。
拉爾夫,去告訴戈弗雷先生和肯特先生,我們過五分鐘就到。
” 五分鐘之後我們已經走過了花園小徑,來到神秘小屋前面。
一位蓄胡須的矮男子站在門口,臉上露出十分詫異的神情。
“這太突然了,上校,"他說道,"這完全打亂了咱們的計劃。
” “我實在沒辦法,肯特先生,人家迫使咱們這樣做。
戈弗雷先生在嗎?” “是的,他在裡邊,"他說着轉身領我們走進一間寬敞而陳設簡單的屋子。
有一個人背朝着壁爐站在那裡。
一見那人,我的主顧立刻跳上前去伸出手來。
“嗨!戈弗雷,見到你太好了!” 但是對方揮手叫他後退。
“不要碰我,吉米。
不要走近我。
是的,你非常驚訝!我已不象那個騎兵中隊的棒小夥子、一等兵埃姆斯沃斯了,是吧?” 他的面容确實是異常的。
可以看出他本來是一個五官端正、皮膚被非洲陽光曬黑的漂亮男子,但是如今夾雜在黝黑皮膚之間有一些怪樣的白斑片,這使他的皮膚變白了。
“這就是我不見訪客的緣故,"他說道,“你我倒不在乎,但用不着你的同伴。
我知道你的意思是好的,但這麼一來對我不利。
” “我隻是想确知你是安全無恙的,戈弗雷。
那天夜裡你往我窗裡瞧的時候我看見了你,後來我就不放心,非把情況弄清不可。
” “老拉爾夫跟我說你來了,我禁不住要瞧瞧你。
我希望你沒看見我才好,後來我聽見開窗子的響聲,我隻好跑回小屋。
” “到底是怎麼搞的,何必這樣?” “這個事兒倒也不難說清楚,"他說着點燃一支香煙,“你記得那天早上在布弗斯普魯的戰鬥嗎,就在比勒陀利亞外邊的鐵路西線上?你聽說我受傷了嗎?” “我聽說了,但不知道詳細情況。
” “我們有三個人被切斷了和本部的聯系。
地勢很不平坦。
有辛普森——就是外号叫秃頭辛普森的那個人——有安德森,還有我。
我們正在追擊布爾人,但是他們埋伏起來,把我們三人包圍了。
他們兩人被打死了,我肩上中了象獵槍的子彈。
但是我拼命趴在馬上,跑了幾裡路我才昏過去掉下馬來。
“等我蘇醒過來,天已黑了,我掙紮着站起來,感覺異常虛弱。
使我吃驚的是近處就有一座房子,相當大,有南非式的遊廊和許多窗子。
天氣很冷。
你知道那種夜晚襲來的令人發僵的寒冷,那是一種令人厭惡的、難以忍受的死冷,和爽利明快的霜凍很不一樣。
簡單說吧,我感到徹骨地寒冷,唯一的希望就是設法達到那座房子。
我拼死力站立起來,一步一步拖着,幾乎已經沒有知覺。
我隻依稀記得爬上台階,走進一個大敞着的門,進入一間擺着幾個床位的大屋子,倒在一張床上,嘴裡滿意地哼了一聲。
床上被子已攤開,但我管不了那麼多了。
我把被子往我顫抖的身上一拉就睡熟了。
“我醒來已是早晨,我不但沒有進入一個健康的世界,反而仿佛來到一個噩夢的世界。
非洲的陽光從寬大無簾的窗子射進來,使這間刷成白色的大而空敞的宿舍顯得特别明亮。
我面前站着一個矮如侏儒的人,腦袋碩大如鱗莖球,口中急切地說着荷蘭話,揮動着一雙海綿般的