第二部 死酷黨人 三 維爾米薩三百四十一分會
關燈
小
中
大
題是,我們對他怎樣處理?”
“殺死他!"十幾個人的聲音殺氣騰騰地喊道。
“我反對這樣做,"那個長着一雙濃眉、臉刮得幹幹淨淨的莫裡斯兄弟說道,“弟兄們,我告訴你們,我們在這個山谷中所施的手段太狠了,他們出于自衛勢必要聯合起來消滅我們。
詹姆士·斯坦格是一個老人。
他在鎮上和區裡都很受敬重。
他發行的報紙在這山谷中也有牢固的基礎。
如果這個人被我們殺害,一定會震動全國,最後結局隻能是我們的毀滅。
” “他們怎麼樣能使我們毀滅呢?懦夫先生,"麥金蒂叫道,“用警察嗎?肯定說,一半警察是受我們雇用的,另一半害怕我們。
也許用法庭和法官來對付我們?我們以前不是見識過嗎?結果又怎麼樣呢?” “法官林奇可能來審訊這件案子的,"莫裡斯兄弟說道。
大家聽了,都怒喊起來。
“隻要我伸出手指,"麥金蒂喊道,“我就可以派二百個人到城裡把他們徹底清除出去。
"然後,雙眉緊皺,突然提高了聲音,“喂,莫裡斯兄弟,我早已注意到你了。
你自己不忠心,還要讓别人離心離德。
莫裡斯兄弟,當你自己的名字也列入我們的議事日程時,就是你的黑煞日了。
我想我正應當把尊名提出來列到日程上去。
” 莫裡斯立刻面色蒼白,雙膝顫抖,癱倒在椅子上,顫巍巍地舉啤酒杯,喝了一口,答道: “尊敬的身主,假如我說了我不應該說的話,我向你和會中諸位弟兄道歉。
你們大家都知道,我是一個忠心的會友,剛才也是我唯恐會裡招來不幸,所以說出這樣憂慮的話來。
可是,尊敬的身主,我絕對相信你的裁決,甚于相信我自己,我保證以後再也不敢冒犯了。
” 身主聽他說得這樣謙卑,臉上的怒氣消失了。
“很好,莫裡斯兄弟。
我也不願對你加以教訓。
可是,隻要我在領導之位,我們分會在言和行上就要統一。
現在,弟兄們,"他看了看周圍的弟兄,繼續說道,“我還要再說一下,如果斯坦格得到他完全應受的懲罰,那我們就會招來更多的麻煩。
一旦這些新聞記者串通起來,國内每一家報刊就都會向警察和部隊呼籲了。
不過我認為你可以給他一次相當嚴厲的警告。
鮑德溫兄弟,你來安排一下好嗎?” “當然了!"這個年輕人熱烈地應道。
“你要帶多少人去?” “六個就夠了,用兩個人守門。
高爾,你去;曼塞爾,還有你;斯坎倫,還有你;還有威拉比兄弟二人。
” “我允許這位新來的弟兄一同去,"麥金蒂說道。
特德·鮑德溫望着麥克默多,從他的眼色可以看出,他既沒有忘卻前隙,也不肯寬恕。
“行,如果他願意,他可以去,"鮑德溫粗暴無禮地說道, “夠了。
我們動手越快越好。
” 這七個人有的吵嚷着,喊叫着,有的醉醺醺地哼着小調離了席。
酒吧間裡依然擠滿歡宴的人,許多弟兄還留在那兒。
這一小夥奉命執行任務的人走到街上,兩三個一夥沿人行道行進,以免引人注意。
這天夜晚,天氣異常嚴寒,星光燦爛,一弦彎月高懸冷空。
這些人走到一座高樓前停下來,聚集在院子裡。
明亮的玻璃窗戶中間印着金色大字"維爾米薩先驅報社"。
從裡面傳來印刷機的響聲。
“你在這裡,"鮑德溫對麥克默多說道,“你可站在樓下面,守住大門,使我們退路暢通。
阿瑟·威拉比和你在一起。
其餘的人随我來。
弟兄們,不要怕,因為我們有十幾個證人,可以證明我們此時是在工會的酒吧間裡呢。
” 這時将近午夜時分,街上除了一兩個返家醉漢外,别無行人。
這一夥人穿過大街,推開報社大門,鮑德溫一行人沖進去,跑上對面的樓梯。
麥克默多和另一個人留在樓下。
從樓上的房間裡傳來呼救聲,然後是腳步踐踏聲、椅子翻倒聲。
過了一會兒,一個鬓發灰白的人跑到樓梯平台上來。
可是沒跑幾步,就被抓住,他的眼鏡叮當一聲落在麥克默多腳旁。
隻聽砰的響了一下,接着是一陣呻吟聲。
這人面朝下倒在那裡,幾根棍棒一起向他身上噼噼啪啪地打來。
他翻滾抽搐着,瘦長的四肢在打擊下顫抖不已。
别人都停手了,可是鮑德溫兇殘的臉依然獰笑不止,手中的棍棒向老人頭上亂砍,老人徒然努力用雙手護住頭,但他的白發已經被血浸濕了。
鮑德溫還在找被害人雙手護不着的地方亂打一陣。
這時麥克默多跑上樓來,把他推開。
“你要把這個人打死的,"麥克默多說道,“住手!” 鮑德溫驚訝地望着他。
“該死的!"鮑德溫喊道,“你是誰,敢來幹涉我?你這個新入會的人嗎?靠後站!"他舉起了棍棒,可是麥克默多從褲子後兜中抽出手槍來。
“你自己靠後站!"麥克默多高喊道,“你敢碰我一下,我就立刻開槍。
身主不是有命令吩咐不要殺死這個人麼,你這不是要殺死他是什麼?” “他說得不錯,"其中有一個人說道。
“哎呀,你們最好快點吧!"樓下的那個人喊道,“各家窗戶裡都亮了燈,過不了五分鐘,全鎮的人都要來追捕你們了。
” 這時街上果然有人喊叫,一些排字印刷工人聚集到樓下大廳裡,鼓起勇氣準備行動。
那些罪犯便丢下這個編輯僵卧的身體,竄下樓來,飛快沿街而逃。
跑到工會大廳以後,一些人混到麥金蒂酒館的人群中,低聲向首領報告,事情已經完全得手。
另一些人,其中也有麥克默多,奔到街上,從偏僻的小路各回各家去了。
“我反對這樣做,"那個長着一雙濃眉、臉刮得幹幹淨淨的莫裡斯兄弟說道,“弟兄們,我告訴你們,我們在這個山谷中所施的手段太狠了,他們出于自衛勢必要聯合起來消滅我們。
詹姆士·斯坦格是一個老人。
他在鎮上和區裡都很受敬重。
他發行的報紙在這山谷中也有牢固的基礎。
如果這個人被我們殺害,一定會震動全國,最後結局隻能是我們的毀滅。
” “他們怎麼樣能使我們毀滅呢?懦夫先生,"麥金蒂叫道,“用警察嗎?肯定說,一半警察是受我們雇用的,另一半害怕我們。
也許用法庭和法官來對付我們?我們以前不是見識過嗎?結果又怎麼樣呢?” “法官林奇可能來審訊這件案子的,"莫裡斯兄弟說道。
大家聽了,都怒喊起來。
“隻要我伸出手指,"麥金蒂喊道,“我就可以派二百個人到城裡把他們徹底清除出去。
"然後,雙眉緊皺,突然提高了聲音,“喂,莫裡斯兄弟,我早已注意到你了。
你自己不忠心,還要讓别人離心離德。
莫裡斯兄弟,當你自己的名字也列入我們的議事日程時,就是你的黑煞日了。
我想我正應當把尊名提出來列到日程上去。
” 莫裡斯立刻面色蒼白,雙膝顫抖,癱倒在椅子上,顫巍巍地舉啤酒杯,喝了一口,答道: “尊敬的身主,假如我說了我不應該說的話,我向你和會中諸位弟兄道歉。
你們大家都知道,我是一個忠心的會友,剛才也是我唯恐會裡招來不幸,所以說出這樣憂慮的話來。
可是,尊敬的身主,我絕對相信你的裁決,甚于相信我自己,我保證以後再也不敢冒犯了。
” 身主聽他說得這樣謙卑,臉上的怒氣消失了。
“很好,莫裡斯兄弟。
我也不願對你加以教訓。
可是,隻要我在領導之位,我們分會在言和行上就要統一。
現在,弟兄們,"他看了看周圍的弟兄,繼續說道,“我還要再說一下,如果斯坦格得到他完全應受的懲罰,那我們就會招來更多的麻煩。
一旦這些新聞記者串通起來,國内每一家報刊就都會向警察和部隊呼籲了。
不過我認為你可以給他一次相當嚴厲的警告。
鮑德溫兄弟,你來安排一下好嗎?” “當然了!"這個年輕人熱烈地應道。
“你要帶多少人去?” “六個就夠了,用兩個人守門。
高爾,你去;曼塞爾,還有你;斯坎倫,還有你;還有威拉比兄弟二人。
” “我允許這位新來的弟兄一同去,"麥金蒂說道。
特德·鮑德溫望着麥克默多,從他的眼色可以看出,他既沒有忘卻前隙,也不肯寬恕。
“行,如果他願意,他可以去,"鮑德溫粗暴無禮地說道, “夠了。
我們動手越快越好。
” 這七個人有的吵嚷着,喊叫着,有的醉醺醺地哼着小調離了席。
酒吧間裡依然擠滿歡宴的人,許多弟兄還留在那兒。
這一小夥奉命執行任務的人走到街上,兩三個一夥沿人行道行進,以免引人注意。
這天夜晚,天氣異常嚴寒,星光燦爛,一弦彎月高懸冷空。
這些人走到一座高樓前停下來,聚集在院子裡。
明亮的玻璃窗戶中間印着金色大字"維爾米薩先驅報社"。
從裡面傳來印刷機的響聲。
“你在這裡,"鮑德溫對麥克默多說道,“你可站在樓下面,守住大門,使我們退路暢通。
阿瑟·威拉比和你在一起。
其餘的人随我來。
弟兄們,不要怕,因為我們有十幾個證人,可以證明我們此時是在工會的酒吧間裡呢。
” 這時将近午夜時分,街上除了一兩個返家醉漢外,别無行人。
這一夥人穿過大街,推開報社大門,鮑德溫一行人沖進去,跑上對面的樓梯。
麥克默多和另一個人留在樓下。
從樓上的房間裡傳來呼救聲,然後是腳步踐踏聲、椅子翻倒聲。
過了一會兒,一個鬓發灰白的人跑到樓梯平台上來。
可是沒跑幾步,就被抓住,他的眼鏡叮當一聲落在麥克默多腳旁。
隻聽砰的響了一下,接着是一陣呻吟聲。
這人面朝下倒在那裡,幾根棍棒一起向他身上噼噼啪啪地打來。
他翻滾抽搐着,瘦長的四肢在打擊下顫抖不已。
别人都停手了,可是鮑德溫兇殘的臉依然獰笑不止,手中的棍棒向老人頭上亂砍,老人徒然努力用雙手護住頭,但他的白發已經被血浸濕了。
鮑德溫還在找被害人雙手護不着的地方亂打一陣。
這時麥克默多跑上樓來,把他推開。
“你要把這個人打死的,"麥克默多說道,“住手!” 鮑德溫驚訝地望着他。
“該死的!"鮑德溫喊道,“你是誰,敢來幹涉我?你這個新入會的人嗎?靠後站!"他舉起了棍棒,可是麥克默多從褲子後兜中抽出手槍來。
“你自己靠後站!"麥克默多高喊道,“你敢碰我一下,我就立刻開槍。
身主不是有命令吩咐不要殺死這個人麼,你這不是要殺死他是什麼?” “他說得不錯,"其中有一個人說道。
“哎呀,你們最好快點吧!"樓下的那個人喊道,“各家窗戶裡都亮了燈,過不了五分鐘,全鎮的人都要來追捕你們了。
” 這時街上果然有人喊叫,一些排字印刷工人聚集到樓下大廳裡,鼓起勇氣準備行動。
那些罪犯便丢下這個編輯僵卧的身體,竄下樓來,飛快沿街而逃。
跑到工會大廳以後,一些人混到麥金蒂酒館的人群中,低聲向首領報告,事情已經完全得手。
另一些人,其中也有麥克默多,奔到街上,從偏僻的小路各回各家去了。