第二十六章 被否認了

關燈
下吧——他會否認你,給你加上罪名,誰也不會有膽量支持你。

    ” “我已經警告過你,現在還是不得不警告你離開這裡。

    否則這個人就會要你的命。

    他是個昧盡良心的專制魔王。

    我是讓他上了腳鐐手铐的奴隸,知道他的狠心腸。

    可憐的邁爾斯和亞賽,還有我那親愛的監護人理查爵士,都擺脫了他,長眠不醒了——你甯肯跟他們在一起,也不要留在這裡,遭這個壞蛋的毒手。

    你的要求對他的爵位和财産都是一種威脅;你還在他自己家裡對他動過武——你要是不走,那就完蛋了。

    去吧——不要遲疑。

    你要是缺錢用,就把這一袋錢拿去,買通那些傭人,讓你出去,我央求你。

    啊,可憐的人,聽我的警告吧,趁着還可以逃的時候趕快逃吧。

    ” “我完全相信你的話,”邁爾斯刻薄地說。

    “既然他有那麼大的威力,能叫一個人俯首聽命,出賣她的終身伴侶,剝奪他的繼承權,那麼要叫那些連吃飯和活命都難保、根本顧不到什麼禮義廉恥那一套的人唯命是從,大概是很容易的喽。

    ” “我發誓。

    ” “怎麼的?哪個國王?我想我不懂你的意思。

    ” “快跑!你為什麼要耽誤這種寶貴的時間?趕快逃命吧。

    ” “天哪,夫人,我的确是他呀!” “啊,這真是叫人不相信呀!” “啊,我說的不是他呀,邁爾斯爵士。

    ” “哼!現在并沒有人派信使到全國各地去,到處貼告示,說明我的相貌,找我回朝,難道你不覺得這是非常奇怪的事嗎?國家的元首失蹤了——我跑得不知去向了,難道這還不是叫人慌張、叫人着急的事情嗎?” “先生,我來警告你。

    要想說服瘋子擺脫幻想,也許是不可能的;但是奉勸他們避免危險,也許還能說得通吧。

    我看你這種夢想在你心目中好像是真有其事,所以那也就不算是有罪——可是你千萬不要懷着這個夢想留在這裡;因為這是個危險的地方。

    ”她向邁爾斯臉上定睛望了一會兒,然後令人感動地接着說,“假如我們那失蹤的孩子還活着的話,他長大了一定是跟你這個樣子很像,這就使此地對你更加危險了。

    ” “假如是在黑暗的地方,我真會以為這是個國王在說話哩;不消說,他發起脾氣來的時候,簡直就大發雷霆,倒是真像個國王哩——咦,他從哪兒學來了這套把戲?瞧他那麼怪自在地亂塗亂劃,寫出那些莫名其妙的鬼字,心裡想象着那就是拉丁文和希臘文——除非我能想出個好主意來,使他打消這個企圖,明天我就得被他強迫着走開,假裝着趕到倫敦去,辦他給我想出的這件瘋頭瘋腦的差事哩。

    ” “你發誓!” “住嘴!你這點渺小的産業,你這點微不足道的财富,比起那有關國家的禍福和王位的安危的大事,算得什麼!”然後他好像是為了語氣太嚴厲而抱歉似的,又用溫和的聲調說道:“你服從我的命令吧,不要害怕;我會恢複你的地位,我會使一切都歸還你——是呀,還不止你原有的一切哩。

    我不會忘記你,一定要報答你。

    ” “但是我有一個辦法,可以使我們兩個都能夠申冤。

    我來寫封信,用三種文字——拉丁文、希臘文和英文——你明天早上就拿着這封信,趕快送到倫敦去。

    你把它交給我的舅父赫德福伯爵,不要交給别人;他看見這封信,就會知道是我寫的。

    那麼他就會派人來接我回朝。

    ” “不,這并不奇怪,皇上。

    我知道這個人,他這種行為是很自然的。

    他生來就是個壞蛋。

    ” “不是說他?那又是說的什麼呢?有什麼事奇怪?” “不是。

    我不認識你。

    ” 正在這時候,有些軍官沖進屋裡來了,随後就是一場猛烈的格鬥;但是亨頓不久就力竭就擒,被拖出去了。

    國王也被捕了,兩人都被捆綁起來,送到監獄裡去了。