第12節
關燈
小
中
大
也許是由于香槟酒散發出的碳酸氣的刺激,一位哲學家打了一個寒噤,忽然清醒過來,想到這群由于各種不幸遭遇而到這裡來的女人,她們以前也許配得上人們最純正的敬意。
她們每人無疑都有一出流血的悲劇向人傾訴。
她們每人幾乎都有擺在面前的無窮無盡的痛苦,和拖在背後的沒有良心,忘恩負義的男子,以及用悲慘的代價換來的歡樂。
賓客們有禮貌地走近她們,于是随着各種不同的性格,各種不同的談話也開始了。
各個會話的小集團也形成了。
你也許會以為這是在上流社會的沙龍裡,少女和少婦們在餐後獻給賓客們咖啡、酒和糖果,幫助嘴饞的賓客克服消化的困難。
但是,不久就爆發出陣陣的笑聲,竊竊的私語增加了,聲音也逐漸提高。
這場狂歡的夜宴被控制了一會兒,經過一陣間歇,又有再度爆發的危險。
這種寂靜和喧嘩的交替,仿佛是一曲貝多芬的交響樂在演奏。
兩位朋友坐在一張柔軟的長沙發上,他們首先發現一個身段很勻稱的高個子姑娘來到他們身邊,她儀态萬方,面型相當奇特,但是,很富刺激性,很有吸引力,正是由于有強烈的對比,反而牢牢地攫住了人們的靈魂。
她那頭濃黑的頭發,一簇簇發鬈還帶有婬蕩的意味,好象曾經曆了一場愛情的搏鬥,發鬈蓬松地飄落在她寬闊的肩膊上,從她的雙肩使人聯想到更引人入勝的地方。
一簇簇的黑色長發鬈半遮着她端莊的脖子,不時透過發鬈射進來的光線,使人看得見脖子上細緻的,最美麗的輪廓。
她那不很白的皮膚,反而襯托出了她容顔的鮮豔和色調的生動。
她那雙長着長睫毛的眼睛,放射出大膽的光焰和愛情的火花!她那張鮮紅濕潤的嘴,雙唇半開半合,喚起人們接吻的欲望。
這姑娘有一副強壯但卻富有性感的健美體格;她的胸脯和胳臂都很發達,和卡拉什①畫的美女形象差不多;盡管如此,整個看來,她卻顯得輕盈和柔軟,而她的生氣勃勃,又會令人聯想到雌豹的輕捷,正如她健美的體格會給人提供緻命的肉欲的快樂。
盡管這姑娘似乎應該懂得逗笑和玩樂,她的眼睛和微笑卻使人害怕。
就象有惡魔附身的女先知似的,與其說她使人喜歡,毋甯說她使人驚愕。
她所有的表情密集地象閃電般從她靈活的臉部掠過。
也許她曾經使厭倦的人發生興趣,但是一個青年人對她卻隻有恐懼。
她就象從一座古希臘神殿的高處掉下來的一尊大型雕像,遠看似乎是絕妙的精品,近看卻粗糙不堪。
盡管如此,她那驚人的美貌一定能夠使陽萎的人勃起,她的迷人的聲音,能夠使聾子複聰,她的誘人的眼神能夠使枯骨複生;因此,愛彌爾随便把她比作一出莎士比亞的悲劇,比作某種阿拉伯風格的絕妙圖案畫,畫上表現快樂在怒吼,愛情顯得不知道有多麼野蠻,暴怒的血淋淋的騷亂繼之以優美的魔法和幸福的火焰;他還把她比作既會咬人,也會愛撫人的怪物,它似魔鬼那樣狂笑,象天使般哭泣,它懂得在一次驟然的擁抱中施展出女人的渾身解數,除了處女憂郁的歎息和羞怯的歡樂;然後,在突然狂怒的瞬間,撕破自己的兩脅,粉碎她的情欲和她的情人;最後毀滅她自己,就象暴亂的人民所幹的那樣。
她身上穿一件紅絲絨的長袍,毫不在乎地踐踏從女伴頭上掉下的幾朵鮮花,并且把手裡拿的銀托盤傲慢地伸到兩位朋友面前。
她為自己的美貌自豪,也許是為自己的婬蕩而驕傲,她露出一隻在紅絲絨襯托下分外潔白的胳膊。
她站在那兒,就象歡樂的女王,象人類快樂的象征,為這種快樂,人們可以揮霍掉祖宗三代積累下來的财富,人們可以站在死屍上狂笑,嘲弄自己的祖先,拆散珍珠和金座,把青年人變成老頭子,更常見的是把老漢變成青年;而這種快樂隻屬于那種經過思想的檢驗,對權力已發生厭倦的巨人,或者那種對他們來說,戰争已成為一種遊戲的人物。
①卡拉什(1560-1609),意大利畫家。
“你叫什麼名字?”拉法埃爾問道。
“阿姬莉娜。
” “哦!哦!你是從《被解救的威尼斯》①來的!”愛彌爾嚷道。
①《被解救的威尼斯》(又譯《威尼斯轉危為安》)是英國詩人,劇作家奧特維(1652-1685)的悲劇,劇中人之一叫做阿姬莉娜。
“對,”她答道,“象教皇登極時,照例取一個新名,表示他高于别人,我也另用了一個名字,以表示我高出于一切女人之上。
” “你是否象你的女主人那樣,有一位尊貴和可怕的陰謀家做情人,他愛你,而且知道在什麼時候該為你而死?”愛彌爾激動地說,為這種表面的詩意弄得清醒過來了。
“我曾經有過,”她答道,“但是,斷頭台變成了我的情敵。
因此,我在我的服飾中總要有些紅布片,意思是叫我決不要樂而忘返。
” “哦!如果你們讓她談起拉羅歇爾的四個小青年的故事①,那就會沒完沒了。
我說,阿姬莉娜,你快别說啦!難道女人不是全都有個情人來讓自己為他痛哭嗎?但是,她們并不全都象你那樣有運氣,讓自己的情人在斷頭台上喪生。
啊!我本人将
她們每人無疑都有一出流血的悲劇向人傾訴。
她們每人幾乎都有擺在面前的無窮無盡的痛苦,和拖在背後的沒有良心,忘恩負義的男子,以及用悲慘的代價換來的歡樂。
賓客們有禮貌地走近她們,于是随着各種不同的性格,各種不同的談話也開始了。
各個會話的小集團也形成了。
你也許會以為這是在上流社會的沙龍裡,少女和少婦們在餐後獻給賓客們咖啡、酒和糖果,幫助嘴饞的賓客克服消化的困難。
但是,不久就爆發出陣陣的笑聲,竊竊的私語增加了,聲音也逐漸提高。
這場狂歡的夜宴被控制了一會兒,經過一陣間歇,又有再度爆發的危險。
這種寂靜和喧嘩的交替,仿佛是一曲貝多芬的交響樂在演奏。
兩位朋友坐在一張柔軟的長沙發上,他們首先發現一個身段很勻稱的高個子姑娘來到他們身邊,她儀态萬方,面型相當奇特,但是,很富刺激性,很有吸引力,正是由于有強烈的對比,反而牢牢地攫住了人們的靈魂。
她那頭濃黑的頭發,一簇簇發鬈還帶有婬蕩的意味,好象曾經曆了一場愛情的搏鬥,發鬈蓬松地飄落在她寬闊的肩膊上,從她的雙肩使人聯想到更引人入勝的地方。
一簇簇的黑色長發鬈半遮着她端莊的脖子,不時透過發鬈射進來的光線,使人看得見脖子上細緻的,最美麗的輪廓。
她那不很白的皮膚,反而襯托出了她容顔的鮮豔和色調的生動。
她那雙長着長睫毛的眼睛,放射出大膽的光焰和愛情的火花!她那張鮮紅濕潤的嘴,雙唇半開半合,喚起人們接吻的欲望。
這姑娘有一副強壯但卻富有性感的健美體格;她的胸脯和胳臂都很發達,和卡拉什①畫的美女形象差不多;盡管如此,整個看來,她卻顯得輕盈和柔軟,而她的生氣勃勃,又會令人聯想到雌豹的輕捷,正如她健美的體格會給人提供緻命的肉欲的快樂。
盡管這姑娘似乎應該懂得逗笑和玩樂,她的眼睛和微笑卻使人害怕。
就象有惡魔附身的女先知似的,與其說她使人喜歡,毋甯說她使人驚愕。
她所有的表情密集地象閃電般從她靈活的臉部掠過。
也許她曾經使厭倦的人發生興趣,但是一個青年人對她卻隻有恐懼。
她就象從一座古希臘神殿的高處掉下來的一尊大型雕像,遠看似乎是絕妙的精品,近看卻粗糙不堪。
盡管如此,她那驚人的美貌一定能夠使陽萎的人勃起,她的迷人的聲音,能夠使聾子複聰,她的誘人的眼神能夠使枯骨複生;因此,愛彌爾随便把她比作一出莎士比亞的悲劇,比作某種阿拉伯風格的絕妙圖案畫,畫上表現快樂在怒吼,愛情顯得不知道有多麼野蠻,暴怒的血淋淋的騷亂繼之以優美的魔法和幸福的火焰;他還把她比作既會咬人,也會愛撫人的怪物,它似魔鬼那樣狂笑,象天使般哭泣,它懂得在一次驟然的擁抱中施展出女人的渾身解數,除了處女憂郁的歎息和羞怯的歡樂;然後,在突然狂怒的瞬間,撕破自己的兩脅,粉碎她的情欲和她的情人;最後毀滅她自己,就象暴亂的人民所幹的那樣。
她身上穿一件紅絲絨的長袍,毫不在乎地踐踏從女伴頭上掉下的幾朵鮮花,并且把手裡拿的銀托盤傲慢地伸到兩位朋友面前。
她為自己的美貌自豪,也許是為自己的婬蕩而驕傲,她露出一隻在紅絲絨襯托下分外潔白的胳膊。
她站在那兒,就象歡樂的女王,象人類快樂的象征,為這種快樂,人們可以揮霍掉祖宗三代積累下來的财富,人們可以站在死屍上狂笑,嘲弄自己的祖先,拆散珍珠和金座,把青年人變成老頭子,更常見的是把老漢變成青年;而這種快樂隻屬于那種經過思想的檢驗,對權力已發生厭倦的巨人,或者那種對他們來說,戰争已成為一種遊戲的人物。
①卡拉什(1560-1609),意大利畫家。
“你叫什麼名字?”拉法埃爾問道。
“阿姬莉娜。
” “哦!哦!你是從《被解救的威尼斯》①來的!”愛彌爾嚷道。
①《被解救的威尼斯》(又譯《威尼斯轉危為安》)是英國詩人,劇作家奧特維(1652-1685)的悲劇,劇中人之一叫做阿姬莉娜。
“對,”她答道,“象教皇登極時,照例取一個新名,表示他高于别人,我也另用了一個名字,以表示我高出于一切女人之上。
” “你是否象你的女主人那樣,有一位尊貴和可怕的陰謀家做情人,他愛你,而且知道在什麼時候該為你而死?”愛彌爾激動地說,為這種表面的詩意弄得清醒過來了。
“我曾經有過,”她答道,“但是,斷頭台變成了我的情敵。
因此,我在我的服飾中總要有些紅布片,意思是叫我決不要樂而忘返。
” “哦!如果你們讓她談起拉羅歇爾的四個小青年的故事①,那就會沒完沒了。
我說,阿姬莉娜,你快别說啦!難道女人不是全都有個情人來讓自己為他痛哭嗎?但是,她們并不全都象你那樣有運氣,讓自己的情人在斷頭台上喪生。
啊!我本人将