園丁集1
關燈
小
中
大
早晨我哪有心思幹活呢?
教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘電的笛聲将從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子将從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車辇裡射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丢在他走來的路上了。
8 當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝霭中從大路上來了。
珠鍊在他的頸上,陽光在他的冠上。
他停在我的門前,用切望的呼聲問我:&ldquo她在哪裡呢?&rdquo 因為深深害羞,我不好意思說出:&ldquo她就是我,年輕的行人,她就是我。
&rdquo 黃昏來到,還未上燈。
我心緒不甯地編着頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕着車辇來了。
他的駕車的馬,嘴裡噴着白沫,他的衣袍上蒙着塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:&ldquo她在哪裡呢?&rdquo 因為深深害羞,我不好意思說出:&ldquo她就是我,愁倦的行人,她就是我。
&rdquo 一個四月的夜晚。
我的屋裡點着燈。
南風溫柔地吹來。
多言的鹦鹉在籠裡睡着了。
我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟着,&ldquo她就是我,失望的行人,她就是我。
&rdquo 9 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的腳镯越走越響使我羞怯。
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳&mdash&mdash我不知道怎樣使它甯靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。
我不知道怎樣把它遮起。
10 放下你的工作吧,我的新娘。
聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鍊子? 小心不要讓你的腳镯響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院裡的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提着燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候隻須站在門邊。
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手镯作響,當你提着燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛栅裡的燈點起來麼? 你還沒有把晚禱的供筐準備好麼? 你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼? 呵,新娘,你沒有聽見,客人來了麼? 放下你的工作吧!
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘電的笛聲将從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子将從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車辇裡射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丢在他走來的路上了。
8 當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝霭中從大路上來了。
珠鍊在他的頸上,陽光在他的冠上。
他停在我的門前,用切望的呼聲問我:&ldquo她在哪裡呢?&rdquo 因為深深害羞,我不好意思說出:&ldquo她就是我,年輕的行人,她就是我。
&rdquo 黃昏來到,還未上燈。
我心緒不甯地編着頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕着車辇來了。
他的駕車的馬,嘴裡噴着白沫,他的衣袍上蒙着塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:&ldquo她在哪裡呢?&rdquo 因為深深害羞,我不好意思說出:&ldquo她就是我,愁倦的行人,她就是我。
&rdquo 一個四月的夜晚。
我的屋裡點着燈。
南風溫柔地吹來。
多言的鹦鹉在籠裡睡着了。
我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟着,&ldquo她就是我,失望的行人,她就是我。
&rdquo 9 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的腳镯越走越響使我羞怯。
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳&mdash&mdash我不知道怎樣使它甯靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。
我不知道怎樣把它遮起。
10 放下你的工作吧,我的新娘。
聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鍊子? 小心不要讓你的腳镯響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院裡的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提着燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候隻須站在門邊。
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手镯作響,當你提着燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛栅裡的燈點起來麼? 你還沒有把晚禱的供筐準備好麼? 你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼? 呵,新娘,你沒有聽見,客人來了麼? 放下你的工作吧!