第二十五章 果真發生了什幺事(系列)
關燈
小
中
大
果真發生了什幺事。
有三種解釋。
一種微笑美化了奧托那副更确切地說是有點傷感的面容。
這是一種正像幾千位年輕母親在同一時刻所經曆過的和還将經曆的微笑:這個在他腹中的孩子曾經躁動,曾經第一次躁動。
他把手按在怦怦亂跳的心髒上。
在這裡,又是那個正在形成的新生命異常輕微、卻在各處都讓人感覺到他的自我的那種躁動。
他使勁關上房門。
由于這個尚未出生之人的緣故,同埃姆馬努埃爾及其革命者的談話想必應該結束了吧。
第三種解釋是說:本·山德爾、這個麻瘋病研究者、這座宮殿、這種用益權、一個遭到失敗、弱不禁風的人、一個外籍工人太膽小,不敢殺死自己本人。
因此,前任女護士請求殺死他。
她最後這樣做了,因為兩個終身伴侶毫無疑問彼此之間都難分難舍。
當她看見自己的勞姆死去之後躺在自己面前時,她突然感到害怕,怕她自己的行為造成的後果,怕警察,怕蹲監獄,怕繼續活下去。
她試圖自盡。
這是一種沉悶的、不健康的氛圍,這樣一個小哈姆費爾就要在這種氛圍中長大。
施普拉克斯,從這一天開始,你每天早上都要有兩個小時去附近的網球場練習跳高。
英格博格渴望由那個她暗地裡愛慕的婦科醫生給她作一次胸部透視。
這種事發生在那個時候,在輪船自行熔化、堅冰開裂、奧托——正如我所說的那樣——易于激動、過于興奮,因而表現出某種對社會有害的傾向時。
夜幕已經第三次降臨到阿姆施泰滕上空。
大街上開始變得昏暗。
星星點點的燈光突然亮了起來。
房屋開始變得燈光輝煌。
人們下班後,徑直回到家裡,奔向他們的戀人身邊。
過路行人越來越少。
大城市的萬家燈火大放光明,蔚為壯觀。
曼弗雷德·多爾納特打開探照燈。
在那前面可能就是西門子大街。
他說,難道你就不感到太累了嗎?克裡斯特爾?然後我來陪你,曼弗雷德。
我謝謝你了,克裡斯特爾。
總的來說,這是關鍵性的對話。
難道出于母愛和對半癱夫君的義務的這種糾纏,就會激化成一種真正的矛盾?是呀,這種出于母愛和對半癱的夫君的義務會激化成一種真正的矛盾。
奧托是一個貨真價實的豬猡。
這是一些更小、更弱的兒童遊戲夥伴——當他自己咬人,揍人,殺害他們,并把他們無依無靠的小身子打成包,然後把他們存放在郵政總局,寄給他們擔心的父母時,奧托回來了。
原諒一切,忘記一切。
就連你的師傅都不再生你的氣了,媽媽和父親也不生氣了。
他又教别的人學習特别下流的事情。
對這些事情,在家擔心的母親可能知道,她從不容忍這類事情,或者說在這樣一個把貧困繼承下來的半大孩子所能理解的事物當中,不多于五次。
他——一群同齡調皮男孩的頭頭甚至揍那些個子更大、身體更壯的男孩,揍頭部,揍腹部,揍表情豐富的孩子面部,揍屁股,揍小手——這些小手可善于往往是非常滑稽地玩弄他們,玩一些異乎尋常的玩意兒哩——簡而言之,揍會搞笑的手。
在她嘗過愛情的果實之後,她對這些東西發生了興趣。
此後不久,她又重新戀愛了,這一次愛上一位記者。
該記者由于有疖病,在醫院躺了幾個星期。
很可能她感到甚至對于本·山德爾以及對于弗賴曼大夫來說,更多的不是慈母般的感情。
英格博格躺在一堆戲裝上衣、組合藝術品、襯衫、乳罩之中,天天如此。
她躺在X光室門前,請求給她胸部作應有的X光檢查。
人們普遍認為她的病不同尋常,而是性沖動,對什幺東西都害羞。
多數人決定,不用繼續注意這個憂慮憔悴的女人,就從她身上爬過去。
甚至在休假時,他們也離不開我們的報紙。
請您在出發前按照如下地址把訂報單及時寄給奧托。
盡管沒有涼到心上,但是這個來自飒飒作響的丘陵地帶的淡黃頭發的孩子卻在冷冰冰地微笑(請參見右圖)。
凡是看到這一點的人,恐怕也會開始同樣發出男性的沙沙聲。
盡管我對于水來說,是必不可少的東西,而且也并非毫不忌妒地記下這類東西,但是這個冷
有三種解釋。
一種微笑美化了奧托那副更确切地說是有點傷感的面容。
這是一種正像幾千位年輕母親在同一時刻所經曆過的和還将經曆的微笑:這個在他腹中的孩子曾經躁動,曾經第一次躁動。
他把手按在怦怦亂跳的心髒上。
在這裡,又是那個正在形成的新生命異常輕微、卻在各處都讓人感覺到他的自我的那種躁動。
他使勁關上房門。
由于這個尚未出生之人的緣故,同埃姆馬努埃爾及其革命者的談話想必應該結束了吧。
第三種解釋是說:本·山德爾、這個麻瘋病研究者、這座宮殿、這種用益權、一個遭到失敗、弱不禁風的人、一個外籍工人太膽小,不敢殺死自己本人。
因此,前任女護士請求殺死他。
她最後這樣做了,因為兩個終身伴侶毫無疑問彼此之間都難分難舍。
當她看見自己的勞姆死去之後躺在自己面前時,她突然感到害怕,怕她自己的行為造成的後果,怕警察,怕蹲監獄,怕繼續活下去。
她試圖自盡。
這是一種沉悶的、不健康的氛圍,這樣一個小哈姆費爾就要在這種氛圍中長大。
施普拉克斯,從這一天開始,你每天早上都要有兩個小時去附近的網球場練習跳高。
英格博格渴望由那個她暗地裡愛慕的婦科醫生給她作一次胸部透視。
這種事發生在那個時候,在輪船自行熔化、堅冰開裂、奧托——正如我所說的那樣——易于激動、過于興奮,因而表現出某種對社會有害的傾向時。
夜幕已經第三次降臨到阿姆施泰滕上空。
大街上開始變得昏暗。
星星點點的燈光突然亮了起來。
房屋開始變得燈光輝煌。
人們下班後,徑直回到家裡,奔向他們的戀人身邊。
過路行人越來越少。
大城市的萬家燈火大放光明,蔚為壯觀。
曼弗雷德·多爾納特打開探照燈。
在那前面可能就是西門子大街。
他說,難道你就不感到太累了嗎?克裡斯特爾?然後我來陪你,曼弗雷德。
我謝謝你了,克裡斯特爾。
總的來說,這是關鍵性的對話。
難道出于母愛和對半癱夫君的義務的這種糾纏,就會激化成一種真正的矛盾?是呀,這種出于母愛和對半癱的夫君的義務會激化成一種真正的矛盾。
奧托是一個貨真價實的豬猡。
這是一些更小、更弱的兒童遊戲夥伴——當他自己咬人,揍人,殺害他們,并把他們無依無靠的小身子打成包,然後把他們存放在郵政總局,寄給他們擔心的父母時,奧托回來了。
原諒一切,忘記一切。
就連你的師傅都不再生你的氣了,媽媽和父親也不生氣了。
他又教别的人學習特别下流的事情。
對這些事情,在家擔心的母親可能知道,她從不容忍這類事情,或者說在這樣一個把貧困繼承下來的半大孩子所能理解的事物當中,不多于五次。
他——一群同齡調皮男孩的頭頭甚至揍那些個子更大、身體更壯的男孩,揍頭部,揍腹部,揍表情豐富的孩子面部,揍屁股,揍小手——這些小手可善于往往是非常滑稽地玩弄他們,玩一些異乎尋常的玩意兒哩——簡而言之,揍會搞笑的手。
在她嘗過愛情的果實之後,她對這些東西發生了興趣。
此後不久,她又重新戀愛了,這一次愛上一位記者。
該記者由于有疖病,在醫院躺了幾個星期。
很可能她感到甚至對于本·山德爾以及對于弗賴曼大夫來說,更多的不是慈母般的感情。
英格博格躺在一堆戲裝上衣、組合藝術品、襯衫、乳罩之中,天天如此。
她躺在X光室門前,請求給她胸部作應有的X光檢查。
人們普遍認為她的病不同尋常,而是性沖動,對什幺東西都害羞。
多數人決定,不用繼續注意這個憂慮憔悴的女人,就從她身上爬過去。
甚至在休假時,他們也離不開我們的報紙。
請您在出發前按照如下地址把訂報單及時寄給奧托。
盡管沒有涼到心上,但是這個來自飒飒作響的丘陵地帶的淡黃頭發的孩子卻在冷冰冰地微笑(請參見右圖)。
凡是看到這一點的人,恐怕也會開始同樣發出男性的沙沙聲。
盡管我對于水來說,是必不可少的東西,而且也并非毫不忌妒地記下這類東西,但是這個冷