第八卷 議會和它周圍的事物
關燈
小
中
大
le或者bulle的圓球,圓球有時候是金子的,所以英國的法案稱為bills,羅馬的诏書稱為bulles。
書記宮後面跟着三位穿上議員長袍、戴羽毛帽子的人。
這三個人就是女王的欽差大臣。
第一位是英國的财政大臣哥多爾芬;第二位是樞密大臣播布洛克;第三位是掌玺大臣紐客賽。
他們不是按照爵位,而是按照官職大小,一個跟着一個走進來的,哥多爾芬走在前頭,紐客賽殿後——雖然他是一位公爵。
他們走到寶座面前的席位那兒,摘下帽子,對寶座鞠了一躬,随後又戴上帽子,坐在凳子上。
大法官望着黑杖侍衛長說:“傳下院議員到木栅這兒來。
” 黑杖侍衛長退了出去。
剛進來的書記宮是議會書記官當中的一個,他把堆放議案的墊子放在羊毛座榻當中那塊方形地方的一張桌子上。
接着,大家停頓了幾分鐘。
守門衛士在木栅前面放一個有三級踏闆的梯凳。
這個梯凳面上是深紅色的天鵝絨,鍍金的釘子排列成一朵朵百合花。
已經關上的大門重新打開了,一個聲音大聲說: “忠實的英國下院議員們到、” 這是黑杖侍衛長在替下院議員報到。
爵士們戴上他們的帽子。
下院議員們由議長帶頭,光着頭走了進來。
他們立在木栅那兒。
穿的是便服;大部分都是黑色的衣裳,佩着劍。
下院議長是可敬的約翰-史密斯紳士,安多弗城的議員,他立在木栅中央的梯凳上。
下院議長穿一件黑緞曳地長袍,肥大的袖子,前後衣縫上鑲着螺旋形的金黃色帶子,假發比大法官的稍微小一些。
态度莊嚴,不過地位比較低。
全體下議員連議長包括在内,都光着頭,站在戴着帽子坐着的爵士們面前等待着。
在下議員當中,有吉斯特的裁判長約瑟-季克爾;女王的三位禦律師胡伯、鮑衛斯和派克以及副檢察官詹姆士-孟德鸠和首席檢察官西蒙-哈科耳特。
除了幾個準男爵和騎士,九名内廷爵士:赫廷登,溫莎,伍德斯托克,摩當,格蘭拜,斯庫達摩,菲次哈定基,海德和白克來,以及爵士們的兒子和上議員的繼承人以外,其餘的都來自平民。
一堆憂郁寡言的人。
他們的腳步聲停下來以後,黑杖司儀官在門口叫道: “開——喲!” 皇家書記官站起來。
拿起擱在墊子上的第一份文件,展開宣讀。
這是女王的谕旨,指名三位欽差大臣代表她出席議會,并有權批準議案。
“三位欽差是……” 書記官讀到這兒,提高了嗓子。
“哥多爾芬伯爵錫德尼。
” 書記宮向哥多爾芬爵士鞠了一躬。
哥多爾芬爵士舉了舉帽子。
書記官繼續讀下去: “潘勃洛克與蒙高馬利伯爵湯麥斯-赫伯特。
” 書記官向潘勃洛克爵士鞠了一躬。
潘勃洛克爵士碰了碰帽子。
書記官接着讀道: “紐客賽公爵約翰-霍爾茲。
” 書記宮向紐客賽公爵鞠了一躬。
紐客賽公爵點了點頭。
皇家書記官重新坐下。
議會書記官站起來。
跪在他背後的副書記官也立了起來。
雙雙朝下議員們轉過背去,面對着寶座。
墊子上有五件議案。
這五件議案經下議院投票通過和上議院審查同意,隻等待女王批準。
議會書記官宣讀第一件議案。
這是下議院的一件提案,提案裡建議國家支付一百萬英鎊修建女王的住所漢普頓宮。
宣讀完畢,書記官向寶座深深鞠了一躬。
副書記官的鞠躬還要地道,接着他轉過半邊臉來,對下院議員說: “女王接受你們慷慨的獻禮。
準奏。
” 書記官宣讀第二件議案。
這是一件法案,規定逃避民兵——英國人叫做trainbands,意思是可以随意指揮的民兵隊伍——兵役的人一律受到監禁和罰金的處分。
這是由城市居民組織起來的一種民兵,自帶裝備,不領軍饷。
在伊麗莎白統治時期,西班牙無敵艦隊逼近的時候,曾經供應過十八萬五千名步兵和四萬名騎兵。
兩位書記官向寶座重新鞠了一躬,轉過半邊臉來對下院議員說: “準奏。
” 第三件議案規定英國最富庶的利施菲爾和科芬德裡主教區的什一稅和教産,使大教堂享受一筆年金,增設教職,擴建主教宅邸,并且提高教士的俸祿,“以供應我們聖教會的需要,”序文裡這樣說。
第四件議案裡規定新稅,提高年度預算;一種是大理石紙稅;一種是出租馬車稅,倫敦限有出租馬車八百輛,每輛每年征五十二鎊的稅;一種是律師、公堂律師和平衡法院律師的律師稅,每人每年繳納四十八個鎊;一種是皮革稅,序言說“不能顧及皮革工匠的訴苦”;一種是肥皂稅,“不能顧及大量生産斜紋嘩叽和呢絨的厄克斯特城和得文州的申訴”;一種是酒稅,每桶征四先令;一種是面稅;一種是大麥稅和忽布①稅;一種是調整噸位稅;序言裡說“國家的需要比商業界的抗議更重要”,載重噸位稅,在四年之内,從西方來的船隻每噸征六鎊,從東方來的船隻每噸征十八鎊。
最後還宣布本年度已經收的人頭稅不敷應用,對全國每一個國民補征人頭稅四先令,也就是四十八個銅闆,并且規定,不願意向政府重新宣誓的人,一律繳納雙倍的稅金。
第五件議案規定病人在入醫院時如果不預存一英鎊,備作萬一病死的喪葬費用,禁止醫院允許他入院。
後三件議案,也跟前面兩件一樣,副書記宮向寶座鞠一躬,回過頭去向下院議員叫一聲“準奏”,一件一件地批準,變成了法律。
①一種荨麻科植物,花是做啤酒的香料。
接着,副書記官重新跪在第四座羊毛座榻面前。
大法官說: “但願按照大家的願望執行。
” 到了這兒,皇家會議就算結束了。
下院議長向大法官深深鞠了一躬,随後就拎起拖在地上的長袍後擺,倒退着從梯凳上走下來;下院議員們一躬到地;這當兒上院議員們并不理會這些恭敬的表示,接着就繼續他們被打斷了的工作議程。
下院議員們随後就退出去了。
第七章人類的風暴比海洋的風暴更可怕 上議院的大門又合上了。
黑杖侍衛長也回來了。
欽差們離開政府官員的席位,走過去坐在公爵席上首,這兒是欽差的坐位。
大法官說: “各位爵爺,關于親王殿下,女王陛下的丈夫,增加年俸十萬英鎊的議案,議院已經進行過幾天的讨論,辯論已經終結,今天就要進行表決。
投票按照慣例,從最後的男爵開始。
請每一位爵爺,聽到叫自己名字的時候,起來回答‘滿意’或者‘不滿意’,如果他認為需要的話,可以自由闡明自己的動機。
書記宮,開始表決。
” 議會書記官站起來,打開鍍金書桌上的一本對開的冊子,這是爵士名冊。
當時上議員年資最淺的是約翰-赫維爵士,這個男爵爵位是一七○三年冊封的,以後的布裡斯陀爾侯爵就是這個男爵的後裔。
書記官叫道: “赫維男爵,約翰爵爺。
” 一位戴金色假發的老人立了起來,說: “滿意。
” 他說完就坐下了。
副書記官記錄了他的票。
書記官繼續叫道: “基魯爾塔的康威男爵,法蘭西斯-西摩爵爺。
” “滿意,”一個面孔像書僮的、文質彬彬的小夥子,欠起身來嘟囔着說,他哪裡知道他後來居然做了赫特福侯爵的爺爺。
“高厄男爵,約翰-利維生爵爺,”書記宮接着叫道。
這位男爵的後代出了幾位瑟什蘭公爵,他站起來又坐下,說: “滿意。
” 書記宮繼續下去。
“葛爾因西男爵,亨利吉-芬赤爵爺。
” 他是亞爾茲福伯爵們的祖父,跟赫特福侯爵們的爺爺一樣年青、文雅。
他的箴言是:Apertoviversvoto①。
這時他大聲表示同意,真不愧是一個言行相符的人。
①拉丁文:人生在世,應該坦率表示自己的意見。
“滿意,”他叫道。
當他重新坐下的時候,書記官大聲念第五位男爵的名字: “格蘭斐爾男爵,約翰爵爺。
” “滿意,”坡什芮吉的格蘭斐爾爵士一面站起來又坐下,一面回答,他因為沒有子嗣,爵位到一七○九年自然消滅了。
書記官叫到第六位爵士。
“哈裡法克斯男爵,查理-蒙塔格爵爺。
” “滿意,”哈裡法克斯爵士說;這個爵位原來是屬于薩斐爾家族的,可是孟德鸠家族也沒有保持多久。
蒙塔格跟蒙塔古和蒙塔古特并不是一系。
哈裡法克斯爵士補充說: “喬治親王的收入計有女王陛下的丈夫的年俸,丹麥親王的年俸,肯伯蘭公爵的年俸,英格蘭和愛爾蘭的海軍統帥的年俸,可是沒有陸軍統帥的年俸,這是不公平的。
為了英國人民的利益,應該糾正這個錯誤。
” 哈裡法克斯接着贊揚基督教,譴責天主教,表示贊成這筆津貼。
哈裡法克斯爵士坐下以後,書記官接着讀下去: “巴那德男爵,克利斯多福爵爺。
” 巴那德爵士一聽到叫他的名字就站起來了。
他的後代出了幾位克利弗蘭公爵。
“滿意。
” 他慢吞吞地坐下,他的花邊領飾的确值得一看。
從另外一方面來說,巴那德爵士是一位正直的紳士和勇敢的軍官。
巴那德爵士坐下的時候,念慣了爵士名冊的書記官停頓了一下,整了整眼鏡,彎着身子,仔細瞅了瞅名冊,才擡起頭來,念道: “克朗查理一洪可斐爾男爵,費爾曼-克朗查理爵爺。
” 格溫普蘭站了起來。
“不滿意,”他說。
所有的人都掉過頭來。
格溫普蘭站在那兒。
寶座兩邊的燭光照亮了他的臉,在這寬大幽暗的議廳裡,仿佛從朦胧深處浮現出了一個人面浮雕。
格溫普蘭努力控制自己,我們大概還記得,他在緊要關頭能夠作出這種努力。
必須集中足以控制老虎的意志力,才能夠成功地收斂臉上龇牙咧嘴的獰笑。
這會兒他沒有笑。
不過努力不能維持多久。
違反我們的規律或者定數的行動隻是一個暫時現象。
有時海水違抗地心吸力,洶湧澎湃,有如蛟龍吸水,巨浪滔天,有如一座高山,不過有一個條件,那就是海水過了一會兒仍舊要降下來。
格溫普蘭的鬥争也是如此。
由于自己特别強烈的意志力,他感覺到這是一個莊嚴的時刻。
但是在這不比閃電更久的刹那間,他的靈魂的陰影在他臉上浮現出來了。
他控制了他那不可矯正的笑容。
他除去了人家刻在他臉上的笑意。
現在,他隻顯得可怕。
“這個人是誰?”有人叫了一聲。
所有的人都不寒而栗。
他那亂樹似的頭發,眉毛下面的黑眼窩,深眼窩裡的目光以及那顆交織着光明和黑暗的腦袋粗野的輪廓,都使人大吃一驚。
它們壓倒了一切。
談論格溫普蘭如何如何,算不了一回事,看見他才可怕呢。
連那些胸有成竹的人,也想不到他這麼可怕。
在神仙山上,全體法力無邊的神仙聚在一起,安安靜靜地舉行夜筵的時候,普羅米修斯的那張被兀鷹啄得不像樣子的臉,突然像天邊血紅色的月亮一樣出現在他們面前,請讀者想像一下當時的情景吧。
奧林匹斯山望見了高加索山!多麼可怕的幻象啊!不管是年老的也好,年輕的也好,都張口結舌地望着格溫普蘭。
霍吞伯爵湯麥斯,一位受到全院尊敬、有指望做公爵的、經驗閱曆很深的老人,惶恐地站了起來。
“這是什麼意思?”他嚷道。
“誰把這個人帶進議院來的?把他趕出去。
” 他傲慢地對格溫普蘭說: “你是誰?是從哪兒來的?” 格溫普蘭回答: “深淵。
” 他抱着兩隻膀子,瞅着所有的爵士。
“我是誰?我是不幸的人。
各位爵爺,我有幾句話要跟你們談談。
” 大家打了一個寒戰。
寂靜。
格溫普蘭接着說: “爵爺們,你們高高在上。
很好。
必須相信上天這樣安排是有他的理由的。
你們有财,有勢,快快樂樂,太陽一直照在你們頭上,不受限制的權力,獨霸的享受,你們完全忘了還有别的人。
算了。
但是,在你們下面還有一些東西。
說不定是在你們上面。
爵爺們,我給你們帶來一個消息:人類是存在的。
” 議會裡的人好比小孩子。
意外的事件好像是他們的魔術箱,他們又害怕,又歡喜地望着。
好像彈簧一動彈,就能夠看見一個魔鬼從洞穴裡跳出來似的。
法國的米拉波也是如此,他也是個五八怪。
這時候,格溫普蘭奇怪地覺得自己仿佛越升越高。
聽他講話的人好像是阿波羅的三腳神壇。
簡直可以說他是站在一個靈魂堆成的山峰上。
腳底下是人類顫動的心靈。
格溫普蘭現在已經不是不久以前,也就是說,不是昨天晚上的那個默默無聞的人了。
突然一步登天,曾經使他驚慌失措,現在這團煙霧已經開始消散,慢慢地澄清了,不久以前他雖然受到虛榮心的誘惑,但是他現在卻看到了自己的使命。
最初使他變得渺小的東西,現在把他高高舉了起來。
責任像閃電一樣照亮了他的心靈。
格溫普蘭周圍的人都在叫: “聽哪!聽哪!” 這時候,他渾身痙攣,使出超人的力氣,才能保持他臉上嚴肅而又悲哀的表情,而龇牙咧嘴的笑容卻跟一匹野馬似的,拚命要跑到他臉上來。
他接着說: “我是從深淵裡來的。
各位爵爺,你們是貴人,是有錢的人。
這是危險的。
你們利用了黑夜。
可是千萬要當心,黎明才是偉大的力量。
曙光永遠不會被人打敗。
它就要來了。
它已經來了。
它洋溢着白晝的不可抗拒的光輝。
誰能阻擋太陽上升呢?太陽就是權利。
你們是特權階級。
顫抖吧!房屋的真正主人馬上就要來敲門了。
什麼是特權的根源?機會。
什麼是它的後果?濫用特權。
不管是機會也好,濫用特權也好,都是靠不住的。
它們的明天是黑暗的。
我是來提醒你們的。
我來揭穿你們的幸福。
它是建築在别人的痛苦上的。
你們要啥有啥,這個‘要啥有啥’是别人的‘要啥沒啥’構成的。
爵爺們,我是個沒有希望的律師,我辯護的是一場輸定的官司。
勝訴的是上天。
我呢,我不過是個聲音。
人類是一張嘴,我是嘴裡的呼聲。
你們聽好!各位英國的元老,我馬上把人民的法庭指給你們看。
法庭的主人是現在的平民百姓,犯罪是現在的裁判官。
我要說的這一切把我的腰也壓彎了。
從哪兒開始呢?我不知道。
我從到處都是痛苦的廣漠的大地,收集了一大堆散亂的辯護詞。
現在怎麼辦呢?它們壓在我身上,我要把它們亂七八糟地扔出來。
這是我預料到的嗎?不是。
你們會覺得很奇怪,我也是這樣。
昨天我是個跑江湖的。
今天我是一個爵士。
玄妙的遊戲。
誰的遊戲?未知之神的。
讓我們顫抖吧。
爵爺們,整個的天空都在你們這一邊。
你們看見的隻是節日的歡樂。
要知道它還有一個陰暗面呢。
我在你們當中是費爾曼-克朗查理爵士;可是我的真正名字是窮人的名字——格溫普蘭。
我本來是做大人物的料子,一個國王把我造成了一個可憐蟲,這是國王的‘雅興’。
這就是我的身世。
你們當中有幾個人認識我的父親。
我卻不認識他。
他同你們的關系是封建的關系;我是同他的被流放結合在一起的。
上天的安排總是對的。
我被投入了深淵。
為的是什麼目的?為的是讓我看看深淵的底層。
我是一個潛水夫,我已經把珍珠——真理——帶回來了。
我講話,因為我知道。
你們聽好,爵爺們。
我親身嘗過。
親眼看過。
受苦受難不是一句話說得完的,各位幸福的先生。
我在窮苦中長大;在冬天裡瑟瑟發抖;嘗過饑餓的滋味;受人輕視;染過瘟疫;喝過羞辱的酒漿。
我要在你們面前把這一切都吐出來,我吐出來的各式各樣的苦難要濺在你們腳上,要發出火焰。
在我讓人把我帶到這兒來以前,我曾經猶豫過,因為别處還有我的責任。
我的心不在這裡。
我自己心裡的事情與你們毫不相幹。
當一個你們叫做黑杖侍衛長的人接到你們叫做女王的那個女人的命令來找我的時候,我曾經想拒絕他。
可是我覺得上天神秘的手仿佛向這邊推我,于是我便順從了。
我感到我應當到你們當中來。
為什麼?因為我曾經受過許多苦難。
正是為了讓我在你們這些腦滿腸肥的人中間發出呼聲,上天才把我送到饑民中間去的。
唉!你們發發慈悲吧!這個不幸的世界,你們相信自己是屬于它的,其實你們一點也不了解它。
你們的位子太高了,你們脫離了它。
我來告訴你們世界是怎麼回事。
我有的是經驗。
我是從壓迫下面來的。
我可以把你們的重量告訴你們。
啊,你們做主人的,知道你們是什麼人嗎?你們看見你們在做什麼嗎?沒有。
啊!一切都太可怕了!有一個晚上,一個狂風暴雨的晚上,我,一個被人遺棄的孩子,一個在無邊的世界上漂泊的形單影隻的孤兒,踏進了你們叫做社會的黑暗世界。
我看見的第一個東西就是法律,它的形象是一個絞刑架;第二個是财富,這是你們的财富,它的形象是一個死于凍餒的女人;第三個是未來,它的形象是一個奄奄一息的嬰兒;第四個是美,真理和正義,它的形象是一個流浪者,他唯一的朋友和伴侶是一條狼。
” 說到這裡,一陣刺心的痛苦啃噬着他的心,嗚咽堵塞了喉嚨,而不幸的是,他卻爆發了一陣笑聲。
這個笑聲馬上感染了所有的人。
籠罩着議會的雲霧,本來可以化為恐怖,現在卻變成了歡樂。
瘋狂的笑聲震撼着整個議院。
這些高高在上的統治者總是想找個機會打哈哈。
他們用這種辦法來報複他們的莊嚴氣氛。
一群國王的笑聲跟一群神仙的笑聲是大同小異的。
骨子裡總含有一點惡意。
現在,爵士們開始玩這種遊戲了。
冷笑激勵狂笑。
他們圍着講話的人拍巴掌,并且侮辱他。
一陣陣快樂的叫聲,像能傷害人的冰雹一樣,打擊着他。
“好啊,格溫普蘭!”——“好啊,笑面人!”——“好啊,‘綠箱子’的豬鼻子!”——“泰林曹廣場的野豬頭!”——“你來給我們演一出戲。
太好了!請吧!”——“這才是個能給我消愁解悶的寶口呢!”——“他真會笑,這個畜生!”——“你好,木偶人!”——“敬禮!我的小醜爵爺!”——“請發言吧!”——“這塊料原來是英國的上議員!”——“講下去!”——“不要,不要!”——“講吧,講吧!” 大法官感到很是不安。
阿爾蒙公爵詹姆士。
巴特勒的耳朵有點聾,他用手在耳朵上卷成喇叭口,向聖亞班斯公爵查理-波克拉克問道: “他投什麼票?” “不滿意。
” “老天爺!”阿爾蒙說,“我懂了,看他那副長相!” 聽衆——出席會議的人就是聽衆——一跳出講演人的掌握就無法收拾了。
口才好比馬嚼子;馬嚼子如果斷了,聽衆就連踢帶跳,直到把發言人摔下馬來為止。
聽衆不喜歡演說的人。
我們對于這個還沒有充分的了解。
拉住缰繩似乎是一個辦法,不過不是唯一的辦法。
所有的演說家都要試試這個辦法。
格溫普蘭也出于本能這樣做了。
他對這些狂笑的人望了一會兒。
“你們還在侮辱災難!”他叫起來了,“靜一靜!英國的爵士們!法官們,聽聽我的控訴吧!啊!我求你們可憐可憐。
可憐誰?可憐你們自己。
誰受到了危險?你們自己。
難道你們還沒有看見你們在一架天平上,一頭是你們的權勢,一頭是你們的責任嗎?上天正在稱你們的重量。
喂,不要笑。
想一想。
天平的搖擺就是你們良心的抖動。
你們并不是壞人。
你們像别的人一樣,既不好也不壞。
你們自以為是神仙;可是明天生了病,你們就能看到你們的神性怎樣發高燒,打哆嗦了。
我們都是一樣的人。
我要對正直的人講話,這兒有這樣的人;我要對有智慧的人講話,這兒有這樣的人;我要對慷慨的心靈講話,這兒有這樣的心靈。
你們是父親、兒子和兄弟;因此你們時常會受到感動。
在你們當中,今天早上望着自己的孩子睜開眼睛的人是善良的。
人心都是一樣。
人性不是别的東西,隻是一顆赤子之心。
在壓迫者和被壓迫者之間的區别,不過是因為地位不同罷了。
你們騎在别人頭上,這不是你們的錯兒,這是社會混亂的罪惡。
建築物的結構不好,自然一切都是歪歪斜斜的。
上面的一層把下面的一層壓壞了。
請你們聽好,我來告訴你們。
啊!你們有勢力,就應該友愛,你們是偉大的,就應該仁慈。
如果你們能知道我看見過的東西就好了!說來傷心,下面是多麼凄慘呀!老百姓都在地牢裡。
多少無罪的人被定了罪啊!沒有陽光,沒有空氣,沒有道德,沒有希望;最可怕的是,老百姓都在那兒等待着。
你們應該了解他們的災難。
有的人雖然活着,可是跟死了的人差不了多少。
有的小姑娘從八歲便開始賣淫,到了二十歲就變成了老婆子。
殘酷的刑罰達到了可怕的程度。
我想到什麼就說什麼,不去選擇詞句,自然有點亂七八糟。
就拿昨天來說吧,站在這兒的我,曾看到一個被拴在鐵鍊上的人赤着身子躺在地上,肚子上放着一堆石頭,在酷刑當中斷了氣。
你們知道這些事情嗎?不知道。
如果你們知道這些事,便不敢尋歡作樂了。
你們當中有誰到新堡去過嗎?在那兒,有人在煤礦上拿煤塊填滿自己的肚子,哄騙饑餓。
瞧!蘭開斯特州的黎伯吉斯特城,由于窮困變成了一個村莊。
我認為丹麥的喬治親王并不需要這十萬幾内亞的額外津貼。
我贊成窮人入醫院不要預付喪葬費。
在卡那馮和屈司摩,也像在屈司比昌一樣,百姓的赤貧是可怕的。
在斯得拉得福,他們因為沒有錢,不能消滅沼澤的災害。
整個蘭卡州的工場都關了門。
到處都是失業。
你們知道哈勒喜的漁人在捕不着魚的時候拿樹皮草根充饑嗎?你們知道,在柏吞一拉撒什,現在還在搜捕麻風病人,他們隻要從躲藏的地方出來,人家就射擊他們嗎?在亞裡什柏萊,你們當中就有一位是這個城的爵爺,那兒經常鬧荒年。
在科芬德裡的盆克芮吉,剛才你們還給那兒的大教堂送禮,養肥那位主教,在那裡,老百姓的小屋裡沒有床鋪,他們讓嬰兒睡在地上挖出來的土洞裡,所以嬰兒的生命不是從搖籃,而是從墳墓裡開始的。
這都是我親眼看見的!各位爵爺,你們知道什麼人繳納你們通過的捐稅嗎?在死亡邊緣上掙紮的人。
哎呀!你們錯了。
你們走的是一條錯誤的道路。
你們用加深窮人貧困的辦法,增加有錢人的财富。
應該翻過來做。
什麼!拿勞動者的東西賞給遊手好閑的人;拿衣不蔽體的人的東西賞給衣食無憂的人;拿窮人的東西賞給王子!不錯!我身上還有共和主義的血液。
我厭惡這些事情。
我讨厭國王!女人們是多麼無恥啊!我聽到過一個悲慘的故事。
我痛恨查理二世!我父親愛過的一個女人,在他流亡的時候,獻身給這個國王,她簡直是個婊子!查理二世,詹姆士二世;一個無賴,一個壞蛋。
國王是什麼?一個優柔寡斷的小人,色情和低能的奴隸。
要國王有什麼用?你們把王族這個寄生蟲喂得飽飽的!你們把這條蚯蚓養成一條蟒。
你們把這條蛔蟲變成一條龍。
可憐可憐窮人吧!為了王室的利益,你們增加捐稅。
當心你們頒布的法律。
當心你們踩在腳底下的螞蟻窟。
看看下面吧。
啊!大人先生們,下面還有平民小百姓哪!可憐可憐吧。
是的,可憐你們自己!因為群衆已經奄奄一息了,下面的死了,上面的也活不成。
死亡就是休止,身上任何部分也不能例外。
天黑了,誰也看不見日光。
你們是自私自利的人嗎?那就救救别人吧。
船沉了,不拘哪個乘客都有關系。
這一部分人葬身海底,另外的一部分人也不能幸免。
要知道,深淵正在等待着所有的人。
” 壓制不住的笑聲更加厲害了。
再說,在這種場合,隻要話說得過分一點就能鬧得哄堂大笑。
表面上滑稽,内心沉痛,沒有比這種痛苦更屈辱的了,沒有比這種怒火更深邃的了。
格溫普蘭現在的心情就是這樣。
他的話指的是這個方向,他的臉指的卻是另外一個方向。
這個處境多麼可怕呀!他的聲音突然變得尖銳刺耳。
“這些家夥還樂哪!太好了!諷刺面對着垂死的痛苦。
嘲笑挪揄臨終的叫聲。
它們有
書記宮後面跟着三位穿上議員長袍、戴羽毛帽子的人。
這三個人就是女王的欽差大臣。
第一位是英國的财政大臣哥多爾芬;第二位是樞密大臣播布洛克;第三位是掌玺大臣紐客賽。
他們不是按照爵位,而是按照官職大小,一個跟着一個走進來的,哥多爾芬走在前頭,紐客賽殿後——雖然他是一位公爵。
他們走到寶座面前的席位那兒,摘下帽子,對寶座鞠了一躬,随後又戴上帽子,坐在凳子上。
大法官望着黑杖侍衛長說:“傳下院議員到木栅這兒來。
” 黑杖侍衛長退了出去。
剛進來的書記宮是議會書記官當中的一個,他把堆放議案的墊子放在羊毛座榻當中那塊方形地方的一張桌子上。
接着,大家停頓了幾分鐘。
守門衛士在木栅前面放一個有三級踏闆的梯凳。
這個梯凳面上是深紅色的天鵝絨,鍍金的釘子排列成一朵朵百合花。
已經關上的大門重新打開了,一個聲音大聲說: “忠實的英國下院議員們到、” 這是黑杖侍衛長在替下院議員報到。
爵士們戴上他們的帽子。
下院議員們由議長帶頭,光着頭走了進來。
他們立在木栅那兒。
穿的是便服;大部分都是黑色的衣裳,佩着劍。
下院議長是可敬的約翰-史密斯紳士,安多弗城的議員,他立在木栅中央的梯凳上。
下院議長穿一件黑緞曳地長袍,肥大的袖子,前後衣縫上鑲着螺旋形的金黃色帶子,假發比大法官的稍微小一些。
态度莊嚴,不過地位比較低。
全體下議員連議長包括在内,都光着頭,站在戴着帽子坐着的爵士們面前等待着。
在下議員當中,有吉斯特的裁判長約瑟-季克爾;女王的三位禦律師胡伯、鮑衛斯和派克以及副檢察官詹姆士-孟德鸠和首席檢察官西蒙-哈科耳特。
除了幾個準男爵和騎士,九名内廷爵士:赫廷登,溫莎,伍德斯托克,摩當,格蘭拜,斯庫達摩,菲次哈定基,海德和白克來,以及爵士們的兒子和上議員的繼承人以外,其餘的都來自平民。
一堆憂郁寡言的人。
他們的腳步聲停下來以後,黑杖司儀官在門口叫道: “開——喲!” 皇家書記官站起來。
拿起擱在墊子上的第一份文件,展開宣讀。
這是女王的谕旨,指名三位欽差大臣代表她出席議會,并有權批準議案。
“三位欽差是……” 書記官讀到這兒,提高了嗓子。
“哥多爾芬伯爵錫德尼。
” 書記宮向哥多爾芬爵士鞠了一躬。
哥多爾芬爵士舉了舉帽子。
書記官繼續讀下去: “潘勃洛克與蒙高馬利伯爵湯麥斯-赫伯特。
” 書記官向潘勃洛克爵士鞠了一躬。
潘勃洛克爵士碰了碰帽子。
書記官接着讀道: “紐客賽公爵約翰-霍爾茲。
” 書記宮向紐客賽公爵鞠了一躬。
紐客賽公爵點了點頭。
皇家書記官重新坐下。
議會書記官站起來。
跪在他背後的副書記官也立了起來。
雙雙朝下議員們轉過背去,面對着寶座。
墊子上有五件議案。
這五件議案經下議院投票通過和上議院審查同意,隻等待女王批準。
議會書記官宣讀第一件議案。
這是下議院的一件提案,提案裡建議國家支付一百萬英鎊修建女王的住所漢普頓宮。
宣讀完畢,書記官向寶座深深鞠了一躬。
副書記官的鞠躬還要地道,接着他轉過半邊臉來,對下院議員說: “女王接受你們慷慨的獻禮。
準奏。
” 書記官宣讀第二件議案。
這是一件法案,規定逃避民兵——英國人叫做trainbands,意思是可以随意指揮的民兵隊伍——兵役的人一律受到監禁和罰金的處分。
這是由城市居民組織起來的一種民兵,自帶裝備,不領軍饷。
在伊麗莎白統治時期,西班牙無敵艦隊逼近的時候,曾經供應過十八萬五千名步兵和四萬名騎兵。
兩位書記官向寶座重新鞠了一躬,轉過半邊臉來對下院議員說: “準奏。
” 第三件議案規定英國最富庶的利施菲爾和科芬德裡主教區的什一稅和教産,使大教堂享受一筆年金,增設教職,擴建主教宅邸,并且提高教士的俸祿,“以供應我們聖教會的需要,”序文裡這樣說。
第四件議案裡規定新稅,提高年度預算;一種是大理石紙稅;一種是出租馬車稅,倫敦限有出租馬車八百輛,每輛每年征五十二鎊的稅;一種是律師、公堂律師和平衡法院律師的律師稅,每人每年繳納四十八個鎊;一種是皮革稅,序言說“不能顧及皮革工匠的訴苦”;一種是肥皂稅,“不能顧及大量生産斜紋嘩叽和呢絨的厄克斯特城和得文州的申訴”;一種是酒稅,每桶征四先令;一種是面稅;一種是大麥稅和忽布①稅;一種是調整噸位稅;序言裡說“國家的需要比商業界的抗議更重要”,載重噸位稅,在四年之内,從西方來的船隻每噸征六鎊,從東方來的船隻每噸征十八鎊。
最後還宣布本年度已經收的人頭稅不敷應用,對全國每一個國民補征人頭稅四先令,也就是四十八個銅闆,并且規定,不願意向政府重新宣誓的人,一律繳納雙倍的稅金。
第五件議案規定病人在入醫院時如果不預存一英鎊,備作萬一病死的喪葬費用,禁止醫院允許他入院。
後三件議案,也跟前面兩件一樣,副書記宮向寶座鞠一躬,回過頭去向下院議員叫一聲“準奏”,一件一件地批準,變成了法律。
①一種荨麻科植物,花是做啤酒的香料。
接着,副書記官重新跪在第四座羊毛座榻面前。
大法官說: “但願按照大家的願望執行。
” 到了這兒,皇家會議就算結束了。
下院議長向大法官深深鞠了一躬,随後就拎起拖在地上的長袍後擺,倒退着從梯凳上走下來;下院議員們一躬到地;這當兒上院議員們并不理會這些恭敬的表示,接着就繼續他們被打斷了的工作議程。
下院議員們随後就退出去了。
第七章人類的風暴比海洋的風暴更可怕 上議院的大門又合上了。
黑杖侍衛長也回來了。
欽差們離開政府官員的席位,走過去坐在公爵席上首,這兒是欽差的坐位。
大法官說: “各位爵爺,關于親王殿下,女王陛下的丈夫,增加年俸十萬英鎊的議案,議院已經進行過幾天的讨論,辯論已經終結,今天就要進行表決。
投票按照慣例,從最後的男爵開始。
請每一位爵爺,聽到叫自己名字的時候,起來回答‘滿意’或者‘不滿意’,如果他認為需要的話,可以自由闡明自己的動機。
書記宮,開始表決。
” 議會書記官站起來,打開鍍金書桌上的一本對開的冊子,這是爵士名冊。
當時上議員年資最淺的是約翰-赫維爵士,這個男爵爵位是一七○三年冊封的,以後的布裡斯陀爾侯爵就是這個男爵的後裔。
書記官叫道: “赫維男爵,約翰爵爺。
” 一位戴金色假發的老人立了起來,說: “滿意。
” 他說完就坐下了。
副書記官記錄了他的票。
書記官繼續叫道: “基魯爾塔的康威男爵,法蘭西斯-西摩爵爺。
” “滿意,”一個面孔像書僮的、文質彬彬的小夥子,欠起身來嘟囔着說,他哪裡知道他後來居然做了赫特福侯爵的爺爺。
“高厄男爵,約翰-利維生爵爺,”書記宮接着叫道。
這位男爵的後代出了幾位瑟什蘭公爵,他站起來又坐下,說: “滿意。
” 書記宮繼續下去。
“葛爾因西男爵,亨利吉-芬赤爵爺。
” 他是亞爾茲福伯爵們的祖父,跟赫特福侯爵們的爺爺一樣年青、文雅。
他的箴言是:Apertoviversvoto①。
這時他大聲表示同意,真不愧是一個言行相符的人。
①拉丁文:人生在世,應該坦率表示自己的意見。
“滿意,”他叫道。
當他重新坐下的時候,書記官大聲念第五位男爵的名字: “格蘭斐爾男爵,約翰爵爺。
” “滿意,”坡什芮吉的格蘭斐爾爵士一面站起來又坐下,一面回答,他因為沒有子嗣,爵位到一七○九年自然消滅了。
書記官叫到第六位爵士。
“哈裡法克斯男爵,查理-蒙塔格爵爺。
” “滿意,”哈裡法克斯爵士說;這個爵位原來是屬于薩斐爾家族的,可是孟德鸠家族也沒有保持多久。
蒙塔格跟蒙塔古和蒙塔古特并不是一系。
哈裡法克斯爵士補充說: “喬治親王的收入計有女王陛下的丈夫的年俸,丹麥親王的年俸,肯伯蘭公爵的年俸,英格蘭和愛爾蘭的海軍統帥的年俸,可是沒有陸軍統帥的年俸,這是不公平的。
為了英國人民的利益,應該糾正這個錯誤。
” 哈裡法克斯接着贊揚基督教,譴責天主教,表示贊成這筆津貼。
哈裡法克斯爵士坐下以後,書記官接着讀下去: “巴那德男爵,克利斯多福爵爺。
” 巴那德爵士一聽到叫他的名字就站起來了。
他的後代出了幾位克利弗蘭公爵。
“滿意。
” 他慢吞吞地坐下,他的花邊領飾的确值得一看。
從另外一方面來說,巴那德爵士是一位正直的紳士和勇敢的軍官。
巴那德爵士坐下的時候,念慣了爵士名冊的書記官停頓了一下,整了整眼鏡,彎着身子,仔細瞅了瞅名冊,才擡起頭來,念道: “克朗查理一洪可斐爾男爵,費爾曼-克朗查理爵爺。
” 格溫普蘭站了起來。
“不滿意,”他說。
所有的人都掉過頭來。
格溫普蘭站在那兒。
寶座兩邊的燭光照亮了他的臉,在這寬大幽暗的議廳裡,仿佛從朦胧深處浮現出了一個人面浮雕。
格溫普蘭努力控制自己,我們大概還記得,他在緊要關頭能夠作出這種努力。
必須集中足以控制老虎的意志力,才能夠成功地收斂臉上龇牙咧嘴的獰笑。
這會兒他沒有笑。
不過努力不能維持多久。
違反我們的規律或者定數的行動隻是一個暫時現象。
有時海水違抗地心吸力,洶湧澎湃,有如蛟龍吸水,巨浪滔天,有如一座高山,不過有一個條件,那就是海水過了一會兒仍舊要降下來。
格溫普蘭的鬥争也是如此。
由于自己特别強烈的意志力,他感覺到這是一個莊嚴的時刻。
但是在這不比閃電更久的刹那間,他的靈魂的陰影在他臉上浮現出來了。
他控制了他那不可矯正的笑容。
他除去了人家刻在他臉上的笑意。
現在,他隻顯得可怕。
“這個人是誰?”有人叫了一聲。
所有的人都不寒而栗。
他那亂樹似的頭發,眉毛下面的黑眼窩,深眼窩裡的目光以及那顆交織着光明和黑暗的腦袋粗野的輪廓,都使人大吃一驚。
它們壓倒了一切。
談論格溫普蘭如何如何,算不了一回事,看見他才可怕呢。
連那些胸有成竹的人,也想不到他這麼可怕。
在神仙山上,全體法力無邊的神仙聚在一起,安安靜靜地舉行夜筵的時候,普羅米修斯的那張被兀鷹啄得不像樣子的臉,突然像天邊血紅色的月亮一樣出現在他們面前,請讀者想像一下當時的情景吧。
奧林匹斯山望見了高加索山!多麼可怕的幻象啊!不管是年老的也好,年輕的也好,都張口結舌地望着格溫普蘭。
霍吞伯爵湯麥斯,一位受到全院尊敬、有指望做公爵的、經驗閱曆很深的老人,惶恐地站了起來。
“這是什麼意思?”他嚷道。
“誰把這個人帶進議院來的?把他趕出去。
” 他傲慢地對格溫普蘭說: “你是誰?是從哪兒來的?” 格溫普蘭回答: “深淵。
” 他抱着兩隻膀子,瞅着所有的爵士。
“我是誰?我是不幸的人。
各位爵爺,我有幾句話要跟你們談談。
” 大家打了一個寒戰。
寂靜。
格溫普蘭接着說: “爵爺們,你們高高在上。
很好。
必須相信上天這樣安排是有他的理由的。
你們有财,有勢,快快樂樂,太陽一直照在你們頭上,不受限制的權力,獨霸的享受,你們完全忘了還有别的人。
算了。
但是,在你們下面還有一些東西。
說不定是在你們上面。
爵爺們,我給你們帶來一個消息:人類是存在的。
” 議會裡的人好比小孩子。
意外的事件好像是他們的魔術箱,他們又害怕,又歡喜地望着。
好像彈簧一動彈,就能夠看見一個魔鬼從洞穴裡跳出來似的。
法國的米拉波也是如此,他也是個五八怪。
這時候,格溫普蘭奇怪地覺得自己仿佛越升越高。
聽他講話的人好像是阿波羅的三腳神壇。
簡直可以說他是站在一個靈魂堆成的山峰上。
腳底下是人類顫動的心靈。
格溫普蘭現在已經不是不久以前,也就是說,不是昨天晚上的那個默默無聞的人了。
突然一步登天,曾經使他驚慌失措,現在這團煙霧已經開始消散,慢慢地澄清了,不久以前他雖然受到虛榮心的誘惑,但是他現在卻看到了自己的使命。
最初使他變得渺小的東西,現在把他高高舉了起來。
責任像閃電一樣照亮了他的心靈。
格溫普蘭周圍的人都在叫: “聽哪!聽哪!” 這時候,他渾身痙攣,使出超人的力氣,才能保持他臉上嚴肅而又悲哀的表情,而龇牙咧嘴的笑容卻跟一匹野馬似的,拚命要跑到他臉上來。
他接着說: “我是從深淵裡來的。
各位爵爺,你們是貴人,是有錢的人。
這是危險的。
你們利用了黑夜。
可是千萬要當心,黎明才是偉大的力量。
曙光永遠不會被人打敗。
它就要來了。
它已經來了。
它洋溢着白晝的不可抗拒的光輝。
誰能阻擋太陽上升呢?太陽就是權利。
你們是特權階級。
顫抖吧!房屋的真正主人馬上就要來敲門了。
什麼是特權的根源?機會。
什麼是它的後果?濫用特權。
不管是機會也好,濫用特權也好,都是靠不住的。
它們的明天是黑暗的。
我是來提醒你們的。
我來揭穿你們的幸福。
它是建築在别人的痛苦上的。
你們要啥有啥,這個‘要啥有啥’是别人的‘要啥沒啥’構成的。
爵爺們,我是個沒有希望的律師,我辯護的是一場輸定的官司。
勝訴的是上天。
我呢,我不過是個聲音。
人類是一張嘴,我是嘴裡的呼聲。
你們聽好!各位英國的元老,我馬上把人民的法庭指給你們看。
法庭的主人是現在的平民百姓,犯罪是現在的裁判官。
我要說的這一切把我的腰也壓彎了。
從哪兒開始呢?我不知道。
我從到處都是痛苦的廣漠的大地,收集了一大堆散亂的辯護詞。
現在怎麼辦呢?它們壓在我身上,我要把它們亂七八糟地扔出來。
這是我預料到的嗎?不是。
你們會覺得很奇怪,我也是這樣。
昨天我是個跑江湖的。
今天我是一個爵士。
玄妙的遊戲。
誰的遊戲?未知之神的。
讓我們顫抖吧。
爵爺們,整個的天空都在你們這一邊。
你們看見的隻是節日的歡樂。
要知道它還有一個陰暗面呢。
我在你們當中是費爾曼-克朗查理爵士;可是我的真正名字是窮人的名字——格溫普蘭。
我本來是做大人物的料子,一個國王把我造成了一個可憐蟲,這是國王的‘雅興’。
這就是我的身世。
你們當中有幾個人認識我的父親。
我卻不認識他。
他同你們的關系是封建的關系;我是同他的被流放結合在一起的。
上天的安排總是對的。
我被投入了深淵。
為的是什麼目的?為的是讓我看看深淵的底層。
我是一個潛水夫,我已經把珍珠——真理——帶回來了。
我講話,因為我知道。
你們聽好,爵爺們。
我親身嘗過。
親眼看過。
受苦受難不是一句話說得完的,各位幸福的先生。
我在窮苦中長大;在冬天裡瑟瑟發抖;嘗過饑餓的滋味;受人輕視;染過瘟疫;喝過羞辱的酒漿。
我要在你們面前把這一切都吐出來,我吐出來的各式各樣的苦難要濺在你們腳上,要發出火焰。
在我讓人把我帶到這兒來以前,我曾經猶豫過,因為别處還有我的責任。
我的心不在這裡。
我自己心裡的事情與你們毫不相幹。
當一個你們叫做黑杖侍衛長的人接到你們叫做女王的那個女人的命令來找我的時候,我曾經想拒絕他。
可是我覺得上天神秘的手仿佛向這邊推我,于是我便順從了。
我感到我應當到你們當中來。
為什麼?因為我曾經受過許多苦難。
正是為了讓我在你們這些腦滿腸肥的人中間發出呼聲,上天才把我送到饑民中間去的。
唉!你們發發慈悲吧!這個不幸的世界,你們相信自己是屬于它的,其實你們一點也不了解它。
你們的位子太高了,你們脫離了它。
我來告訴你們世界是怎麼回事。
我有的是經驗。
我是從壓迫下面來的。
我可以把你們的重量告訴你們。
啊,你們做主人的,知道你們是什麼人嗎?你們看見你們在做什麼嗎?沒有。
啊!一切都太可怕了!有一個晚上,一個狂風暴雨的晚上,我,一個被人遺棄的孩子,一個在無邊的世界上漂泊的形單影隻的孤兒,踏進了你們叫做社會的黑暗世界。
我看見的第一個東西就是法律,它的形象是一個絞刑架;第二個是财富,這是你們的财富,它的形象是一個死于凍餒的女人;第三個是未來,它的形象是一個奄奄一息的嬰兒;第四個是美,真理和正義,它的形象是一個流浪者,他唯一的朋友和伴侶是一條狼。
” 說到這裡,一陣刺心的痛苦啃噬着他的心,嗚咽堵塞了喉嚨,而不幸的是,他卻爆發了一陣笑聲。
這個笑聲馬上感染了所有的人。
籠罩着議會的雲霧,本來可以化為恐怖,現在卻變成了歡樂。
瘋狂的笑聲震撼着整個議院。
這些高高在上的統治者總是想找個機會打哈哈。
他們用這種辦法來報複他們的莊嚴氣氛。
一群國王的笑聲跟一群神仙的笑聲是大同小異的。
骨子裡總含有一點惡意。
現在,爵士們開始玩這種遊戲了。
冷笑激勵狂笑。
他們圍着講話的人拍巴掌,并且侮辱他。
一陣陣快樂的叫聲,像能傷害人的冰雹一樣,打擊着他。
“好啊,格溫普蘭!”——“好啊,笑面人!”——“好啊,‘綠箱子’的豬鼻子!”——“泰林曹廣場的野豬頭!”——“你來給我們演一出戲。
太好了!請吧!”——“這才是個能給我消愁解悶的寶口呢!”——“他真會笑,這個畜生!”——“你好,木偶人!”——“敬禮!我的小醜爵爺!”——“請發言吧!”——“這塊料原來是英國的上議員!”——“講下去!”——“不要,不要!”——“講吧,講吧!” 大法官感到很是不安。
阿爾蒙公爵詹姆士。
巴特勒的耳朵有點聾,他用手在耳朵上卷成喇叭口,向聖亞班斯公爵查理-波克拉克問道: “他投什麼票?” “不滿意。
” “老天爺!”阿爾蒙說,“我懂了,看他那副長相!” 聽衆——出席會議的人就是聽衆——一跳出講演人的掌握就無法收拾了。
口才好比馬嚼子;馬嚼子如果斷了,聽衆就連踢帶跳,直到把發言人摔下馬來為止。
聽衆不喜歡演說的人。
我們對于這個還沒有充分的了解。
拉住缰繩似乎是一個辦法,不過不是唯一的辦法。
所有的演說家都要試試這個辦法。
格溫普蘭也出于本能這樣做了。
他對這些狂笑的人望了一會兒。
“你們還在侮辱災難!”他叫起來了,“靜一靜!英國的爵士們!法官們,聽聽我的控訴吧!啊!我求你們可憐可憐。
可憐誰?可憐你們自己。
誰受到了危險?你們自己。
難道你們還沒有看見你們在一架天平上,一頭是你們的權勢,一頭是你們的責任嗎?上天正在稱你們的重量。
喂,不要笑。
想一想。
天平的搖擺就是你們良心的抖動。
你們并不是壞人。
你們像别的人一樣,既不好也不壞。
你們自以為是神仙;可是明天生了病,你們就能看到你們的神性怎樣發高燒,打哆嗦了。
我們都是一樣的人。
我要對正直的人講話,這兒有這樣的人;我要對有智慧的人講話,這兒有這樣的人;我要對慷慨的心靈講話,這兒有這樣的心靈。
你們是父親、兒子和兄弟;因此你們時常會受到感動。
在你們當中,今天早上望着自己的孩子睜開眼睛的人是善良的。
人心都是一樣。
人性不是别的東西,隻是一顆赤子之心。
在壓迫者和被壓迫者之間的區别,不過是因為地位不同罷了。
你們騎在别人頭上,這不是你們的錯兒,這是社會混亂的罪惡。
建築物的結構不好,自然一切都是歪歪斜斜的。
上面的一層把下面的一層壓壞了。
請你們聽好,我來告訴你們。
啊!你們有勢力,就應該友愛,你們是偉大的,就應該仁慈。
如果你們能知道我看見過的東西就好了!說來傷心,下面是多麼凄慘呀!老百姓都在地牢裡。
多少無罪的人被定了罪啊!沒有陽光,沒有空氣,沒有道德,沒有希望;最可怕的是,老百姓都在那兒等待着。
你們應該了解他們的災難。
有的人雖然活着,可是跟死了的人差不了多少。
有的小姑娘從八歲便開始賣淫,到了二十歲就變成了老婆子。
殘酷的刑罰達到了可怕的程度。
我想到什麼就說什麼,不去選擇詞句,自然有點亂七八糟。
就拿昨天來說吧,站在這兒的我,曾看到一個被拴在鐵鍊上的人赤着身子躺在地上,肚子上放着一堆石頭,在酷刑當中斷了氣。
你們知道這些事情嗎?不知道。
如果你們知道這些事,便不敢尋歡作樂了。
你們當中有誰到新堡去過嗎?在那兒,有人在煤礦上拿煤塊填滿自己的肚子,哄騙饑餓。
瞧!蘭開斯特州的黎伯吉斯特城,由于窮困變成了一個村莊。
我認為丹麥的喬治親王并不需要這十萬幾内亞的額外津貼。
我贊成窮人入醫院不要預付喪葬費。
在卡那馮和屈司摩,也像在屈司比昌一樣,百姓的赤貧是可怕的。
在斯得拉得福,他們因為沒有錢,不能消滅沼澤的災害。
整個蘭卡州的工場都關了門。
到處都是失業。
你們知道哈勒喜的漁人在捕不着魚的時候拿樹皮草根充饑嗎?你們知道,在柏吞一拉撒什,現在還在搜捕麻風病人,他們隻要從躲藏的地方出來,人家就射擊他們嗎?在亞裡什柏萊,你們當中就有一位是這個城的爵爺,那兒經常鬧荒年。
在科芬德裡的盆克芮吉,剛才你們還給那兒的大教堂送禮,養肥那位主教,在那裡,老百姓的小屋裡沒有床鋪,他們讓嬰兒睡在地上挖出來的土洞裡,所以嬰兒的生命不是從搖籃,而是從墳墓裡開始的。
這都是我親眼看見的!各位爵爺,你們知道什麼人繳納你們通過的捐稅嗎?在死亡邊緣上掙紮的人。
哎呀!你們錯了。
你們走的是一條錯誤的道路。
你們用加深窮人貧困的辦法,增加有錢人的财富。
應該翻過來做。
什麼!拿勞動者的東西賞給遊手好閑的人;拿衣不蔽體的人的東西賞給衣食無憂的人;拿窮人的東西賞給王子!不錯!我身上還有共和主義的血液。
我厭惡這些事情。
我讨厭國王!女人們是多麼無恥啊!我聽到過一個悲慘的故事。
我痛恨查理二世!我父親愛過的一個女人,在他流亡的時候,獻身給這個國王,她簡直是個婊子!查理二世,詹姆士二世;一個無賴,一個壞蛋。
國王是什麼?一個優柔寡斷的小人,色情和低能的奴隸。
要國王有什麼用?你們把王族這個寄生蟲喂得飽飽的!你們把這條蚯蚓養成一條蟒。
你們把這條蛔蟲變成一條龍。
可憐可憐窮人吧!為了王室的利益,你們增加捐稅。
當心你們頒布的法律。
當心你們踩在腳底下的螞蟻窟。
看看下面吧。
啊!大人先生們,下面還有平民小百姓哪!可憐可憐吧。
是的,可憐你們自己!因為群衆已經奄奄一息了,下面的死了,上面的也活不成。
死亡就是休止,身上任何部分也不能例外。
天黑了,誰也看不見日光。
你們是自私自利的人嗎?那就救救别人吧。
船沉了,不拘哪個乘客都有關系。
這一部分人葬身海底,另外的一部分人也不能幸免。
要知道,深淵正在等待着所有的人。
” 壓制不住的笑聲更加厲害了。
再說,在這種場合,隻要話說得過分一點就能鬧得哄堂大笑。
表面上滑稽,内心沉痛,沒有比這種痛苦更屈辱的了,沒有比這種怒火更深邃的了。
格溫普蘭現在的心情就是這樣。
他的話指的是這個方向,他的臉指的卻是另外一個方向。
這個處境多麼可怕呀!他的聲音突然變得尖銳刺耳。
“這些家夥還樂哪!太好了!諷刺面對着垂死的痛苦。
嘲笑挪揄臨終的叫聲。
它們有