第七卷 泰坦女神
關燈
小
中
大
第一章覺醒
“蒂!”當泰德克斯特客店裡出事的時候,格溫普蘭在科爾尤行宮望着東方破曉,仿佛突然聽見了這個叫聲;其實這是他心裡的叫聲。
誰沒有聽見過自己心靈深處的呼聲呢? 再說,現在天亮了。
黎明就是一種呼聲。
太陽如果不去喚醒昏睡的良心,那它還有什麼用處呢? 光明和美德是屬于同一類型的。
盡管天主叫基督①,或者愛情,他也有被人,甚至被十全十美的人忘在腦後的時候。
我們所有的人,哪怕聖人,都需要一個聲音來喚醒我們的回憶,所以黎明的任務是讓我們心中至高無上的警鐘發出聲音。
良心在責任面前發出叫聲,正像公雞天亮時打鳴一樣。
①即救世者。
人類的心——這個混沌——也聽見了Fiatlux①。
①拉丁文:發出光亮吧。
格溫普蘭——我們仍舊這樣叫他,因為克朗查理是爵士,而格溫普蘭是人——好像複活了。
我們必須把來龍去脈聯系起來。
因為他的正直現在有點動搖了。
“蒂!”他叫。
他覺得他的血液突然沸騰起來。
好像有一個對他很有益處的東西喧喧嚷嚷地向他撲來。
善良的思想的侵襲,仿佛一個回家的人找不到鑰匙,隻好老老實實地撞自己的牆。
越牆而入還是好的,破牆而入就不好了。
“蒂!蒂!蒂!”他不住口地叫。
他的心又堅強了。
他大聲問: “你在哪兒?” 他有點奇怪,怎麼沒有人回答。
他瞧着天花闆和牆壁,仿佛一個一時神志清醒而精神錯亂的人似的,又問: “你在哪兒?我現在在什麼地方?” 他于是又在這間屋子裡像個困在籠子裡的野獸一樣,開始走來走去。
“我在什麼地方?在溫莎。
你呢?你在薩斯瓦克。
呵!這是我們第一次的離别。
我在這兒?你在那兒!這是誰做出來的事呢?哼!不是這樣。
将來也不會這樣。
他們這是幹什麼呢?” 他停了下來。
“誰對我說起女王來的?我怎麼會認識女王?變了!我變了!為什麼?因為我是一個爵士。
蒂,你知道發生了什麼事嗎?你是一位夫人了。
發生的事實在令人吃驚。
哈,是這樣!我應該找到回去的路。
他們讓我迷路了嗎?剛才有一個人帶着一臉古怪的神氣對我說了一番話。
我記得他曾經對我說:‘我的爵爺,這扇門開了,那扇門就得關上。
留在身後的事物必須統統消失。
’換句話說,就是:‘你必須做一個懦夫!’這個家夥,這個壞蛋!他趁我還沒有清醒的時候對我說這種話。
他利用我一時的驚神未定。
我簡直是他手裡的獵物。
他到哪兒去了?讓我來罵他一頓!他對我說話的時候,臉上帶的是一個跟做夢似的陰森森的微笑。
啊!我現在變成原來的我了!很好。
如果他們認為克朗查理爵士可以任他們擺布,那就錯了!英國上議員,可以,不過得蒂做上議員夫人。
條件!我難道會接受他們的條件?女王?女王管我屁事!我從來沒有見過她。
我當爵士可不是為了做奴隸。
我要身心自由地走進權力的圈子。
難道他們是平白無故地把我解救出來的嗎?他們打開了我的嘴套,就是這麼回事。
蒂!于蘇斯!我們永遠在一起。
從前你們是什麼人,我也是什麼人。
現在我是什麼人,你們也是什麼人。
你們來吧!不。
我到你們那兒去!我馬上就去。
馬上!我等的時間已經太久了。
他們看見我一直不回去,會怎麼想呢?那筆錢!我記得我派人給他們送了一筆錢去,-!我應該自己去。
我想起來了,那個人對我說我不能離開這兒。
咱們走着瞧吧。
喂,馬車!馬車!套車!我要去找他們。
仆人都到哪兒去啦?既然有老爺,就應該有仆人。
我是這兒的主人。
這是我的家。
我要扭彎門闩,砸壞門鎖,踢開門。
誰要是攔住我的去路,我就一劍穿他兩個透明的窟窿,因為我現在有一把劍。
我倒要看看誰敢抵抗。
我有一個妻子,她叫蒂。
我有一個父親,他叫于蘇斯。
我的家是一座宮殿,我要把它送給于蘇斯。
我的姓就是一個王冠,我要把它送給蒂。
趕快!馬上!蒂,你看,我來了!呵!我恨不得一步就到他們那兒!” 他打開第一道門,匆匆離開那間屋子。
他走到一條走廊裡。
他一直朝前走。
前面又出現了一道門。
所有的門都是開着的。
他信步走着,穿過一間一間屋子,一條一條走廊,尋找出路。
第二章宮殿好像樹林 意大利式的宮殿門戶很少。
科爾尤行宮也是這樣。
到處是帷幕、門簾、挂毯。
在那個時代,每一個宮殿的内部都有一個共同的特征:豪華的房間和走廊,多得數也數不清;鍍金的裝飾,大理石,木刻,東方的綢緞,琳琅滿目;有的角落故意布置得昏暗如夜,有的角落卻又充滿了陽光。
什麼富麗軒敞的頂樓啦,砌了荷蘭或者葡萄牙瓷磚的油漆過的小屋啦,頂端裝着閣闆的長窗啦,可以住人的燈塔啦等等,無不應有盡有。
厚厚的牆壁如果挖空了可以躲人。
這兒那兒,密室好像一個個小匣子。
密室也叫做“小套房”。
各種罪行都是在這兒幹出來的。
如果想殺死吉斯公爵,拐誘西爾佛康美麗的女校長,或者以後想問住賴勃爾領來的孩子的哭聲,這兒是最方便的地方。
這兒的房屋構造複雜,對一個新來的人來說,簡直找不到頭緒。
這兒是拐人的處所;你到了這種深不可測的地方,就再也走不出去了。
親王和老爺們就在這樣優美的洞穴裡窩藏他們搶來的東西;夏洛來伯爵藏參事的妻子古尚太太,德莫蘇來先生藏聖蘭佛羅十字架的農民胡德裡的女兒,龔迪親王藏亞當島的兩個美麗的面包房女工,白金漢公爵藏可憐的佩妮惠,等等,都是在這種地方。
他們在這裡做的事情正像羅馬法說的:yi,clametprecario(武力,秘密,轉瞬即逝)。
到了這裡就得聽從主人的擺布。
這兒是金碧輝煌的地牢。
這兒又像修道院,又像後宮。
樓梯一會兒上,一會兒下,一會兒旋轉,幾間螺旋形的屋子忽然把你引到你的起點。
一條走廊的盡頭是一間演講廳。
忏悔室下面是一間卧室。
貴族和皇家的這種“小套房”的建築模型,大概是支脈叢生的珊瑚和洞穴壘壘的海綿吧。
紛雜的支脈簡直難分難解。
畫像轉動了一下,面前又出現了出入的孔道。
而且還是裝了機關的。
當然需要這些玩意兒,這裡是做把戲的地方呀。
從地窖到頂樓,仿佛是一個重重疊疊的蜂房。
從凡爾賽宮算起,所有的宮殿都仿佛盤踞着石蠶,俨然是泰坦家裡的侏儒的住房:走廊,休息室,小巢,蜂房,密室。
各式各樣的小洞,大人物的确是能屈能伸。
這種局限在牆壁中間的彎彎曲曲的地方,使人想起了遊戲,想起了遮住眼睛,用手摸着走路,忍住笑聲,玩“瞎子捉人”或者“捉迷藏”的遊戲;同時也使人想起了阿特裡德,普朗塔熱乃,梅狄西,愛爾茲野蠻的騎士,利齊和或者摩納代斯基追逐一個逃走的人,在一間一間屋裡鬥劍的情形。
古代也有這種神秘的建築,那種豪華的氣派簡直達到了可怕的程度。
現在在埃及古墓裡還有這種建築的地下樣品,比方說,巴撒拉瓜發現的普薩麥地古王陵裡就有這種東西。
我們能夠在古詩裡看到對這種可疑的建築的恐懼。
Errorcircumflexus。
Locusimplicitusgyris①。
①拉丁文:曲折迷離。
彎曲回旋之所。
格溫普蘭現在置身在科爾尤行宮的“小套房”裡。
他急急忙忙地要從這裡出去找蒂。
走廊、小室、暗門和意想不到的通路組成的迷宮阻礙着他,使他無法快走。
他心裡恨不得奔跑,可是卻不得不徘徊仿惶。
他本來認為隻要通過一道門就可以出去了,誰知擺在他面前的卻是許多找不清頭緒的通道。
他穿過一個房間又一個房間。
接着又是一個交叉路口似的大廳。
他沒有遇到一個活的生物。
他聽了聽,一點動靜也沒有。
有時候,他好像看見對面來了一個人。
其實一個人也沒有。
那是他穿着貴族的服裝照在鏡子裡的影于。
影子不大像他。
他看了好半天才認出自己來。
他順着出現在他面前的通路走着。
他走進曲折迷離的内部建築;這兒是一個精緻的小閣,壁畫和雕刻雖然有點猥亵,可是很有分寸;那兒仿佛是一個小教堂,鑲着螺鋼和琺琅,還有必須用放大鏡才能看清楚的象牙雕刻,同鼻煙盒一樣細膩;這兒是佛羅倫薩式的雅緻的小廳,專門供婦女精神不愉快時休息用的,所以也叫做“閨房”。
天花闆上,牆上,甚至地闆上,到處都是天鵝絨或者金屬做的禽鳥樹木,珠鑲金繡的奇怪的植物,台布上用墨玉拼成戰士、女王以及穿着妖蛇腹鱗的、半人半魚的海神。
被切成三棱形的水晶的斜面增強了反光的效果。
玻璃和玉石追逐嬉戲。
昏暗的角落裡閃着亮光。
綠玻璃和旭日的金光,在這許許多多的斜面上交相輝映,化為一片鴿子頸毛似的雲彩,使人鬧不清那是一個個小鏡子,還是一個個大得不得了的碧玉。
又精緻,又偉大,蔚為奇觀。
這是宮殿裡一個最小的角落,也是一個巨大的百寶箱。
如果不是麥布的家,就是喬①的珠寶。
格溫普蘭在尋找出路。
①麥布是英國神話中的女王。
喬即降龍聖者喬治。
他沒有找到。
簡直找不到方向。
沒有比第一次看到這種豪華的東西更醉人的了。
不過從另外一方面來說,這是一座迷宮。
每走一步,就有一種新的美麗的東西攔住他。
仿佛它們反對他離開那兒,不願意放他走似的。
他簡直陷在一團神妙的粘膠裡了。
他覺得自己好像被人抓住,無法脫身。
“多可怕的宮殿!”他想。
他一面不安地在這座迷樓裡徘徊,一面憤憤地問自己:這一切是什麼意思?他是不是在監獄裡呢?他渴望呼吸一下自由的空氣,不停地叫着“蒂!蒂!”仿佛他手裡拉着一條引他出去的繩子,生怕掙斷似的。
他有時候喊道: “喂!來人!” 沒有回答。
一串沒完沒了的房間。
這是一個又豪華又凄涼的寂靜的沙漠。
我們在遊仙窟的時候也會有這樣的感覺。
看不見的暖氣管子使走廊和房間裡保持着夏天的溫度。
仿佛有一個魔法師把六月拘到這座迷宮裡來了。
時時聞到一股香氣。
好像有許多看不見的花朵,送來陣陣幽香。
很熱。
到處是地毯。
簡直可以脫光衣服散步。
格溫普蘭望望窗口。
外面
誰沒有聽見過自己心靈深處的呼聲呢? 再說,現在天亮了。
黎明就是一種呼聲。
太陽如果不去喚醒昏睡的良心,那它還有什麼用處呢? 光明和美德是屬于同一類型的。
盡管天主叫基督①,或者愛情,他也有被人,甚至被十全十美的人忘在腦後的時候。
我們所有的人,哪怕聖人,都需要一個聲音來喚醒我們的回憶,所以黎明的任務是讓我們心中至高無上的警鐘發出聲音。
良心在責任面前發出叫聲,正像公雞天亮時打鳴一樣。
①即救世者。
人類的心——這個混沌——也聽見了Fiatlux①。
①拉丁文:發出光亮吧。
格溫普蘭——我們仍舊這樣叫他,因為克朗查理是爵士,而格溫普蘭是人——好像複活了。
我們必須把來龍去脈聯系起來。
因為他的正直現在有點動搖了。
“蒂!”他叫。
他覺得他的血液突然沸騰起來。
好像有一個對他很有益處的東西喧喧嚷嚷地向他撲來。
善良的思想的侵襲,仿佛一個回家的人找不到鑰匙,隻好老老實實地撞自己的牆。
越牆而入還是好的,破牆而入就不好了。
“蒂!蒂!蒂!”他不住口地叫。
他的心又堅強了。
他大聲問: “你在哪兒?” 他有點奇怪,怎麼沒有人回答。
他瞧着天花闆和牆壁,仿佛一個一時神志清醒而精神錯亂的人似的,又問: “你在哪兒?我現在在什麼地方?” 他于是又在這間屋子裡像個困在籠子裡的野獸一樣,開始走來走去。
“我在什麼地方?在溫莎。
你呢?你在薩斯瓦克。
呵!這是我們第一次的離别。
我在這兒?你在那兒!這是誰做出來的事呢?哼!不是這樣。
将來也不會這樣。
他們這是幹什麼呢?” 他停了下來。
“誰對我說起女王來的?我怎麼會認識女王?變了!我變了!為什麼?因為我是一個爵士。
蒂,你知道發生了什麼事嗎?你是一位夫人了。
發生的事實在令人吃驚。
哈,是這樣!我應該找到回去的路。
他們讓我迷路了嗎?剛才有一個人帶着一臉古怪的神氣對我說了一番話。
我記得他曾經對我說:‘我的爵爺,這扇門開了,那扇門就得關上。
留在身後的事物必須統統消失。
’換句話說,就是:‘你必須做一個懦夫!’這個家夥,這個壞蛋!他趁我還沒有清醒的時候對我說這種話。
他利用我一時的驚神未定。
我簡直是他手裡的獵物。
他到哪兒去了?讓我來罵他一頓!他對我說話的時候,臉上帶的是一個跟做夢似的陰森森的微笑。
啊!我現在變成原來的我了!很好。
如果他們認為克朗查理爵士可以任他們擺布,那就錯了!英國上議員,可以,不過得蒂做上議員夫人。
條件!我難道會接受他們的條件?女王?女王管我屁事!我從來沒有見過她。
我當爵士可不是為了做奴隸。
我要身心自由地走進權力的圈子。
難道他們是平白無故地把我解救出來的嗎?他們打開了我的嘴套,就是這麼回事。
蒂!于蘇斯!我們永遠在一起。
從前你們是什麼人,我也是什麼人。
現在我是什麼人,你們也是什麼人。
你們來吧!不。
我到你們那兒去!我馬上就去。
馬上!我等的時間已經太久了。
他們看見我一直不回去,會怎麼想呢?那筆錢!我記得我派人給他們送了一筆錢去,-!我應該自己去。
我想起來了,那個人對我說我不能離開這兒。
咱們走着瞧吧。
喂,馬車!馬車!套車!我要去找他們。
仆人都到哪兒去啦?既然有老爺,就應該有仆人。
我是這兒的主人。
這是我的家。
我要扭彎門闩,砸壞門鎖,踢開門。
誰要是攔住我的去路,我就一劍穿他兩個透明的窟窿,因為我現在有一把劍。
我倒要看看誰敢抵抗。
我有一個妻子,她叫蒂。
我有一個父親,他叫于蘇斯。
我的家是一座宮殿,我要把它送給于蘇斯。
我的姓就是一個王冠,我要把它送給蒂。
趕快!馬上!蒂,你看,我來了!呵!我恨不得一步就到他們那兒!” 他打開第一道門,匆匆離開那間屋子。
他走到一條走廊裡。
他一直朝前走。
前面又出現了一道門。
所有的門都是開着的。
他信步走着,穿過一間一間屋子,一條一條走廊,尋找出路。
第二章宮殿好像樹林 意大利式的宮殿門戶很少。
科爾尤行宮也是這樣。
到處是帷幕、門簾、挂毯。
在那個時代,每一個宮殿的内部都有一個共同的特征:豪華的房間和走廊,多得數也數不清;鍍金的裝飾,大理石,木刻,東方的綢緞,琳琅滿目;有的角落故意布置得昏暗如夜,有的角落卻又充滿了陽光。
什麼富麗軒敞的頂樓啦,砌了荷蘭或者葡萄牙瓷磚的油漆過的小屋啦,頂端裝着閣闆的長窗啦,可以住人的燈塔啦等等,無不應有盡有。
厚厚的牆壁如果挖空了可以躲人。
這兒那兒,密室好像一個個小匣子。
密室也叫做“小套房”。
各種罪行都是在這兒幹出來的。
如果想殺死吉斯公爵,拐誘西爾佛康美麗的女校長,或者以後想問住賴勃爾領來的孩子的哭聲,這兒是最方便的地方。
這兒的房屋構造複雜,對一個新來的人來說,簡直找不到頭緒。
這兒是拐人的處所;你到了這種深不可測的地方,就再也走不出去了。
親王和老爺們就在這樣優美的洞穴裡窩藏他們搶來的東西;夏洛來伯爵藏參事的妻子古尚太太,德莫蘇來先生藏聖蘭佛羅十字架的農民胡德裡的女兒,龔迪親王藏亞當島的兩個美麗的面包房女工,白金漢公爵藏可憐的佩妮惠,等等,都是在這種地方。
他們在這裡做的事情正像羅馬法說的:yi,clametprecario(武力,秘密,轉瞬即逝)。
到了這裡就得聽從主人的擺布。
這兒是金碧輝煌的地牢。
這兒又像修道院,又像後宮。
樓梯一會兒上,一會兒下,一會兒旋轉,幾間螺旋形的屋子忽然把你引到你的起點。
一條走廊的盡頭是一間演講廳。
忏悔室下面是一間卧室。
貴族和皇家的這種“小套房”的建築模型,大概是支脈叢生的珊瑚和洞穴壘壘的海綿吧。
紛雜的支脈簡直難分難解。
畫像轉動了一下,面前又出現了出入的孔道。
而且還是裝了機關的。
當然需要這些玩意兒,這裡是做把戲的地方呀。
從地窖到頂樓,仿佛是一個重重疊疊的蜂房。
從凡爾賽宮算起,所有的宮殿都仿佛盤踞着石蠶,俨然是泰坦家裡的侏儒的住房:走廊,休息室,小巢,蜂房,密室。
各式各樣的小洞,大人物的确是能屈能伸。
這種局限在牆壁中間的彎彎曲曲的地方,使人想起了遊戲,想起了遮住眼睛,用手摸着走路,忍住笑聲,玩“瞎子捉人”或者“捉迷藏”的遊戲;同時也使人想起了阿特裡德,普朗塔熱乃,梅狄西,愛爾茲野蠻的騎士,利齊和或者摩納代斯基追逐一個逃走的人,在一間一間屋裡鬥劍的情形。
古代也有這種神秘的建築,那種豪華的氣派簡直達到了可怕的程度。
現在在埃及古墓裡還有這種建築的地下樣品,比方說,巴撒拉瓜發現的普薩麥地古王陵裡就有這種東西。
我們能夠在古詩裡看到對這種可疑的建築的恐懼。
Errorcircumflexus。
Locusimplicitusgyris①。
①拉丁文:曲折迷離。
彎曲回旋之所。
格溫普蘭現在置身在科爾尤行宮的“小套房”裡。
他急急忙忙地要從這裡出去找蒂。
走廊、小室、暗門和意想不到的通路組成的迷宮阻礙着他,使他無法快走。
他心裡恨不得奔跑,可是卻不得不徘徊仿惶。
他本來認為隻要通過一道門就可以出去了,誰知擺在他面前的卻是許多找不清頭緒的通道。
他穿過一個房間又一個房間。
接着又是一個交叉路口似的大廳。
他沒有遇到一個活的生物。
他聽了聽,一點動靜也沒有。
有時候,他好像看見對面來了一個人。
其實一個人也沒有。
那是他穿着貴族的服裝照在鏡子裡的影于。
影子不大像他。
他看了好半天才認出自己來。
他順着出現在他面前的通路走着。
他走進曲折迷離的内部建築;這兒是一個精緻的小閣,壁畫和雕刻雖然有點猥亵,可是很有分寸;那兒仿佛是一個小教堂,鑲着螺鋼和琺琅,還有必須用放大鏡才能看清楚的象牙雕刻,同鼻煙盒一樣細膩;這兒是佛羅倫薩式的雅緻的小廳,專門供婦女精神不愉快時休息用的,所以也叫做“閨房”。
天花闆上,牆上,甚至地闆上,到處都是天鵝絨或者金屬做的禽鳥樹木,珠鑲金繡的奇怪的植物,台布上用墨玉拼成戰士、女王以及穿着妖蛇腹鱗的、半人半魚的海神。
被切成三棱形的水晶的斜面增強了反光的效果。
玻璃和玉石追逐嬉戲。
昏暗的角落裡閃着亮光。
綠玻璃和旭日的金光,在這許許多多的斜面上交相輝映,化為一片鴿子頸毛似的雲彩,使人鬧不清那是一個個小鏡子,還是一個個大得不得了的碧玉。
又精緻,又偉大,蔚為奇觀。
這是宮殿裡一個最小的角落,也是一個巨大的百寶箱。
如果不是麥布的家,就是喬①的珠寶。
格溫普蘭在尋找出路。
①麥布是英國神話中的女王。
喬即降龍聖者喬治。
他沒有找到。
簡直找不到方向。
沒有比第一次看到這種豪華的東西更醉人的了。
不過從另外一方面來說,這是一座迷宮。
每走一步,就有一種新的美麗的東西攔住他。
仿佛它們反對他離開那兒,不願意放他走似的。
他簡直陷在一團神妙的粘膠裡了。
他覺得自己好像被人抓住,無法脫身。
“多可怕的宮殿!”他想。
他一面不安地在這座迷樓裡徘徊,一面憤憤地問自己:這一切是什麼意思?他是不是在監獄裡呢?他渴望呼吸一下自由的空氣,不停地叫着“蒂!蒂!”仿佛他手裡拉着一條引他出去的繩子,生怕掙斷似的。
他有時候喊道: “喂!來人!” 沒有回答。
一串沒完沒了的房間。
這是一個又豪華又凄涼的寂靜的沙漠。
我們在遊仙窟的時候也會有這樣的感覺。
看不見的暖氣管子使走廊和房間裡保持着夏天的溫度。
仿佛有一個魔法師把六月拘到這座迷宮裡來了。
時時聞到一股香氣。
好像有許多看不見的花朵,送來陣陣幽香。
很熱。
到處是地毯。
簡直可以脫光衣服散步。
格溫普蘭望望窗口。
外面