第二十三章 九月十一日,唐克斯特
關燈
小
中
大
“我們大家都需要一點安慰。
自醒來後,我已有了一種無助而氣餒的感覺。
” “我看我們很難做成任何具有實際價值的事情。
”唐納德·弗雷澤說。
梅根粗聲地說: “别當一個失敗主義者,唐。
” 瑪麗·德勞爾臉有點漲紅,說道: “我所說的話,你們永遠也不會懂。
那個邪惡的魔鬼就在此地,我們也同樣在這裡。
而有的時候,你畢竟會以最離奇的方式遭遇到别人。
” 我激動地說道: “要是我們能再多做些事該多好。
” “你必須牢記,黑斯廷斯。
警方正在極盡可能地做好每一件事,也已招募到一些擁有特殊技能的警監。
那位好心的克羅姆警督可能容易發怒,可他仍是個能幹的警官,而警察局長安德森上校則是個實幹家。
他們已經采取了最多的措施,在小鎮和賽馬場進行值勤和巡邏,到處都會有便衣。
還有新聞宣傳攻勢,公衆也得到了全面的警告。
” 唐納德·弗雷澤搖頭。
“我在想,他是不會下手的,”他一相情願地說,“那家夥一定會瘋的。
” “不幸的事,”克拉克幹巴巴地說,“他是個瘋子!你怎麼看,波洛先生?他會放棄不幹,還是會铤而走險?” “以我所見,他那種執迷不悟的力量會使他必須要竭力信守諾言!如果他不動手,就是在承認失敗,而他那種瘋狂的自我主義是永遠不會放棄的。
我可以說,這也是湯普森醫生的觀點。
我們則寄希望于在他嘗試時能逮住他。
” 唐納德再次搖搖頭。
“他會十分狡詐的。
” 波洛瞥了一眼手表。
我們注意到了這個暗示。
我們要全天都謹慎以待,上午在盡可能多的街道中巡邏。
然後駐守在賽馬場的衆多可能的地點。
我說的是“我們”。
當然,就我自己而言,這樣的巡邏沒什麼大作用,因為我從未能夠把眼睛盯住ABC。
然而,既然這個主意是要盡可能的覆蓋廣闊的地盤,我便提議我還是做一位女士的護衛。
波洛表示同意——而我則擔心他的眨眼之中藏着什麼意思。
姑娘們帶上帽子散開去。
唐納德·弗雷澤站在窗邊,向外張望,顯然是思緒茫然不知所措。
富蘭克林·克拉克瞥眼看着他,明顯地感覺到身邊的這個男人心不在焉,聽不進話。
他于是降低話音,同波洛攀談起來。
“瞧,波洛先生。
我知道,你去了徹斯頓,見過我嫂子。
她有沒有說過——或是暗示——我的意思是,她有沒有提起過什麼事?” 他停住口,挺懊喪。
波洛顯出一副單純無知的神情,開口回答起來,這使我大生懷疑。
“Comment(法文,意為:什麼。
——譯注)?你嫂子說過、暗示過或是提議過什麼?” 富蘭克林·克拉克臉色漸紅。
“可能你認為這并不是涉及個人事務的時機——” “Dutout(法文,意為:一點也不。
——譯注)!” “可我倒是想直接面對問題。
” “真是令人欽佩的理由。
” 這一次,我想,克拉克對波洛那張溫和的臉孔産生了懷疑,因為它掩飾着某種内在的歡娛。
他重重地咳嗽起來。
“我嫂子是個很好的女人——我一直挺喜歡她的,可她時常生病。
久病之人經常使用麻醉品之類的東西,往往難免會對别人胡思亂想!” “噢?” 現在,波洛的眼神當中已沒有異議。
但富蘭克林·克拉克完全被自己的對話任務所吸引,并沒有注意到這一點。
“那是關于托拉·格雷小姐。
”他說。
“哦,你是說格雷小姐?”波洛的口氣中帶着純真的驚訝。
“是的,克拉克女勳爵腦中有别的想法。
你瞧,托拉——格雷小姐是個挺漂亮的姑娘——” “可能——是吧。
”波洛承認道。
“而女人,即便是最優秀的女人,對其他女人總是有點惡意的。
當然,托拉對我哥哥來說極其寶貴——他總說她是他見過的最好的秘書——他非常喜歡她。
可這一切都是光明正大的。
我的意思是,托拉不是那種姑娘——” “不是嗎?”波洛附和
自醒來後,我已有了一種無助而氣餒的感覺。
” “我看我們很難做成任何具有實際價值的事情。
”唐納德·弗雷澤說。
梅根粗聲地說: “别當一個失敗主義者,唐。
” 瑪麗·德勞爾臉有點漲紅,說道: “我所說的話,你們永遠也不會懂。
那個邪惡的魔鬼就在此地,我們也同樣在這裡。
而有的時候,你畢竟會以最離奇的方式遭遇到别人。
” 我激動地說道: “要是我們能再多做些事該多好。
” “你必須牢記,黑斯廷斯。
警方正在極盡可能地做好每一件事,也已招募到一些擁有特殊技能的警監。
那位好心的克羅姆警督可能容易發怒,可他仍是個能幹的警官,而警察局長安德森上校則是個實幹家。
他們已經采取了最多的措施,在小鎮和賽馬場進行值勤和巡邏,到處都會有便衣。
還有新聞宣傳攻勢,公衆也得到了全面的警告。
” 唐納德·弗雷澤搖頭。
“我在想,他是不會下手的,”他一相情願地說,“那家夥一定會瘋的。
” “不幸的事,”克拉克幹巴巴地說,“他是個瘋子!你怎麼看,波洛先生?他會放棄不幹,還是會铤而走險?” “以我所見,他那種執迷不悟的力量會使他必須要竭力信守諾言!如果他不動手,就是在承認失敗,而他那種瘋狂的自我主義是永遠不會放棄的。
我可以說,這也是湯普森醫生的觀點。
我們則寄希望于在他嘗試時能逮住他。
” 唐納德再次搖搖頭。
“他會十分狡詐的。
” 波洛瞥了一眼手表。
我們注意到了這個暗示。
我們要全天都謹慎以待,上午在盡可能多的街道中巡邏。
然後駐守在賽馬場的衆多可能的地點。
我說的是“我們”。
當然,就我自己而言,這樣的巡邏沒什麼大作用,因為我從未能夠把眼睛盯住ABC。
然而,既然這個主意是要盡可能的覆蓋廣闊的地盤,我便提議我還是做一位女士的護衛。
波洛表示同意——而我則擔心他的眨眼之中藏着什麼意思。
姑娘們帶上帽子散開去。
唐納德·弗雷澤站在窗邊,向外張望,顯然是思緒茫然不知所措。
富蘭克林·克拉克瞥眼看着他,明顯地感覺到身邊的這個男人心不在焉,聽不進話。
他于是降低話音,同波洛攀談起來。
“瞧,波洛先生。
我知道,你去了徹斯頓,見過我嫂子。
她有沒有說過——或是暗示——我的意思是,她有沒有提起過什麼事?” 他停住口,挺懊喪。
波洛顯出一副單純無知的神情,開口回答起來,這使我大生懷疑。
“Comment(法文,意為:什麼。
——譯注)?你嫂子說過、暗示過或是提議過什麼?” 富蘭克林·克拉克臉色漸紅。
“可能你認為這并不是涉及個人事務的時機——” “Dutout(法文,意為:一點也不。
——譯注)!” “可我倒是想直接面對問題。
” “真是令人欽佩的理由。
” 這一次,我想,克拉克對波洛那張溫和的臉孔産生了懷疑,因為它掩飾着某種内在的歡娛。
他重重地咳嗽起來。
“我嫂子是個很好的女人——我一直挺喜歡她的,可她時常生病。
久病之人經常使用麻醉品之類的東西,往往難免會對别人胡思亂想!” “噢?” 現在,波洛的眼神當中已沒有異議。
但富蘭克林·克拉克完全被自己的對話任務所吸引,并沒有注意到這一點。
“那是關于托拉·格雷小姐。
”他說。
“哦,你是說格雷小姐?”波洛的口氣中帶着純真的驚訝。
“是的,克拉克女勳爵腦中有别的想法。
你瞧,托拉——格雷小姐是個挺漂亮的姑娘——” “可能——是吧。
”波洛承認道。
“而女人,即便是最優秀的女人,對其他女人總是有點惡意的。
當然,托拉對我哥哥來說極其寶貴——他總說她是他見過的最好的秘書——他非常喜歡她。
可這一切都是光明正大的。
我的意思是,托拉不是那種姑娘——” “不是嗎?”波洛附和