第二十章 克拉克女勳爵
關燈
小
中
大
趣。
我們共有三出家庭生活戲。
首先,是安多弗——阿謝爾夫人的整個悲劇生活,她的鬥争,對她的德國丈夫的支持和對侄女的愛。
這可以單獨寫成一部小說。
接着是貝克斯希爾——那幸福悠閑的父親和母親以及兩個截然不同的女兒——糊塗的傻子同有着強烈意志力的梅根,她富有才智,并執着追求真理。
還有另一個人物——那個有自制力的年輕蘇格蘭男人,他多情,有嫉妒心并深深愛着死去的姑娘。
最後是徹斯頓全家——垂死的妻子,以及沉溺于收藏的丈夫,他卻又對因同情而幫助過自己的漂亮的姑娘滿懷溫柔和同情,還有那個弟弟,他充滿活力,魅力四射,诙諧有趣,從他的長途跋涉中能發現他那迷人的神韻。
” “請記住,黑斯廷斯,在正常的情形之下,這三出獨立的戲不會彼此關聯,它們不會相互影響。
生活中的排列組合——我永遠不會為它們所迷倒。
” “這是帕丁頓。
”這是我所能說。
我感覺是揭穿真相的時候到了。
當我們回到白港大廈的時候,有人告訴我們:有位先生正在等波洛。
我猜是富蘭克林,或者可能是賈普,但居然是唐納德·弗雷澤,這令我吃驚。
他顯得非常局促不安,他的發音不清,比以往更顯得明顯。
波洛并沒有急着讓他說出他的來訪的目的,倒是堅持建議來點三明治和一杯酒。
三明治和酒拿上來後,他便一個人在不停地說話,解釋我們去過哪裡,以及誠懇地說起對那個病婦的感覺。
直到我們吃下三明治,又喝完酒後,他才開啟談話。
“弗雷澤先生,你是從貝克斯希爾來嗎?” “是的。
” “和米莉·希格利在一起有什麼進展嗎?” “米莉·希格利?米莉·希格利?”弗雷澤不解地重複着那個名字,“噢,那個姑娘!不,在那裡,我什麼都沒有做。
那是——” 他停了下來。
緊張地叉着雙手。
“我不知道為什麼到您這裡來。
”他突然冒出一句。
“我知道。
”波洛說。
“您不會。
您怎麼會知道?” “你來我這裡,是因為你有一件事必須對某個人講。
你非常正确,我就是那個合适的人,說吧。
” 波洛的斷言還真起了作用。
弗雷澤看着他,顯出一種奇怪的樂意遵從的神情。
“您這麼認為?” “parblue(法文,意為:哎呀。
——譯注),當然,我很确信。
” “波洛先生,您對夢有研究嗎?” 這是我最沒能想到的。
波洛卻顯得絲毫沒感到驚訝。
“是的。
”他答道,“你一直在做夢——?” “是的,我想您會說我做夢是很自然的,可這并不是一個普通的夢。
” “是嗎?” “是嗎?” “我已經三個晚上連續做這個夢了,——先生……我想我快要瘋了……” “告訴我——” 那個男人的臉蒼白,他的眼睛瞪着,事實上,他看起來瘋了。
“夢總是相同。
我在海灘上,尋找着貝蒂,她不見了——隻是消失不見了,你知道。
我得找到她。
我得把她的腰帶給她,我手中拿着那根腰帶,然後——” “嗯?” “夢變了……我不再找了。
她就在我的面前——坐在沙灘上。
她沒有看見我的到來——噢,我不能——” “接着說吧。
” 波洛的聲音含着命令式的堅決。
“我走到她的身後……她聽不到我……我偷偷地把皮帶繞到她的脖子上,往上一拉——噢——拉……” 他的聲音中的那份痛苦掙紮相當可怕……我緊握住椅子的把手……這件事太真實了。
“她窒息了……她死了……我勒死了她——随後她的頭向後面倒來,我看清了她的臉……那是梅根——不是貝蒂!” 他倚靠在椅子上,臉色蒼白,渾身發抖。
波洛又倒了一杯酒遞給他。
“這個夢是什麼意思,波洛先生?為什麼我會做這個夢?而且每天晚上……” “喝掉你的酒吧。
”波洛命令道。
那個年輕人喝完酒,然後用較平靜的聲音問道: “這是什麼意思?我——我并沒有殺她,是不是?” 我不知道波洛是怎麼回答的,因為這時候我聽到郵差敲門,順便離開房間。
從郵箱中取出的東西使我對弗雷澤那不同尋常的故事完全沒了興趣。
我跑回客廳。
“波洛,”我叫道,“來了,第四封信。
” 他跳将起來,從我的手中抓過信,拿出他的裁紙刀打開信。
他把那封信攤開在桌上。
我們三個人一起看信。
還是沒有成功?呸!呸!你和警察在做什麼? 是的,這難道不可笑嗎?親愛的,我們下一站是哪裡?可憐的波洛,我真是為您難過。
如果起先沒有成功,那麼就再嘗試、嘗試、嘗試。
我們依然還有很長的路要走。
蒂帕雷裡(Tipperary)?不——那還早着呢。
那是字母T。
下一次小事故将于9月11日發生在唐克斯特(Doncaster)。
再見。
ABC
我們共有三出家庭生活戲。
首先,是安多弗——阿謝爾夫人的整個悲劇生活,她的鬥争,對她的德國丈夫的支持和對侄女的愛。
這可以單獨寫成一部小說。
接着是貝克斯希爾——那幸福悠閑的父親和母親以及兩個截然不同的女兒——糊塗的傻子同有着強烈意志力的梅根,她富有才智,并執着追求真理。
還有另一個人物——那個有自制力的年輕蘇格蘭男人,他多情,有嫉妒心并深深愛着死去的姑娘。
最後是徹斯頓全家——垂死的妻子,以及沉溺于收藏的丈夫,他卻又對因同情而幫助過自己的漂亮的姑娘滿懷溫柔和同情,還有那個弟弟,他充滿活力,魅力四射,诙諧有趣,從他的長途跋涉中能發現他那迷人的神韻。
” “請記住,黑斯廷斯,在正常的情形之下,這三出獨立的戲不會彼此關聯,它們不會相互影響。
生活中的排列組合——我永遠不會為它們所迷倒。
” “這是帕丁頓。
”這是我所能說。
我感覺是揭穿真相的時候到了。
當我們回到白港大廈的時候,有人告訴我們:有位先生正在等波洛。
我猜是富蘭克林,或者可能是賈普,但居然是唐納德·弗雷澤,這令我吃驚。
他顯得非常局促不安,他的發音不清,比以往更顯得明顯。
波洛并沒有急着讓他說出他的來訪的目的,倒是堅持建議來點三明治和一杯酒。
三明治和酒拿上來後,他便一個人在不停地說話,解釋我們去過哪裡,以及誠懇地說起對那個病婦的感覺。
直到我們吃下三明治,又喝完酒後,他才開啟談話。
“弗雷澤先生,你是從貝克斯希爾來嗎?” “是的。
” “和米莉·希格利在一起有什麼進展嗎?” “米莉·希格利?米莉·希格利?”弗雷澤不解地重複着那個名字,“噢,那個姑娘!不,在那裡,我什麼都沒有做。
那是——” 他停了下來。
緊張地叉着雙手。
“我不知道為什麼到您這裡來。
”他突然冒出一句。
“我知道。
”波洛說。
“您不會。
您怎麼會知道?” “你來我這裡,是因為你有一件事必須對某個人講。
你非常正确,我就是那個合适的人,說吧。
” 波洛的斷言還真起了作用。
弗雷澤看着他,顯出一種奇怪的樂意遵從的神情。
“您這麼認為?” “parblue(法文,意為:哎呀。
——譯注),當然,我很确信。
” “波洛先生,您對夢有研究嗎?” 這是我最沒能想到的。
波洛卻顯得絲毫沒感到驚訝。
“是的。
”他答道,“你一直在做夢——?” “是的,我想您會說我做夢是很自然的,可這并不是一個普通的夢。
” “是嗎?” “是嗎?” “我已經三個晚上連續做這個夢了,——先生……我想我快要瘋了……” “告訴我——” 那個男人的臉蒼白,他的眼睛瞪着,事實上,他看起來瘋了。
“夢總是相同。
我在海灘上,尋找着貝蒂,她不見了——隻是消失不見了,你知道。
我得找到她。
我得把她的腰帶給她,我手中拿着那根腰帶,然後——” “嗯?” “夢變了……我不再找了。
她就在我的面前——坐在沙灘上。
她沒有看見我的到來——噢,我不能——” “接着說吧。
” 波洛的聲音含着命令式的堅決。
“我走到她的身後……她聽不到我……我偷偷地把皮帶繞到她的脖子上,往上一拉——噢——拉……” 他的聲音中的那份痛苦掙紮相當可怕……我緊握住椅子的把手……這件事太真實了。
“她窒息了……她死了……我勒死了她——随後她的頭向後面倒來,我看清了她的臉……那是梅根——不是貝蒂!” 他倚靠在椅子上,臉色蒼白,渾身發抖。
波洛又倒了一杯酒遞給他。
“這個夢是什麼意思,波洛先生?為什麼我會做這個夢?而且每天晚上……” “喝掉你的酒吧。
”波洛命令道。
那個年輕人喝完酒,然後用較平靜的聲音問道: “這是什麼意思?我——我并沒有殺她,是不是?” 我不知道波洛是怎麼回答的,因為這時候我聽到郵差敲門,順便離開房間。
從郵箱中取出的東西使我對弗雷澤那不同尋常的故事完全沒了興趣。
我跑回客廳。
“波洛,”我叫道,“來了,第四封信。
” 他跳将起來,從我的手中抓過信,拿出他的裁紙刀打開信。
他把那封信攤開在桌上。
我們三個人一起看信。
還是沒有成功?呸!呸!你和警察在做什麼? 是的,這難道不可笑嗎?親愛的,我們下一站是哪裡?可憐的波洛,我真是為您難過。
如果起先沒有成功,那麼就再嘗試、嘗試、嘗試。
我們依然還有很長的路要走。
蒂帕雷裡(Tipperary)?不——那還早着呢。
那是字母T。
下一次小事故将于9月11日發生在唐克斯特(Doncaster)。
再見。
ABC