第十八章 書信
關燈
小
中
大
1“很抱歉又來打擾您,海默斯太太。
” “沒關系。
”菲利帕冷冰冰地說道。
“我們進屋談好嗎?” “書房?如果您願意的話,好的。
裡面沒火,很冷。
” “不要緊,時間不會長,而且在裡面談話不大可能被偷聽。
” “這一點重要嗎?” “不是對我,海默斯太大,可能對于您很重要。
” “您這是什麼意思?” “我想您跟我說過,海默斯太太,您的丈夫是在意大利陣亡的?” “怎麼了?” “跟我說實話不是很簡單嗎?他實際上是他那個團的逃兵,對吧?” 他看見她臉色變得蒼白,手握緊又松開。
她怨恨地說道:“您非得翻舊賬不可嗎?” 克拉多克幹巴巴地說道:“我們期望人們對自己的事兒要實話實說。
” 她沒有吱聲,後來她發出一聲:“哦?” “您這‘哦’是什麼意思,海默斯太太?” “我的意思是,您打算怎麼辦?見人就說?這樣做必要嗎,公平嗎?于心能忍嗎?” “有誰還不知道嗎?” “這兒誰也不知道,”她的聲音變了,“我的兒子,他就不知道。
我不想讓他知道。
我永遠不願讓他知道。
” “那麼聽着,您可冒着非常大的風險呢,海默斯太大。
等孩子長大懂事的時候再告訴他吧。
可要是有一天他自己發現了真相,對他可不好。
如果您繼續給他灌輸說他父親是個英勇的烈士——” “我沒這樣做,我并不是完全不誠實,我隻是隻字不提。
他父親陣亡了。
畢竟,我們了解到的就是這麼多。
” “但您的丈夫還活着?” “也許吧,我怎麼知道?” “您最後一次見他是在什麼時候,海默斯太大?” 菲利帕很快說道:“我有很多年沒看見他了。
” “您保證這是實話?比如說,兩周前您沒有見過他?” “您在暗示什麼?” “說您在暖房跟魯迪?謝爾茲會面,這我從來就覺得不大可能。
可米琪的故事又講得那麼有鼻子有眼睛。
我認為,海默斯太太,那天上午您收工回來後見的那個男人就是您的丈夫。
” “我在暖房裡沒會過任何人。
” “他也許缺錢了,您接濟他一點兒?” “我跟您說我沒見過他。
我在暖房沒見過任何人!” “逃兵通常都是些亡命之徒。
您知道,他們常常參與搶劫、打家劫舍,諸如此類的勾當。
而且他們有從國外帶回來的外國産的左輪槍。
” “我不知道我丈夫在哪兒,我很多年沒見他了。
” “您最後仍然堅持這話,海默斯太大?” “我再沒什麼可說的了。
” 2克拉多克結束了同菲利帕?海默斯的談話,走出來時,他感覺又氣又惱。
“頑固得像頭驢。
”他憤怒地自言自語。
他肯定菲利帕在撒謊,但他卻無法打破她固執的抵賴。
他但願自己對這個前任船長海默斯了解得更多一些。
他掌握的信息微不足道,隻有一些在部隊服役但卻不能令人滿意的記錄,然而這些記錄并不能說明海默斯有可能堕落成為罪犯。
況且,無論怎麼講,海默斯沾不上給門上油的事兒。
是這所房子裡的人幹的,要不,就是容易進入這所房子的人幹的。
他站着向樓梯上望,猛然間,他想弄明白朱莉娅在閣樓上幹些什麼。
一個閣樓,他暗付道,并非是生性講究的朱莉姬願意涉足的地方。
她在上面幹什麼來着? 他輕手輕腳地跑上二樓。
附近沒有人,他推開朱莉娅曾經從裡面走出來的那道門,沿着狹窄的樓梯爬到閣樓上。
裡面有些大皮箱、小皮箱、各種破家什,比如缺了一條腿兒的椅子、一盞摔破的陶瓷台燈、還有部分老式的餐具。
他轉向大皮箱,打開其中一個的蓋子。
都是些衣服。
老式的,質地很好,全是女人穿的。
他猜想是布萊克洛克小姐或她死去的妹妹的衣服。
他打開另一口箱子。
全是窗簾。
他找到一個公文包,裡面有些證件和信劄。
信已年深日久,紙張發黃。
他看了看箱子的外殼,上面标有C.L.B.的字樣。
他正确地推斷出這箱子屬于利蒂希亞的妹妹夏洛特。
他打開其中一封信。
信是這樣寫的:①C.L.B.是夏洛特?L?布萊克洛克的英文縮寫。
——譯注。
最親愛的夏洛特:昨天蓓爾感覺夠不錯的,以至于想出去野餐。
蘭?戈①也休息了一天。
阿斯沃吉爾股票的發行獲得權大成功。
蘭’戈對此十分高興。
優先股已超過票面價值。
他略過餘下的部分,看了一眼簽名:愛你的姐姐利蒂希亞他另挑了一封。
親愛的夏洛特:希望你有時候要下決心見見人。
你知道嗎,你實在是誇張了。
情況并非像你所想的那樣糟。
何況人們并不在意這樣的事兒。
并不是你所想象的毀容。
他點着頭。
他記得德爾?戈德勒說過,夏洛特?布萊克洛克遭受了某種毀容或有某種畸形。
結果利蒂希亞辭去了工作,回家照看妹妹。
這些信裡吐露出她對一個殘疾人的那種疼愛和鐘愛的焦慮之情
” “沒關系。
”菲利帕冷冰冰地說道。
“我們進屋談好嗎?” “書房?如果您願意的話,好的。
裡面沒火,很冷。
” “不要緊,時間不會長,而且在裡面談話不大可能被偷聽。
” “這一點重要嗎?” “不是對我,海默斯太大,可能對于您很重要。
” “您這是什麼意思?” “我想您跟我說過,海默斯太太,您的丈夫是在意大利陣亡的?” “怎麼了?” “跟我說實話不是很簡單嗎?他實際上是他那個團的逃兵,對吧?” 他看見她臉色變得蒼白,手握緊又松開。
她怨恨地說道:“您非得翻舊賬不可嗎?” 克拉多克幹巴巴地說道:“我們期望人們對自己的事兒要實話實說。
” 她沒有吱聲,後來她發出一聲:“哦?” “您這‘哦’是什麼意思,海默斯太太?” “我的意思是,您打算怎麼辦?見人就說?這樣做必要嗎,公平嗎?于心能忍嗎?” “有誰還不知道嗎?” “這兒誰也不知道,”她的聲音變了,“我的兒子,他就不知道。
我不想讓他知道。
我永遠不願讓他知道。
” “那麼聽着,您可冒着非常大的風險呢,海默斯太大。
等孩子長大懂事的時候再告訴他吧。
可要是有一天他自己發現了真相,對他可不好。
如果您繼續給他灌輸說他父親是個英勇的烈士——” “我沒這樣做,我并不是完全不誠實,我隻是隻字不提。
他父親陣亡了。
畢竟,我們了解到的就是這麼多。
” “但您的丈夫還活着?” “也許吧,我怎麼知道?” “您最後一次見他是在什麼時候,海默斯太大?” 菲利帕很快說道:“我有很多年沒看見他了。
” “您保證這是實話?比如說,兩周前您沒有見過他?” “您在暗示什麼?” “說您在暖房跟魯迪?謝爾茲會面,這我從來就覺得不大可能。
可米琪的故事又講得那麼有鼻子有眼睛。
我認為,海默斯太太,那天上午您收工回來後見的那個男人就是您的丈夫。
” “我在暖房裡沒會過任何人。
” “他也許缺錢了,您接濟他一點兒?” “我跟您說我沒見過他。
我在暖房沒見過任何人!” “逃兵通常都是些亡命之徒。
您知道,他們常常參與搶劫、打家劫舍,諸如此類的勾當。
而且他們有從國外帶回來的外國産的左輪槍。
” “我不知道我丈夫在哪兒,我很多年沒見他了。
” “您最後仍然堅持這話,海默斯太大?” “我再沒什麼可說的了。
” 2克拉多克結束了同菲利帕?海默斯的談話,走出來時,他感覺又氣又惱。
“頑固得像頭驢。
”他憤怒地自言自語。
他肯定菲利帕在撒謊,但他卻無法打破她固執的抵賴。
他但願自己對這個前任船長海默斯了解得更多一些。
他掌握的信息微不足道,隻有一些在部隊服役但卻不能令人滿意的記錄,然而這些記錄并不能說明海默斯有可能堕落成為罪犯。
況且,無論怎麼講,海默斯沾不上給門上油的事兒。
是這所房子裡的人幹的,要不,就是容易進入這所房子的人幹的。
他站着向樓梯上望,猛然間,他想弄明白朱莉娅在閣樓上幹些什麼。
一個閣樓,他暗付道,并非是生性講究的朱莉姬願意涉足的地方。
她在上面幹什麼來着? 他輕手輕腳地跑上二樓。
附近沒有人,他推開朱莉娅曾經從裡面走出來的那道門,沿着狹窄的樓梯爬到閣樓上。
裡面有些大皮箱、小皮箱、各種破家什,比如缺了一條腿兒的椅子、一盞摔破的陶瓷台燈、還有部分老式的餐具。
他轉向大皮箱,打開其中一個的蓋子。
都是些衣服。
老式的,質地很好,全是女人穿的。
他猜想是布萊克洛克小姐或她死去的妹妹的衣服。
他打開另一口箱子。
全是窗簾。
他找到一個公文包,裡面有些證件和信劄。
信已年深日久,紙張發黃。
他看了看箱子的外殼,上面标有C.L.B.的字樣。
他正确地推斷出這箱子屬于利蒂希亞的妹妹夏洛特。
他打開其中一封信。
信是這樣寫的:①C.L.B.是夏洛特?L?布萊克洛克的英文縮寫。
——譯注。
最親愛的夏洛特:昨天蓓爾感覺夠不錯的,以至于想出去野餐。
蘭?戈①也休息了一天。
阿斯沃吉爾股票的發行獲得權大成功。
蘭’戈對此十分高興。
優先股已超過票面價值。
他略過餘下的部分,看了一眼簽名:愛你的姐姐利蒂希亞他另挑了一封。
親愛的夏洛特:希望你有時候要下決心見見人。
你知道嗎,你實在是誇張了。
情況并非像你所想的那樣糟。
何況人們并不在意這樣的事兒。
并不是你所想象的毀容。
他點着頭。
他記得德爾?戈德勒說過,夏洛特?布萊克洛克遭受了某種毀容或有某種畸形。
結果利蒂希亞辭去了工作,回家照看妹妹。
這些信裡吐露出她對一個殘疾人的那種疼愛和鐘愛的焦慮之情