7
關燈
小
中
大
7到我回得家來,已經有封電報在等着我了。
——這封電報的發報地點是法國西南部安替布港。
“明四時卅分原地見。
” 愛麗果然不同,我立刻就明白了。
我們就像一向那樣在瑞琴公園見面,起先彼此還有點點兒澀澀生生的。
我有點事情要向她說,心境上卻有點兒不知道怎麼開口,我想任何男人都會是吧——到了他要求婚的節骨眼兒上時。
她也好像是有什麼事一般怪怪的,或許她正在考慮,要用最客氣最和氣的辦法,向我說“不”吧。
但不曉得什麼原因,我并沒有往那上面想。
我生命中的整個信念都奠基在這一點上——愛麗愛我。
但是隻因為她大了一歲,她就有了一種新的獨立,内心中有了新的信念,這些我卻根本沒有感覺出來。
多一次生日,對一個女孩子不可能會有什麼不同吧。
她和家人到過法國南部,卻幾乎沒有對我說什麼。
後來她才頗為怯生生說道: “我……我見到那裡那幢房屋了,你告訴過我,是你那位建築師朋友建造的。
” “什麼——桑托尼嗎?” “對呀,有天我們到那裡去午餐。
” “你怎麼能那麼做呀?你的繼母認識住在那裡的那個人嗎?” “康宓楚嗎?這個——并不十分認識,不過她見到了他……這個……事實上是,葛莉娜替我們安排到那裡去。
” “又是葛莉娜了。
”我說,通常我加重的語氣又在說話中有了。
“我告訴過你呀,”她說:“葛莉娜對安排許許多多事情非常能幹。
” “呵,好了,所以她安排了你和你繼母……” “還有傅南克姑父。
”愛麗說道。
“一家子人嘛,”我說:“我想,還有葛莉娜吧。
” “這個,沒有,葛莉娜并沒有去,因為,籲——”愛麗遲疑了一會兒,說:“可瑞,我的繼母,并不像那樣兒對待葛莉娜。
” “她不是家庭裡的一份子,是個窮親戚,是嗎?”我說:“事實上,隻是個做伴的女孩子,這麼對待她,甚莉娜有時會生氣的吧。
” “她不是做伴的女孩子;性質上是我的朋友呵。
” “一個女伴,”我說:“一個女導遊,一個保姆,一個女教師,這種字眼兒多的是。
” “呵,你有完沒完?”愛麗說道:“我要告訴你,我現在知道你對那位朋友桑托尼的看法了。
那是幢好得出奇的房屋,那完全……完全不同凡響。
我也看得出,如果他為我們造一幢房屋,也會好得出奇的。
” 她用“我們”這個字眼兒,用得相當不知不覺,說的是“我們”呀。
她去了法國利維拉,要葛莉娜安排各種事情,所以去看看我所說過的那幢宅第;因為她要更為清清楚楚見到那宅第,以便我們,在太虛幻境裡造一幢房屋來住,而由桑托尼來為我們建造。
“你對那幢房屋有那種感情,我非常高興。
”我說道。
她說:“你一直在做些什麼呢?” “還不是我那份兒無聊工作,”我說:“去過一次賽馬會,在一匹沒指望的馬上押了些錢,三十對一呢,每一個子兒都押上去了,竟以一馬身長赢啦。
誰說我的福星還沒動?” “我很高興你赢了,”愛麗說道,但是她說起來并沒有什麼興奮,因為把你在人世間的一切都押在一匹沒指望的馬上,而竟然赢了,在愛麗的天地裡并不表示有什麼意義,不像在我天地中的那麼有意義。
“而我又去看着媽媽。
”我又加了一句。
“你從來都不怎麼提到令堂大人嘛。
” “為什麼我要多提呀?”我說。
——這封電報的發報地點是法國西南部安替布港。
“明四時卅分原地見。
” 愛麗果然不同,我立刻就明白了。
我們就像一向那樣在瑞琴公園見面,起先彼此還有點點兒澀澀生生的。
我有點事情要向她說,心境上卻有點兒不知道怎麼開口,我想任何男人都會是吧——到了他要求婚的節骨眼兒上時。
她也好像是有什麼事一般怪怪的,或許她正在考慮,要用最客氣最和氣的辦法,向我說“不”吧。
但不曉得什麼原因,我并沒有往那上面想。
我生命中的整個信念都奠基在這一點上——愛麗愛我。
但是隻因為她大了一歲,她就有了一種新的獨立,内心中有了新的信念,這些我卻根本沒有感覺出來。
多一次生日,對一個女孩子不可能會有什麼不同吧。
她和家人到過法國南部,卻幾乎沒有對我說什麼。
後來她才頗為怯生生說道: “我……我見到那裡那幢房屋了,你告訴過我,是你那位建築師朋友建造的。
” “什麼——桑托尼嗎?” “對呀,有天我們到那裡去午餐。
” “你怎麼能那麼做呀?你的繼母認識住在那裡的那個人嗎?” “康宓楚嗎?這個——并不十分認識,不過她見到了他……這個……事實上是,葛莉娜替我們安排到那裡去。
” “又是葛莉娜了。
”我說,通常我加重的語氣又在說話中有了。
“我告訴過你呀,”她說:“葛莉娜對安排許許多多事情非常能幹。
” “呵,好了,所以她安排了你和你繼母……” “還有傅南克姑父。
”愛麗說道。
“一家子人嘛,”我說:“我想,還有葛莉娜吧。
” “這個,沒有,葛莉娜并沒有去,因為,籲——”愛麗遲疑了一會兒,說:“可瑞,我的繼母,并不像那樣兒對待葛莉娜。
” “她不是家庭裡的一份子,是個窮親戚,是嗎?”我說:“事實上,隻是個做伴的女孩子,這麼對待她,甚莉娜有時會生氣的吧。
” “她不是做伴的女孩子;性質上是我的朋友呵。
” “一個女伴,”我說:“一個女導遊,一個保姆,一個女教師,這種字眼兒多的是。
” “呵,你有完沒完?”愛麗說道:“我要告訴你,我現在知道你對那位朋友桑托尼的看法了。
那是幢好得出奇的房屋,那完全……完全不同凡響。
我也看得出,如果他為我們造一幢房屋,也會好得出奇的。
” 她用“我們”這個字眼兒,用得相當不知不覺,說的是“我們”呀。
她去了法國利維拉,要葛莉娜安排各種事情,所以去看看我所說過的那幢宅第;因為她要更為清清楚楚見到那宅第,以便我們,在太虛幻境裡造一幢房屋來住,而由桑托尼來為我們建造。
“你對那幢房屋有那種感情,我非常高興。
”我說道。
她說:“你一直在做些什麼呢?” “還不是我那份兒無聊工作,”我說:“去過一次賽馬會,在一匹沒指望的馬上押了些錢,三十對一呢,每一個子兒都押上去了,竟以一馬身長赢啦。
誰說我的福星還沒動?” “我很高興你赢了,”愛麗說道,但是她說起來并沒有什麼興奮,因為把你在人世間的一切都押在一匹沒指望的馬上,而竟然赢了,在愛麗的天地裡并不表示有什麼意義,不像在我天地中的那麼有意義。
“而我又去看着媽媽。
”我又加了一句。
“你從來都不怎麼提到令堂大人嘛。
” “為什麼我要多提呀?”我說。