第六章
關燈
小
中
大
維吉尼亞-瑞福回到龐德街的寓所時,剛好是四點欠五分。
她這樣準時完全是由于一種相當大的好奇心。
她用自己的鑰匙開開大門,走進大廳,馬上看到那個面無表情的奇弗斯迎面走了過來。
“太太,對不起,——一個人來見你——” 在這片刻之間,維吉尼亞并未注意奇弗斯這巧妙的措辭其中的含意。
“羅麥克斯先生嗎?他在那裡?在客廳嗎?” “啊,不,太太。
不是羅麥克斯先生。
”奇弗斯的聲調隐約地含有譴責之意。
“是一個人——我本來不願意讓他送來的,但是,他說他的事很重要——是與去世的上尉有關系的,我聽他這麼說的。
我想你也許會見他。
我就把他讓到——晤——書房裡。
” 維吉尼亞站在那裡思索片刻。
她已經寡盡了好幾年。
平時很少談到她的丈夫。
有的人看來以為她雖然表面上顯得随随便便的,内心仍感到喪夫之痛。
但是,這件事讓另外一些人看來,以為原因正相反。
他們以為維吉尼亞并不真正喜歡蒂蒙-瑞福。
她認為要表現出她并不真正感到的憂傷之情是不誠實的。
“我本來該早提到的,太太。
”奇弗斯接着說。
“那個人看樣子是外國人。
” 維吉尼亞的興趣現在有些提高了。
她的丈夫曾在外交方面工作。
就在赫索斯拉夫的國王與皇後遇害那件轟動一時的事件以前,他們在那個國家住過。
這個人也許是個赫索斯拉夫人,也許是他們的老傭人,遭遇困難。
“你那樣做很對,奇弗斯。
”她很快地,表示許可地點點頭說,“你說你把他讓到哪裡了?書房嗎?” 她邁着輕快的步子走過大廳,打開餐廳一側的那個小房間的門。
客人坐在壁爐旁邊的椅子上。
她進來的時候,他站起來望着她。
維吉尼亞的記性很好,所以,她馬上就斷定以前沒有見過這個男人。
他是一個高個子,褐皮膚,身軀柔韌的人。
毫無疑問的是一個外國人。
但是,她以為他不是一個赫索斯拉夫人。
她斷定他是意大利人或者是西班牙人。
“你要見我嗎?”她問。
“我是瑞福太太。
” 那個人停了一兩分鐘沒講話。
他正在慢慢地打量她,仿佛在密切地對她加以鑒别。
她很快地感覺到他的态度隐含着一種侮慢的神氣。
“請你說明來意好嗎?”她有些不耐煩地說。
“你是瑞福太太嗎?蒂蒙西-瑞福太太嗎?” “是的。
我方才已經對你說過了。
” “不錯。
你肯見我,這樣很好,瑞福太太。
否則,我已經告訴你的管家了。
我就不得不同你的丈夫打交道了。
” 維吉尼亞吃驚地瞧瞧他,但是突然一轉念,強壓住脫口而出的一句反駁。
她隻是冷冷地說: “你要那樣做,可能會發現到一些困難。
” “我想不會。
我是很固執的。
不過,我還是說正經的吧。
也許你認得這個吧?” 他的手裡揮動着一件東西。
維吉尼亞不太感興趣地瞧瞧。
“太太,你能告訴我這是什麼嗎?” “看起來好像是一封信。
”維吉尼亞回答。
現在,她相信她要對付一個神經失常的人了。
“也許你注意一下這封信是寫給誰的,”那個人煞有介事地說,同時把信拿着對着她。
“我能看得到。
”維吉尼亞和悅地對他說。
“那封信是給巴黎格親路門
她這樣準時完全是由于一種相當大的好奇心。
她用自己的鑰匙開開大門,走進大廳,馬上看到那個面無表情的奇弗斯迎面走了過來。
“太太,對不起,——一個人來見你——” 在這片刻之間,維吉尼亞并未注意奇弗斯這巧妙的措辭其中的含意。
“羅麥克斯先生嗎?他在那裡?在客廳嗎?” “啊,不,太太。
不是羅麥克斯先生。
”奇弗斯的聲調隐約地含有譴責之意。
“是一個人——我本來不願意讓他送來的,但是,他說他的事很重要——是與去世的上尉有關系的,我聽他這麼說的。
我想你也許會見他。
我就把他讓到——晤——書房裡。
” 維吉尼亞站在那裡思索片刻。
她已經寡盡了好幾年。
平時很少談到她的丈夫。
有的人看來以為她雖然表面上顯得随随便便的,内心仍感到喪夫之痛。
但是,這件事讓另外一些人看來,以為原因正相反。
他們以為維吉尼亞并不真正喜歡蒂蒙-瑞福。
她認為要表現出她并不真正感到的憂傷之情是不誠實的。
“我本來該早提到的,太太。
”奇弗斯接着說。
“那個人看樣子是外國人。
” 維吉尼亞的興趣現在有些提高了。
她的丈夫曾在外交方面工作。
就在赫索斯拉夫的國王與皇後遇害那件轟動一時的事件以前,他們在那個國家住過。
這個人也許是個赫索斯拉夫人,也許是他們的老傭人,遭遇困難。
“你那樣做很對,奇弗斯。
”她很快地,表示許可地點點頭說,“你說你把他讓到哪裡了?書房嗎?” 她邁着輕快的步子走過大廳,打開餐廳一側的那個小房間的門。
客人坐在壁爐旁邊的椅子上。
她進來的時候,他站起來望着她。
維吉尼亞的記性很好,所以,她馬上就斷定以前沒有見過這個男人。
他是一個高個子,褐皮膚,身軀柔韌的人。
毫無疑問的是一個外國人。
但是,她以為他不是一個赫索斯拉夫人。
她斷定他是意大利人或者是西班牙人。
“你要見我嗎?”她問。
“我是瑞福太太。
” 那個人停了一兩分鐘沒講話。
他正在慢慢地打量她,仿佛在密切地對她加以鑒别。
她很快地感覺到他的态度隐含着一種侮慢的神氣。
“請你說明來意好嗎?”她有些不耐煩地說。
“你是瑞福太太嗎?蒂蒙西-瑞福太太嗎?” “是的。
我方才已經對你說過了。
” “不錯。
你肯見我,這樣很好,瑞福太太。
否則,我已經告訴你的管家了。
我就不得不同你的丈夫打交道了。
” 維吉尼亞吃驚地瞧瞧他,但是突然一轉念,強壓住脫口而出的一句反駁。
她隻是冷冷地說: “你要那樣做,可能會發現到一些困難。
” “我想不會。
我是很固執的。
不過,我還是說正經的吧。
也許你認得這個吧?” 他的手裡揮動着一件東西。
維吉尼亞不太感興趣地瞧瞧。
“太太,你能告訴我這是什麼嗎?” “看起來好像是一封信。
”維吉尼亞回答。
現在,她相信她要對付一個神經失常的人了。
“也許你注意一下這封信是寫給誰的,”那個人煞有介事地說,同時把信拿着對着她。
“我能看得到。
”維吉尼亞和悅地對他說。
“那封信是給巴黎格親路門