無價的珠寶
關燈
小
中
大
旅行隊度過了漫長而疲憊的一天。
清晨他們從阿曼出發時,涼篷下的氣溫已是華氏九十八度。
天色暗下來時,他們剛好到達皮特拉①市。
這座城市有着不可思議的宏偉壯觀的紅色岩石。
他們一行七人。
凱萊布-P-布倫德爾先生,大腹便便的美國商界巨頭;他的皮膚黝黑、相貌堂堂、可是有些沉默寡言的秘書吉姆-赫斯特;議員唐納德-馬維爾爵士,一個面容疲倦的英國政客;卡弗博士,世界著名的考古學家;陸軍上校杜波斯克,一個勇敢的法國人,剛從叙利亞來;還有一位很難用職業頭銜來表明身份的帕克-派恩先生,談吐間表露出英國人的穩重;最後一位是漂亮但被過分地溺愛寵壞了的卡羅爾-布倫德爾小姐,以她是除了六個男人之外惟一的女性這一身份而自得。
他們在大帳篷裡用晚餐,挑好各自睡覺的帳篷。
他們談論起近東的政局。
英國人小心翼冀,法國人謹慎善言,美國人多少帶着些愚昧自大,考古學家和帕克-派恩先生卻很少說話,看來他們兩人都喜歡聽衆這個角色。
吉姆-赫斯特也是如此。
後來他們談起了他們參觀過的城市。
“真是無法用語言形容的浪漫。
”卡羅爾說,“想想看,他們——你們叫他們什麼來着——納巴特人,那麼早就在這裡居住了,早在有史以前!” “差遠了。
”帕克-派恩先生和善地說,“呃?卡弗博士?” “噢,這不過是大概兩千年前的事。
如果說敲詐勒索的人是浪漫的,那麼也可以說納巴特人是浪漫的。
應該說,他們是一群富有的流氓,強迫過路人從他們開的路上通過,而且決意使其它的路都不安全。
皮特拉是他們勒索得來的财富的儲藏地。
” “你認為他們隻是搶劫犯?”卡羅爾問,“僅僅是普通的賊而已?” “賊這個字眼不夠浪漫,布倫德爾小姐。
賊讓人想到低級的小偷小摸。
搶劫犯幹的就更大張旗鼓。
” “說是現代金融家怎麼樣?”帕克-派恩先生眨眨眼睛。
“這是在說你呢,老爸!”卡羅爾說。
“一個會賺錢的人能夠造福人類。
”布倫德爾先生言簡意赅地總結。
“人類,”帕克-派恩先生喃喃自語,“常常會忘恩負義。
” “什麼是誠實?”法國人發問,“一種視場合而定的習俗,不同的國家有不同的含義。
阿拉伯人不以偷竊為恥,也不以撤謊為恥。
對他們來說,重要的是偷竊誰或者對誰撒謊。
” “完全正确,是這樣。
”卡弗同意。
“這個觀點表現了西方與東方相比所具有的優越。
”布倫德爾說,“當這些可憐的人們受到教育——” 唐納德爵士漫不經心地加入了談話:“教育毫無用處,顯而易見。
教給别人一大堆沒用的東西。
我的意思是,江山易改,秉性難移。
” “什麼?” “噢,我是說,打個比方,一朝偷竊,終生是賊。
” 有片刻死寂的沉默。
然後卡羅爾開始熱烈地談論起蚊子,她父親立即響應。
唐納德爵士有些迷惑,向他的鄰座帕克-派恩先生耳語:“看來我說了些不該說的話,是不是?” “有些古怪。
”帕克-派恩先生說。
不管這一刻談話陷入了怎樣的窘境,有一個人幾乎沒有注意到這些。
考古學家一聲不吭地靜坐着,眼神迷離發呆。
談話稍有停頓,他突然冒失地開口說: “你們知道,”他說,“我同意那個說法,至少,哪怕從另一方面來看。
一個人本質上是誠實的,或者不是。
你永遠無法改變。
” “你不相信比如突然之間的誘惑會把一個誠實的人變成一個罪犯?”帕克-派恩先生問。
“不可能!”卡弗說。
帕克-派恩先生緩緩地搖搖頭:“我可不會說不可能。
你瞧,有那麼多需要考慮的因素。
總有突破口。
” “你認為什麼是突破口?”年輕的赫斯特首次開口發問。
他的嗓音渾厚,非常吸引人。
“大腦需要調節來承受負荷,導緻犯罪的動機——将一個誠實的人變成一個不誠實的人——可能僅僅緣于一件瑣碎的小事。
因此大多數犯罪行為都是荒謬可笑的。
起因,十之八九,是超過負荷的瑣事。
打個比方,是壓垮一頭駱駝的最後一根稻草。
” “你在這兒談犯罪心理學,我的朋友。
”法國人說。
“如果一個罪犯是心理學家,他該是怎樣的一個罪犯啊!”帕克-派恩先生說,他的聲音和藹地強調出這點。
“隻要想想你遇到的十個人裡頭至少有九個總會在正确的刺激下被引誘做你希望的事。
” “能解釋一下嗎?”卡羅爾叫道。
“一種是欺軟怕硬的人,沖着他大叫大嚷,他就會聽你的。
一種是逆反心态的人,強迫他去做與你所希望相反的事。
還有一種受暗示支配的人,最普通的一種類型。
對他們這些人來說,他們看見了發動機,因為他們聽見了發動機轟鳴;他們看見了郵差,因為他門聽見信箱有響聲;他們看見一把刀插在傷口裡,因為他們聽說某人被刺傷了;或者他們會聽見槍聲,如果有人告訴他們有人被打死了。
” “我想可沒有人能夠那麼影響我。
”卡羅爾難以置信。
“你很聰明,不會那樣被人支配,親愛的。
”她父親說。
“你說得非常對。
”法國人響應道,“先
清晨他們從阿曼出發時,涼篷下的氣溫已是華氏九十八度。
天色暗下來時,他們剛好到達皮特拉①市。
這座城市有着不可思議的宏偉壯觀的紅色岩石。
他們一行七人。
凱萊布-P-布倫德爾先生,大腹便便的美國商界巨頭;他的皮膚黝黑、相貌堂堂、可是有些沉默寡言的秘書吉姆-赫斯特;議員唐納德-馬維爾爵士,一個面容疲倦的英國政客;卡弗博士,世界著名的考古學家;陸軍上校杜波斯克,一個勇敢的法國人,剛從叙利亞來;還有一位很難用職業頭銜來表明身份的帕克-派恩先生,談吐間表露出英國人的穩重;最後一位是漂亮但被過分地溺愛寵壞了的卡羅爾-布倫德爾小姐,以她是除了六個男人之外惟一的女性這一身份而自得。
他們在大帳篷裡用晚餐,挑好各自睡覺的帳篷。
他們談論起近東的政局。
英國人小心翼冀,法國人謹慎善言,美國人多少帶着些愚昧自大,考古學家和帕克-派恩先生卻很少說話,看來他們兩人都喜歡聽衆這個角色。
吉姆-赫斯特也是如此。
後來他們談起了他們參觀過的城市。
“真是無法用語言形容的浪漫。
”卡羅爾說,“想想看,他們——你們叫他們什麼來着——納巴特人,那麼早就在這裡居住了,早在有史以前!” “差遠了。
”帕克-派恩先生和善地說,“呃?卡弗博士?” “噢,這不過是大概兩千年前的事。
如果說敲詐勒索的人是浪漫的,那麼也可以說納巴特人是浪漫的。
應該說,他們是一群富有的流氓,強迫過路人從他們開的路上通過,而且決意使其它的路都不安全。
皮特拉是他們勒索得來的财富的儲藏地。
” “你認為他們隻是搶劫犯?”卡羅爾問,“僅僅是普通的賊而已?” “賊這個字眼不夠浪漫,布倫德爾小姐。
賊讓人想到低級的小偷小摸。
搶劫犯幹的就更大張旗鼓。
” “說是現代金融家怎麼樣?”帕克-派恩先生眨眨眼睛。
“這是在說你呢,老爸!”卡羅爾說。
“一個會賺錢的人能夠造福人類。
”布倫德爾先生言簡意赅地總結。
“人類,”帕克-派恩先生喃喃自語,“常常會忘恩負義。
” “什麼是誠實?”法國人發問,“一種視場合而定的習俗,不同的國家有不同的含義。
阿拉伯人不以偷竊為恥,也不以撤謊為恥。
對他們來說,重要的是偷竊誰或者對誰撒謊。
” “完全正确,是這樣。
”卡弗同意。
“這個觀點表現了西方與東方相比所具有的優越。
”布倫德爾說,“當這些可憐的人們受到教育——” 唐納德爵士漫不經心地加入了談話:“教育毫無用處,顯而易見。
教給别人一大堆沒用的東西。
我的意思是,江山易改,秉性難移。
” “什麼?” “噢,我是說,打個比方,一朝偷竊,終生是賊。
” 有片刻死寂的沉默。
然後卡羅爾開始熱烈地談論起蚊子,她父親立即響應。
唐納德爵士有些迷惑,向他的鄰座帕克-派恩先生耳語:“看來我說了些不該說的話,是不是?” “有些古怪。
”帕克-派恩先生說。
不管這一刻談話陷入了怎樣的窘境,有一個人幾乎沒有注意到這些。
考古學家一聲不吭地靜坐着,眼神迷離發呆。
談話稍有停頓,他突然冒失地開口說: “你們知道,”他說,“我同意那個說法,至少,哪怕從另一方面來看。
一個人本質上是誠實的,或者不是。
你永遠無法改變。
” “你不相信比如突然之間的誘惑會把一個誠實的人變成一個罪犯?”帕克-派恩先生問。
“不可能!”卡弗說。
帕克-派恩先生緩緩地搖搖頭:“我可不會說不可能。
你瞧,有那麼多需要考慮的因素。
總有突破口。
” “你認為什麼是突破口?”年輕的赫斯特首次開口發問。
他的嗓音渾厚,非常吸引人。
“大腦需要調節來承受負荷,導緻犯罪的動機——将一個誠實的人變成一個不誠實的人——可能僅僅緣于一件瑣碎的小事。
因此大多數犯罪行為都是荒謬可笑的。
起因,十之八九,是超過負荷的瑣事。
打個比方,是壓垮一頭駱駝的最後一根稻草。
” “你在這兒談犯罪心理學,我的朋友。
”法國人說。
“如果一個罪犯是心理學家,他該是怎樣的一個罪犯啊!”帕克-派恩先生說,他的聲音和藹地強調出這點。
“隻要想想你遇到的十個人裡頭至少有九個總會在正确的刺激下被引誘做你希望的事。
” “能解釋一下嗎?”卡羅爾叫道。
“一種是欺軟怕硬的人,沖着他大叫大嚷,他就會聽你的。
一種是逆反心态的人,強迫他去做與你所希望相反的事。
還有一種受暗示支配的人,最普通的一種類型。
對他們這些人來說,他們看見了發動機,因為他們聽見了發動機轟鳴;他們看見了郵差,因為他門聽見信箱有響聲;他們看見一把刀插在傷口裡,因為他們聽說某人被刺傷了;或者他們會聽見槍聲,如果有人告訴他們有人被打死了。
” “我想可沒有人能夠那麼影響我。
”卡羅爾難以置信。
“你很聰明,不會那樣被人支配,親愛的。
”她父親說。
“你說得非常對。
”法國人響應道,“先