你得到你想要的一切了嗎?
關燈
小
中
大
“這邊走,女士。
” 一位身穿貂皮大衣的高個女子走在裡昂車站的站台上,前頭走着負重的腳夫。
她頭戴一頂深棕色的編織帽,蓋住了半邊耳朵和眼睛。
從另一邊的五官看得出她長得十分精緻,翹翹的側影,像貝殼一樣的耳朵邊露出一小簇金黃色的卷發。
她看起來是個典型的美國人,而且的确是個迷人的女子。
當她走過即将出站的火車時,各個車廂裡都不斷有男人向她行注目禮。
每節車廂的兩側都挂着醒目的招牌。
巴黎一雅典 巴黎一布加勒斯特 巴黎一斯坦布爾(為“伊斯坦布爾”舊稱。
譯注) 腳夫在最後那個招牌前忽然停下了腳步。
他解開捆綁行李的繩子,箱子重重地跌在地上。
“到了,女土。
” 卧鋪車廂列車員站在車門口。
他上前一步,說道:“晚上好,女土。
”他顯得很殷勤,也許是因為那件光滑油亮的貂皮大衣的緣故。
那位女子遞給他一張印在薄紙片上的卧鋪車票。
“六号,”他說,“請這邊走。
” 他敏捷地跳上火車,女子跟在他後面。
當他們匆匆穿過過道時,她險些和一位剛從她隔壁包廂出來的圓胖紳士撞個滿懷。
倉促一瞥間她看到一張溫和的臉和一雙善良慈祥的眼睛。
“到了,女士。
” 列車員布置了一下房間,随後打開窗戶,向腳夫招手示意。
他的下屬把行李送進來,擺放在行李架上。
那女子坐了下來,她在身旁的座位上放下了她的手提包,還有一個暗紅色的小箱子。
車廂裡很熱,但她好像沒想到要把大衣脫下來。
她茫然地注視着窗外。
站台上的人們來去匆匆,還夾雜着不少小販,賣報紙的,賣枕頭的,賣巧克力的,賣水果的,還有賣礦泉水的。
他們向她兜售自己的商品,而她卻恍若根本沒有看見他們。
裡昂車站漸漸地從她的視野中消失,她的臉上寫滿了悲傷和焦慮。
“請給我您的護照,好嗎?” 她恍如夢中,對列車員的話毫無反應。
他站在門口又重複了一遍。
埃爾西-傑弗裡斯似乎猛然間醒來。
“對不起,您剛才說什麼?” “您的護照,女士。
” 她打開手提包,掏出護照遞給他。
“好了,女士。
我會随時聽候您的吩咐。
”稍作停頓,他又說,“我将一路為您服務,直到斯坦布爾。
” 埃爾西掏出一張五十法郎大鈔票遞給他。
他擺出一種公事公辦的态度收下了錢,然後問了些諸如什麼時候要他鋪床,她是否要進餐等等問題。
這些問題都解決之後,他退出房間。
幾乎就在同時餐車服務員沿着過道奔來,一邊拼命搖着小鈴,一邊吆喝着:“第一輪服務,第一輪服務。
” 埃爾西站起來,脫掉厚重的毛皮外套,稍稍照了照鏡子,拿起她的手提包和珠寶箱走出包廂。
她剛走了沒幾步,就遇見餐車服務員又沿着過道往回趕。
為了避開他,埃爾西退到她隔壁包廂的門口,那房間現在空無一人。
正當服務員經過後她準備繼續往餐車走的時候,她的眼光不經意地落到了放在座位上的一個皮箱的标簽上。
那是一個結實的豬皮箱,微微有些磨損。
标簽上寫着:“J-帕克-派恩,去往斯坦布爾。
”皮箱上則刻着“P.P.”字樣的縮寫。
埃爾西吃了一驚,她在過道裡猶豫了一會兒,又折回自己的包廂,從桌上她放下的一些雜志和書籍中找出一份《紐約時報》。
她在第一頁的廣告欄中搜索着,但卻沒有找到她要找的東西。
她皺了一下眉頭,重新走向餐車。
侍者将她引到一張小桌子邊,對面已經有一位客人在用餐,就是她在過道裡險些撞到的那個人。
實際上也就是豬皮箱的主人。
埃爾西偷偷地打量着他。
他看起來非常溫和平靜,非常善良慈祥,而且也說不出是為什麼,他身上有一種讓人舒心的安全感。
他的舉止是保守的英國作風,直到水果上了桌他才開始說話。
“這地方可真熱。
”他說。
“是的,”埃爾西說,“要是有人能把窗戶打開就好了。
” 他遺憾地笑了一下:“這不可能!除了我們,在座的人都會反對的。
” 她也笑了一下,作為回答。
他們誰也沒有再多說什麼。
侍者送上咖啡,還有像往常一樣讓人難以辨認的賬單。
埃爾西在賬單上放了些錢,突然間她鼓足了勇氣。
“打擾一下,”她低聲說,“我在您的手提箱上看到您的名字——帕克-派恩。
您是——您是否正好是——” 她躊躇着,他馬上替她解了圍。
“我相信我是的。
也就是說,”他引用埃爾西曾在《紐約時報》中不止一次注意到的廣告語:“‘您快樂嗎?如果不,請咨詢帕克-派恩先生。
’是的,我就是那個帕克-派恩。
” “果真是這
” 一位身穿貂皮大衣的高個女子走在裡昂車站的站台上,前頭走着負重的腳夫。
她頭戴一頂深棕色的編織帽,蓋住了半邊耳朵和眼睛。
從另一邊的五官看得出她長得十分精緻,翹翹的側影,像貝殼一樣的耳朵邊露出一小簇金黃色的卷發。
她看起來是個典型的美國人,而且的确是個迷人的女子。
當她走過即将出站的火車時,各個車廂裡都不斷有男人向她行注目禮。
每節車廂的兩側都挂着醒目的招牌。
巴黎一雅典 巴黎一布加勒斯特 巴黎一斯坦布爾(為“伊斯坦布爾”舊稱。
譯注) 腳夫在最後那個招牌前忽然停下了腳步。
他解開捆綁行李的繩子,箱子重重地跌在地上。
“到了,女土。
” 卧鋪車廂列車員站在車門口。
他上前一步,說道:“晚上好,女土。
”他顯得很殷勤,也許是因為那件光滑油亮的貂皮大衣的緣故。
那位女子遞給他一張印在薄紙片上的卧鋪車票。
“六号,”他說,“請這邊走。
” 他敏捷地跳上火車,女子跟在他後面。
當他們匆匆穿過過道時,她險些和一位剛從她隔壁包廂出來的圓胖紳士撞個滿懷。
倉促一瞥間她看到一張溫和的臉和一雙善良慈祥的眼睛。
“到了,女士。
” 列車員布置了一下房間,随後打開窗戶,向腳夫招手示意。
他的下屬把行李送進來,擺放在行李架上。
那女子坐了下來,她在身旁的座位上放下了她的手提包,還有一個暗紅色的小箱子。
車廂裡很熱,但她好像沒想到要把大衣脫下來。
她茫然地注視着窗外。
站台上的人們來去匆匆,還夾雜着不少小販,賣報紙的,賣枕頭的,賣巧克力的,賣水果的,還有賣礦泉水的。
他們向她兜售自己的商品,而她卻恍若根本沒有看見他們。
裡昂車站漸漸地從她的視野中消失,她的臉上寫滿了悲傷和焦慮。
“請給我您的護照,好嗎?” 她恍如夢中,對列車員的話毫無反應。
他站在門口又重複了一遍。
埃爾西-傑弗裡斯似乎猛然間醒來。
“對不起,您剛才說什麼?” “您的護照,女士。
” 她打開手提包,掏出護照遞給他。
“好了,女士。
我會随時聽候您的吩咐。
”稍作停頓,他又說,“我将一路為您服務,直到斯坦布爾。
” 埃爾西掏出一張五十法郎大鈔票遞給他。
他擺出一種公事公辦的态度收下了錢,然後問了些諸如什麼時候要他鋪床,她是否要進餐等等問題。
這些問題都解決之後,他退出房間。
幾乎就在同時餐車服務員沿着過道奔來,一邊拼命搖着小鈴,一邊吆喝着:“第一輪服務,第一輪服務。
” 埃爾西站起來,脫掉厚重的毛皮外套,稍稍照了照鏡子,拿起她的手提包和珠寶箱走出包廂。
她剛走了沒幾步,就遇見餐車服務員又沿着過道往回趕。
為了避開他,埃爾西退到她隔壁包廂的門口,那房間現在空無一人。
正當服務員經過後她準備繼續往餐車走的時候,她的眼光不經意地落到了放在座位上的一個皮箱的标簽上。
那是一個結實的豬皮箱,微微有些磨損。
标簽上寫着:“J-帕克-派恩,去往斯坦布爾。
”皮箱上則刻着“P.P.”字樣的縮寫。
埃爾西吃了一驚,她在過道裡猶豫了一會兒,又折回自己的包廂,從桌上她放下的一些雜志和書籍中找出一份《紐約時報》。
她在第一頁的廣告欄中搜索着,但卻沒有找到她要找的東西。
她皺了一下眉頭,重新走向餐車。
侍者将她引到一張小桌子邊,對面已經有一位客人在用餐,就是她在過道裡險些撞到的那個人。
實際上也就是豬皮箱的主人。
埃爾西偷偷地打量着他。
他看起來非常溫和平靜,非常善良慈祥,而且也說不出是為什麼,他身上有一種讓人舒心的安全感。
他的舉止是保守的英國作風,直到水果上了桌他才開始說話。
“這地方可真熱。
”他說。
“是的,”埃爾西說,“要是有人能把窗戶打開就好了。
” 他遺憾地笑了一下:“這不可能!除了我們,在座的人都會反對的。
” 她也笑了一下,作為回答。
他們誰也沒有再多說什麼。
侍者送上咖啡,還有像往常一樣讓人難以辨認的賬單。
埃爾西在賬單上放了些錢,突然間她鼓足了勇氣。
“打擾一下,”她低聲說,“我在您的手提箱上看到您的名字——帕克-派恩。
您是——您是否正好是——” 她躊躇着,他馬上替她解了圍。
“我相信我是的。
也就是說,”他引用埃爾西曾在《紐約時報》中不止一次注意到的廣告語:“‘您快樂嗎?如果不,請咨詢帕克-派恩先生。
’是的,我就是那個帕克-派恩。
” “果真是這