第九章 鮑斯坦醫生
關燈
小
中
大
迄今為止,我都沒有機會把波洛的口信傳給勞倫斯。
而現在,當我仍然對我的朋友的專橫懷着一肚子不滿。
去草坪上散步時,我看到勞倫斯在草地槌球場上,正在漫無目标地亂敲幾隻非常老式的槌球,用的木槌則更加老式。
我覺得,這是個傳話的好機會。
否則,也許波洛本人要和他談這件事情了,可我的确沒有完全推測出它的目的所在。
不過我自己認為通過勞倫斯的回答,也許再加上我的一點巧妙的盤問,我是很快能理解它的意義的。
因此,我就走上前去和他搭話。
“我一直在找你,”我說了假話。
“你在找?” “是的,是真的。
我給你帶來個口信——是波洛的。
” “是嗎?” “他要我等到我和你單獨在一起時才說,”我意味深長地壓低聲音說,并且目不轉睛地斜眼睨看他。
我相信,在所謂謂制造氣氛方面,我向來是有一套的。
“噢?” 那張黝黑、憂郁的臉上的表情毫無變化。
對我要說的話他有什麼想法呢? “是這麼個口信,”我更加壓低了聲音。
“‘找到那種特大号咖啡杯,你就可以安心了。
’” “他這到底是什麼意思?”勞倫斯十分真摯的驚訝地盯着我。
“你不懂?” “一點不懂。
你呢?” 我不得不搖搖頭。
“什麼特大号咖啡懷?” “我不知道。
” “要是他要了解咖啡杯的事,他最好還是去問問多卡斯,或者别的女傭人,這是她們的職責,不是我的事。
有關咖啡杯的事我什麼也不知道,我們隻搞到過幾隻永遠沒法用的,那可真是妙極了!是老伍斯特①。
你不是個鑒賞家,是吧,哈斯丁?”—— ①英國伍斯特郡一小城鎮,以制造瓷器著稱。
我搖搖頭。
“這麼說來實在太可惜了,那才叫真正是完美無缺的古老瓷器——摸它一下,或看甚至是看上一眼,也是十分愉快的。
” “喂,我告訴波洛什麼?” “告訴他,我不懂他在說什麼。
對我來說這是句莫明其妙的話。
” “好吧。
” 當我朝房子走去時,他突然把我叫了回來。
“我說,那口信的結尾是什麼?你再說一遍,行嗎?” “‘找到那種特大号咖啡杯,你就可以安心了。
’你真的不懂這是什麼意思嗎?”我認真地問他。
他搖搖頭。
“不懂,”他若有所思地說,“我不懂,我——我希望我能懂。
” 房子裡傳出當當的鑼聲,于是我們一起走了進去。
波洛接受約翰的邀請,留下來吃中飯了,他已坐在餐桌旁。
經大家默許,一律不提及慘案的事。
我們談論戰争,以及其它外界的話題。
可是,在輪遞過乳酪和餅幹,多卡斯離開房間之後,波洛突然朝卡文迪什太太俯過身子。
“恕我想起一些不愉快的事,太太,我有個小小的想法!——波洛的“小小的想法”快要成為一個極好的綽号了。
“想要問一、兩個問題。
” “問我?當然可以。
” “你太和藹克親了,太太。
我要問的是這個:從辛西娅小姐房間通向英格裡桑太太房間的門,你說是闩着的嗎?” “确實是闩着的,”瑪麗-卡文迪什回答說,她顯得有點驚奇。
“我在審訊時就這麼說了。
” “闩着的?” “是的,”她顯得困惑不解。
“我的意思是,”波洛解釋說,“你能肯定門是闩着的,不僅上了鎖?” “哦,我懂得你的意思了。
不,我不知道。
我說闩着,意思是說它關牢了,我沒法打開它,不過我相信,所有門發現都在裡面給闩上了。
” “就你所知,那門也許同樣還鎖得好好的吧?” “哦,是的。
” “你自己沒有碰巧注意到。
大太,當你走進英格裡桑太太房間時,那門是闩着的還是不闩的?” “我——我相信它是闩着的。
” “你沒看到?” “是的。
我——沒看。
” “可是,我注意了,”勞倫斯突然打斷了話。
“我碰巧注意到,它是闩着的。
” “噢,那就解決了。
”于是波洛顯得垂頭喪氣。
我為他這一次一個“小小的想法”的落空而忍不住感到高興。
午飯後。
波洛請求我陪同回家。
我勉強地答應了。
“你生氣了嗎?”我們走過園林時,他焦急地問道。
“根本沒有。
”我冷冷地回答。
“那就好。
我思想上的大負擔解除了。
” 這不完全是我原來的目的。
我本來是希望他會批評我的生硬态度的。
可他還是用熱情的話來平息我的怒氣。
我緩和下
而現在,當我仍然對我的朋友的專橫懷着一肚子不滿。
去草坪上散步時,我看到勞倫斯在草地槌球場上,正在漫無目标地亂敲幾隻非常老式的槌球,用的木槌則更加老式。
我覺得,這是個傳話的好機會。
否則,也許波洛本人要和他談這件事情了,可我的确沒有完全推測出它的目的所在。
不過我自己認為通過勞倫斯的回答,也許再加上我的一點巧妙的盤問,我是很快能理解它的意義的。
因此,我就走上前去和他搭話。
“我一直在找你,”我說了假話。
“你在找?” “是的,是真的。
我給你帶來個口信——是波洛的。
” “是嗎?” “他要我等到我和你單獨在一起時才說,”我意味深長地壓低聲音說,并且目不轉睛地斜眼睨看他。
我相信,在所謂謂制造氣氛方面,我向來是有一套的。
“噢?” 那張黝黑、憂郁的臉上的表情毫無變化。
對我要說的話他有什麼想法呢? “是這麼個口信,”我更加壓低了聲音。
“‘找到那種特大号咖啡杯,你就可以安心了。
’” “他這到底是什麼意思?”勞倫斯十分真摯的驚訝地盯着我。
“你不懂?” “一點不懂。
你呢?” 我不得不搖搖頭。
“什麼特大号咖啡懷?” “我不知道。
” “要是他要了解咖啡杯的事,他最好還是去問問多卡斯,或者别的女傭人,這是她們的職責,不是我的事。
有關咖啡杯的事我什麼也不知道,我們隻搞到過幾隻永遠沒法用的,那可真是妙極了!是老伍斯特①。
你不是個鑒賞家,是吧,哈斯丁?”—— ①英國伍斯特郡一小城鎮,以制造瓷器著稱。
我搖搖頭。
“這麼說來實在太可惜了,那才叫真正是完美無缺的古老瓷器——摸它一下,或看甚至是看上一眼,也是十分愉快的。
” “喂,我告訴波洛什麼?” “告訴他,我不懂他在說什麼。
對我來說這是句莫明其妙的話。
” “好吧。
” 當我朝房子走去時,他突然把我叫了回來。
“我說,那口信的結尾是什麼?你再說一遍,行嗎?” “‘找到那種特大号咖啡杯,你就可以安心了。
’你真的不懂這是什麼意思嗎?”我認真地問他。
他搖搖頭。
“不懂,”他若有所思地說,“我不懂,我——我希望我能懂。
” 房子裡傳出當當的鑼聲,于是我們一起走了進去。
波洛接受約翰的邀請,留下來吃中飯了,他已坐在餐桌旁。
經大家默許,一律不提及慘案的事。
我們談論戰争,以及其它外界的話題。
可是,在輪遞過乳酪和餅幹,多卡斯離開房間之後,波洛突然朝卡文迪什太太俯過身子。
“恕我想起一些不愉快的事,太太,我有個小小的想法!——波洛的“小小的想法”快要成為一個極好的綽号了。
“想要問一、兩個問題。
” “問我?當然可以。
” “你太和藹克親了,太太。
我要問的是這個:從辛西娅小姐房間通向英格裡桑太太房間的門,你說是闩着的嗎?” “确實是闩着的,”瑪麗-卡文迪什回答說,她顯得有點驚奇。
“我在審訊時就這麼說了。
” “闩着的?” “是的,”她顯得困惑不解。
“我的意思是,”波洛解釋說,“你能肯定門是闩着的,不僅上了鎖?” “哦,我懂得你的意思了。
不,我不知道。
我說闩着,意思是說它關牢了,我沒法打開它,不過我相信,所有門發現都在裡面給闩上了。
” “就你所知,那門也許同樣還鎖得好好的吧?” “哦,是的。
” “你自己沒有碰巧注意到。
大太,當你走進英格裡桑太太房間時,那門是闩着的還是不闩的?” “我——我相信它是闩着的。
” “你沒看到?” “是的。
我——沒看。
” “可是,我注意了,”勞倫斯突然打斷了話。
“我碰巧注意到,它是闩着的。
” “噢,那就解決了。
”于是波洛顯得垂頭喪氣。
我為他這一次一個“小小的想法”的落空而忍不住感到高興。
午飯後。
波洛請求我陪同回家。
我勉強地答應了。
“你生氣了嗎?”我們走過園林時,他焦急地問道。
“根本沒有。
”我冷冷地回答。
“那就好。
我思想上的大負擔解除了。
” 這不完全是我原來的目的。
我本來是希望他會批評我的生硬态度的。
可他還是用熱情的話來平息我的怒氣。
我緩和下