第十八章 窗上的怪臉
關燈
小
中
大
毒的一盒同賴斯太太買的無毒的一盒被調換了。
在這種情況下,那個電話便很巧妙,可以理解了。
賴斯太太成了替罪羊,她無意間為真正的作案者火中取栗。
這種情形是合乎邏輯的。
但是,嗯,這第三種情形也是作案者最難辦到的。
他怎麼能料到郵遞員會同拉紮勒斯先生同時到達?而且要是服務員随手把無毒的那盒送上樓去,而不是讓它在桌上擱了二十分鐘,調包計劃就不會成功。
是啊,好像也不合情理。
” “除非作案的是拉紮勒斯。
”我說。
波洛看着我。
“你在發燒,我的朋友,并且體溫還在上升吧?” 我點點頭。
“真怪呀,幾度體溫竟能激發智力!你剛才發表了一個很有意思的觀點,它是如此之簡單,以至于我連想都沒想到。
不過這就帶來一個極為奇怪的問題:拉紮勒斯先生正在使盡全身解數,想把他親愛的人兒送上斷頭台。
這是第四種情形——無法理解的一種情形。
哎,複雜呀,複雜。
” 我閉上眼睛,為我的一得之見而沾沾自喜,但我不願意去思考任何費腦筋的事兒,一心隻想睡覺。
我覺得波洛——還在那裡旁征博引侃侃而述,但我沒法聽下去了。
他的聲音漸漸飄忽模糊了。
再一次見到他已是傍晚時分。
“我略施小計卻便宜了禮品店,”他聲稱道,“大家都去訂花圈。
克羅夫特先生,維斯先生,查林傑中校……” 最後那個名字撥動了我心中一根不安的弦。
“聽我說,波洛,”我說,“你必須把真相告訴他,否則這個可憐的海員要傷心死了。
” “對于他,你真是照顧備至呀,黑斯廷斯。
” “我喜歡他,他是個好人,你應當把秘密告訴他。
” 波洛搖搖頭。
“不,我的朋友,我一視同仁。
” “你總不見得會懷疑他吧?” “我對誰都不例外。
” “想象一下他會多麼痛苦。
” “我情願想象一下我給他準備了一個多麼意想不到的喜悅。
以為愛人死了——到頭來卻發現她還活着!想一想吧,古往今來,領略過這種喜悅的人并不多呀!” “你怎麼這樣不近人情!他一定會保守秘密的。
” “我不大相信。
” “他是個視榮譽為生命的人,我敢打賭。
” “這就使他更難保密了。
保守秘密是一種藝術,要能不動聲色地說一大套假話,還得有演戲的愛好和天才。
他辦得到嗎——那位查林傑中校?如果他是你剛才說的那種人,他就肯定辦不到。
” “那麼你不肯告訴他了?” “我不能讓我的計策冒風險,這個計策關系重大,我親愛的。
不管怎麼說吧,痛苦是磨煉意志的。
你那許多有名的牧師包括紅衣大主教本人都是這麼說的。
” 我看得出他已經拿定了主意,隻好作罷。
“我要穿得随随便便地去吃晚飯,”波洛說,“我扮演的是個自尊心受到了重傷的老頭兒,你懂嗎?我的自信心完全崩潰了——我整個兒地輸光了。
我什麼都吃不下,晚飯在盤子上動都不動,我還得在恰當的時候歎一口長氣,然後自言自語地說幾句我自己也聽不懂的話。
這就是我的模樣,我想。
不過等我回到自己房間裡來,我就要津津有味地大嚼一頓奶油蛋糕和巧克力蛋卷。
敝人極有先見之明,早已備下精美食品,先生您瞧?” “我卻隻要再來幾粒奎甯丸。
”我黯然地說。
“哎,我可憐的黑斯廷斯。
拿出勇氣,明天一定萬事如意。
” “可能的。
瘧疾的發作通常不超過二十四小時。
” 我沒有聽見他再回到房間來,想必我已經睡着了。
這一覺睡得比較好,醒來時看見波洛坐在桌子旁埋頭疾書。
他面前平攤着一張揉皺的紙,我認出就是那張寫着從一到十那些姓名的人物名單。
這張名單他曾經扔掉過。
他對我點點頭。
好像看出我在想什麼。
“是的,我的朋友,我又把它揀起來了。
我現在從一個不同的角度來研究它。
我重新編了一張表,上面羅列着與每個人有關的問題。
這些問題可能與犯罪無關,隻是些我還不明白的東西,一些還未得到解釋的東西。
現在我要用我的腦子尋求解答。
” “寫到哪兒了?” “寫完了。
想聽聽嗎?你可有這個精神?” “我現在覺得好多了。
” “真走運!很好,我來讀給你聽。
其中有些問題你一定會覺得提得很無聊。
” 他清了清嗓子。
“一、埃倫——她為什麼待在屋裡沒有出去看焰火(尼克小姐的證詞以及小姐對
在這種情況下,那個電話便很巧妙,可以理解了。
賴斯太太成了替罪羊,她無意間為真正的作案者火中取栗。
這種情形是合乎邏輯的。
但是,嗯,這第三種情形也是作案者最難辦到的。
他怎麼能料到郵遞員會同拉紮勒斯先生同時到達?而且要是服務員随手把無毒的那盒送上樓去,而不是讓它在桌上擱了二十分鐘,調包計劃就不會成功。
是啊,好像也不合情理。
” “除非作案的是拉紮勒斯。
”我說。
波洛看着我。
“你在發燒,我的朋友,并且體溫還在上升吧?” 我點點頭。
“真怪呀,幾度體溫竟能激發智力!你剛才發表了一個很有意思的觀點,它是如此之簡單,以至于我連想都沒想到。
不過這就帶來一個極為奇怪的問題:拉紮勒斯先生正在使盡全身解數,想把他親愛的人兒送上斷頭台。
這是第四種情形——無法理解的一種情形。
哎,複雜呀,複雜。
” 我閉上眼睛,為我的一得之見而沾沾自喜,但我不願意去思考任何費腦筋的事兒,一心隻想睡覺。
我覺得波洛——還在那裡旁征博引侃侃而述,但我沒法聽下去了。
他的聲音漸漸飄忽模糊了。
再一次見到他已是傍晚時分。
“我略施小計卻便宜了禮品店,”他聲稱道,“大家都去訂花圈。
克羅夫特先生,維斯先生,查林傑中校……” 最後那個名字撥動了我心中一根不安的弦。
“聽我說,波洛,”我說,“你必須把真相告訴他,否則這個可憐的海員要傷心死了。
” “對于他,你真是照顧備至呀,黑斯廷斯。
” “我喜歡他,他是個好人,你應當把秘密告訴他。
” 波洛搖搖頭。
“不,我的朋友,我一視同仁。
” “你總不見得會懷疑他吧?” “我對誰都不例外。
” “想象一下他會多麼痛苦。
” “我情願想象一下我給他準備了一個多麼意想不到的喜悅。
以為愛人死了——到頭來卻發現她還活着!想一想吧,古往今來,領略過這種喜悅的人并不多呀!” “你怎麼這樣不近人情!他一定會保守秘密的。
” “我不大相信。
” “他是個視榮譽為生命的人,我敢打賭。
” “這就使他更難保密了。
保守秘密是一種藝術,要能不動聲色地說一大套假話,還得有演戲的愛好和天才。
他辦得到嗎——那位查林傑中校?如果他是你剛才說的那種人,他就肯定辦不到。
” “那麼你不肯告訴他了?” “我不能讓我的計策冒風險,這個計策關系重大,我親愛的。
不管怎麼說吧,痛苦是磨煉意志的。
你那許多有名的牧師包括紅衣大主教本人都是這麼說的。
” 我看得出他已經拿定了主意,隻好作罷。
“我要穿得随随便便地去吃晚飯,”波洛說,“我扮演的是個自尊心受到了重傷的老頭兒,你懂嗎?我的自信心完全崩潰了——我整個兒地輸光了。
我什麼都吃不下,晚飯在盤子上動都不動,我還得在恰當的時候歎一口長氣,然後自言自語地說幾句我自己也聽不懂的話。
這就是我的模樣,我想。
不過等我回到自己房間裡來,我就要津津有味地大嚼一頓奶油蛋糕和巧克力蛋卷。
敝人極有先見之明,早已備下精美食品,先生您瞧?” “我卻隻要再來幾粒奎甯丸。
”我黯然地說。
“哎,我可憐的黑斯廷斯。
拿出勇氣,明天一定萬事如意。
” “可能的。
瘧疾的發作通常不超過二十四小時。
” 我沒有聽見他再回到房間來,想必我已經睡着了。
這一覺睡得比較好,醒來時看見波洛坐在桌子旁埋頭疾書。
他面前平攤着一張揉皺的紙,我認出就是那張寫着從一到十那些姓名的人物名單。
這張名單他曾經扔掉過。
他對我點點頭。
好像看出我在想什麼。
“是的,我的朋友,我又把它揀起來了。
我現在從一個不同的角度來研究它。
我重新編了一張表,上面羅列着與每個人有關的問題。
這些問題可能與犯罪無關,隻是些我還不明白的東西,一些還未得到解釋的東西。
現在我要用我的腦子尋求解答。
” “寫到哪兒了?” “寫完了。
想聽聽嗎?你可有這個精神?” “我現在覺得好多了。
” “真走運!很好,我來讀給你聽。
其中有些問題你一定會覺得提得很無聊。
” 他清了清嗓子。
“一、埃倫——她為什麼待在屋裡沒有出去看焰火(尼克小姐的證詞以及小姐對