第六章 訪維斯先生
關燈
小
中
大
波洛的早點非得是法國式的不可。
他總是說,看見我吃臘肉和煎得半生不熟的雞蛋就很難受,非要把他對于早點的看法闡述再三,不管這些看法我早已熟悉得能夠倒背如流。
他的早點是在床上吃的——咖啡加上小圓面包。
但我依然喜歡到餐廳裡去吃英國式的早餐:臘肉雞蛋和桔子醬。
星期一早上我下樓時,朝他房裡看了一眼,他正坐在床上,穿着一件花裡胡哨的睡衣。
“早上好,黑斯廷斯。
我剛想打鈴叫人請你過來。
我寫了個便條,你是否可以馬上到懸崖山莊去一趟,把它交給小姐本人?” 我接過那張便條。
波洛看着我歎了口氣,說: “如果你把頭發從中間分開,而不是像現在這樣從旁邊分開,你的尊容肯定會生色不少。
還有,如果你真的要蓄胡須的話,就得蓄一绺像我一樣的髭須,要多美就有多美。
” 想到我嘴唇上長出像他那樣兩頭翹起不可一世的胡須來,我不禁哆嗦了一下,趕快收好條子離開了他的房間。
從懸崖山莊回來後,我同波洛一起坐在起居間裡。
這時有人來說巴克利小姐要見我們。
波洛讓那人帶她進來。
她一臉喜色地走了進來,但我留意到她眼下的黑圈顔色更深了。
她把一封電報遞給波洛,說:“喏,我希望這會叫你高興了吧。
” 波洛大聲念道: “今天下午五點三十分到達。
馬吉。
” “我的看護和警衛要來了。
”尼克說,“但你錯了,波洛先生。
馬吉是個沒有頭腦的人,隻配做做慈善工作,而且毫無幽默感。
在發現暗藏的兇手這方面,弗雷迪比她強十倍,而吉姆-拉紮勒斯比她強二十倍。
我總覺得沒有誰真正了解吉姆。
” “查林傑中校呢?” “哦,喬治!事情隻要不出在眼皮子底下他就什麼也看不出來。
不過一旦被他看見了,對手就會吃夠苦頭的。
像他這樣的人在攤牌的時候倒還能派點用場。
” 她脫下帽子繼續說: “我已經關照過了,你便條裡寫的那個人要是來了就讓他進屋裡去。
這件事好像怪神秘似的。
他是來安裝竊聽器、報警器之類東西的嗎?” 波洛搖搖頭。
“不,不,跟科學和儀器無關,小姐。
隻不過有些事情我想知道一下罷了。
” “哦,”尼克說,“趣味無窮,不是嗎?” “你說呢,小姐?”波洛文雅地反問。
她背朝我們站着,兩眼看着窗外。
一分鐘後又轉過身來,臉上那種玩世不恭的勇敢表情全沒了。
她像小孩一樣癟起了嘴,竭力忍住不讓淚水奪眶而出。
“不,”她說,“不是件有趣的事,真的。
我怕——我很害怕,簡直是生活在恐怖之中。
以前我總以為自己是勇敢的……” “你是勇敢的,我的孩子,你是的。
黑斯廷斯和我都贊美過你的勇氣。
” “這是真的。
”我連忙補充說。
“不,”尼克搖着頭,“我并不勇敢,隻是在等待。
一直在等那個神秘的第五次暗算,并且期待着它發生。
” “是啊,是啊,這是很恐怖的。
” “昨天晚上我把床拖到房間中央,而且關上窗戶鎖上了門。
今天我到這裡來走的是大路,我沒有膽量——根本沒有這個膽量走花園裡那條近路,我不敢了。
所有的勇氣一霎時全消逝了。
已經發生了那麼多可怕的怪事,又來了這個。
” “你指的是什麼,小姐?‘又來了這個’?” 她回答之前沉默了片刻。
“我并沒有具體指什麼。
我想,大概就是報紙上常說的那種‘現代生活的緊張感’吧。
太多的雞尾酒,太多的香煙——所有這一類東西使我落到今天這種被人當作笑柄的神經質的地步。
” 她一屁股坐進一張沙發裡,小手指頭下意識地互相絞在一起
他總是說,看見我吃臘肉和煎得半生不熟的雞蛋就很難受,非要把他對于早點的看法闡述再三,不管這些看法我早已熟悉得能夠倒背如流。
他的早點是在床上吃的——咖啡加上小圓面包。
但我依然喜歡到餐廳裡去吃英國式的早餐:臘肉雞蛋和桔子醬。
星期一早上我下樓時,朝他房裡看了一眼,他正坐在床上,穿着一件花裡胡哨的睡衣。
“早上好,黑斯廷斯。
我剛想打鈴叫人請你過來。
我寫了個便條,你是否可以馬上到懸崖山莊去一趟,把它交給小姐本人?” 我接過那張便條。
波洛看着我歎了口氣,說: “如果你把頭發從中間分開,而不是像現在這樣從旁邊分開,你的尊容肯定會生色不少。
還有,如果你真的要蓄胡須的話,就得蓄一绺像我一樣的髭須,要多美就有多美。
” 想到我嘴唇上長出像他那樣兩頭翹起不可一世的胡須來,我不禁哆嗦了一下,趕快收好條子離開了他的房間。
從懸崖山莊回來後,我同波洛一起坐在起居間裡。
這時有人來說巴克利小姐要見我們。
波洛讓那人帶她進來。
她一臉喜色地走了進來,但我留意到她眼下的黑圈顔色更深了。
她把一封電報遞給波洛,說:“喏,我希望這會叫你高興了吧。
” 波洛大聲念道: “今天下午五點三十分到達。
馬吉。
” “我的看護和警衛要來了。
”尼克說,“但你錯了,波洛先生。
馬吉是個沒有頭腦的人,隻配做做慈善工作,而且毫無幽默感。
在發現暗藏的兇手這方面,弗雷迪比她強十倍,而吉姆-拉紮勒斯比她強二十倍。
我總覺得沒有誰真正了解吉姆。
” “查林傑中校呢?” “哦,喬治!事情隻要不出在眼皮子底下他就什麼也看不出來。
不過一旦被他看見了,對手就會吃夠苦頭的。
像他這樣的人在攤牌的時候倒還能派點用場。
” 她脫下帽子繼續說: “我已經關照過了,你便條裡寫的那個人要是來了就讓他進屋裡去。
這件事好像怪神秘似的。
他是來安裝竊聽器、報警器之類東西的嗎?” 波洛搖搖頭。
“不,不,跟科學和儀器無關,小姐。
隻不過有些事情我想知道一下罷了。
” “哦,”尼克說,“趣味無窮,不是嗎?” “你說呢,小姐?”波洛文雅地反問。
她背朝我們站着,兩眼看着窗外。
一分鐘後又轉過身來,臉上那種玩世不恭的勇敢表情全沒了。
她像小孩一樣癟起了嘴,竭力忍住不讓淚水奪眶而出。
“不,”她說,“不是件有趣的事,真的。
我怕——我很害怕,簡直是生活在恐怖之中。
以前我總以為自己是勇敢的……” “你是勇敢的,我的孩子,你是的。
黑斯廷斯和我都贊美過你的勇氣。
” “這是真的。
”我連忙補充說。
“不,”尼克搖着頭,“我并不勇敢,隻是在等待。
一直在等那個神秘的第五次暗算,并且期待着它發生。
” “是啊,是啊,這是很恐怖的。
” “昨天晚上我把床拖到房間中央,而且關上窗戶鎖上了門。
今天我到這裡來走的是大路,我沒有膽量——根本沒有這個膽量走花園裡那條近路,我不敢了。
所有的勇氣一霎時全消逝了。
已經發生了那麼多可怕的怪事,又來了這個。
” “你指的是什麼,小姐?‘又來了這個’?” 她回答之前沉默了片刻。
“我并沒有具體指什麼。
我想,大概就是報紙上常說的那種‘現代生活的緊張感’吧。
太多的雞尾酒,太多的香煙——所有這一類東西使我落到今天這種被人當作笑柄的神經質的地步。
” 她一屁股坐進一張沙發裡,小手指頭下意識地互相絞在一起