第五章 克羅夫特夫婦

關燈
來了,她正把剛才的事告訴他呢。

    他在朝我們看哪。

    隻要看看他頭顱的形狀就知道是個機靈鬼。

    唉,我真想知道——” “知道什麼?”聽見沒有了下文,我這樣問。

     “想知道星期一我就會知道的事。

    ”他轉過身來敷衍了這樣一句。

     我看着他,一聲不吭。

    他歎了口氣說: “你的好奇心不久就會得到滿足的,我的朋友。

    在以往的歲月裡……” “在以往的歲月裡有一種我深為你陶醉其中而遺憾之至的樂趣。

    ”我冷冰冰地說。

     “你指的是——” “不回答我問題的樂趣。

    ” “啊,多不公正!” “不錯!” “哦,好吧,好吧,”波洛無可奈何地說: “我是愛德華時代的小說家所喜愛的那種堅強而寡言的主人公呀。

    ” 他像往常一樣朝我眨眨眼。

     這時尼克從我們桌旁走過。

    她離開了她的舞伴,像一隻五彩缤紛的鳥兒突然飛過我們的眼前,對我們唱歌般地說: “我——在死神的——枕頭上——翩翩起舞……” “這倒是一個怪新鮮的說法,小姐。

    ” “對呀,多有趣啊!” 她向我們揮了揮手又飄然而去。

     “幹麼說那麼不吉利的話兒?”我慢聲慢氣地說:“‘我在死神的枕頭上翩翩起舞’——我不喜歡這種說法。

    ” “我知道,這句話很接近事實,這小家夥倒真有點勇氣哩。

    不錯,她是有勇氣。

    可倒黴的卻是現在需要的不是勇氣,而是謹慎。

    ” 下一天是星期天。

    我們坐在旅館前的陽台上。

    大約在十一點半的時候波洛突然站了起來。

     “來,我的朋友。

    我們來進行一次小小的實驗。

    現在我可以很有把握地告訴你,拉紮勒斯先生和那位太太已經開着汽車出去了,尼克小姐也跟他們一起走了。

    現在是個好機會。

    ” “什麼機會?” “你會知道的。

    ” 我們走下台階,穿過一片草地來到一扇門邊,門外有條“之”字形小路直通大海。

    有一對剛遊完泳的男女說笑着從下面上來,同我們擦肩而過。

    他們過去之後,波洛走到一個不顯眼的小門口。

    雖然鉸鍊鏽迹斑斑,門上倒還能認出幾個字:“懸崖山莊,私産。

    ”這時四周阒無人聲,我們一下了鑽了進去。

     一分鐘後我們便來到房子前面的草地上,四下萬籁無聲。

    波洛在峭壁上張望了一番之後,轉身向那所房子走去。

    走廊上的落地大窗正敞開着,我們從這裡走進了客廳,波洛在客廳裡沒有停留。

    他打開門進了堂屋,在那裡沿着樓梯跑上二樓,我一直跟着他,最後波洛一直走進尼克的卧室,在床沿上坐了下來,對我又是點頭又是眨眼。

     “瞧,我的朋友,多簡單哪!沒有誰看見我們來,也沒有誰會看見我們走。

    我們想幹什麼就可以幹什麼,十分安全。

    比方說,我們可以用锉刀把畫像上的繩子锉得恰如其分地會在幾小時後突然斷掉。

    退一步說,即使不巧有人在房子前面看見我們從那扇生鏽的小門鑽進來,我們也不會引起人家的疑心——誰都知道我們是這家人家的朋友呀!” “你認為作案的不會是陌生人?” “對,黑斯廷斯,我就是這個意思。

    這件事不會是個迷了路的精神病人幹的。

    我們必須把注意力集中到這個家庭的周圍。

    ” 我們離開了這個房間,誰也不說話,我們都覺得有些東西需要好好想一想,可是在樓梯轉彎處我們不約而同地站住了。

    一個男人正向我們走來。

    看見我們後,他也站住了。

    他的臉在陰影裡看不清,但他的舉動卻說明他也受了驚。

    他先開口,用威脅的口氣大聲說道: “你們究竟在這裡幹什麼?我倒要知道一下。

    ” “啊,”波洛說:“先生——我想是克羅夫特先生吧?” “正是。

    可是你們——” “我們到客廳裡去談談好嗎?這樣可能好些。

    ” 那人後退了一步,陡地轉過身向樓下走去。

    我們跟在後面。

    進了客廳,波洛關上門,向那人彎了彎腰,說: “我來自我介紹一下。

    我是赫爾克裡-波洛,請您指教。

    ” 那一位臉色溫和了一些。

     “哦,”他緩慢地說,“你就是