一個卓有成效的星期天

關燈
裡找到的。

    ” “這故事聽起來有些愚不可及!根本就不可能。

    ” “是不大可能。

    ”多蘿西承認。

    “哦,特德,你真以為這就是那條項鍊嗎?這簡直是童話!” “我倒并不覺得這聽起來像是童話。

    ”愛德華說道,“對于我來說,這聽起來倒更像是那種主人公蒙冤被送進英格蘭達特穆爾監獄服刑十四年的故事。

    ” 但是多蘿西聽不進去。

    她已經把項鍊戴在脖子上,從手提包裡拿出一面小鏡子,正在審視效果如何。

     “就像是公爵夫人一樣。

    ”她喜不自禁地低聲說道。

     “我不相信這是真的,”愛德華語氣激烈地說道,“這是赝品。

    這一定是赝品。

    ” “是的,親愛的,”多蘿西說道,一面依舊專注地盯着鏡子裡的自己。

    “非常有可能。

    ” “否則的話,這簡直是——巧合。

    ” “鴿子的血色。

    ”多蘿西喃喃說道。

     “這太荒唐了,我這麼說,荒唐。

    聽着,多蘿西,你在聽我說話呢,還是沒有?” 多蘿西放下鏡子。

    她轉過身來面對他,一隻手依舊放在頸上的紅寶石上。

     “我看起來如何?”她問道。

     愛德華盯着她,忘卻了惱怒。

    他從未見過多蘿西這副模樣。

    她臉上帶着勝利的喜悅,流露出一種王室氣質,這是他從未領略過的。

    由于相信自己脖子上戴着的是價值五萬英鎊的項鍊,這使得多蘿西-普拉特變成了一個全新的女人。

     她看上去安詳之中流露着傲慢,像是克婁巴特拉,塞米勒米斯,芝諾比阿三個古代美人合為一人。

     “你看起來——你看起來——使人傾倒。

    ”愛德華卑微地說道。

     多蘿西笑了起來,她的笑聲也與往常全然不同。

     “聽着,”愛德華說道,“我們得做些什麼。

    我們必須把它交到警察局或是什麼地方。

    ” “胡說。

    ”多蘿西說,“剛才你自己還說他們不會相信你。

     你也許會因為偷竊它而被送進監獄。

    ” “可是——可是我們還能怎麼做呢?” “把它保存起來。

    ”煥然一新的多蘿西-普拉特說道。

     愛德華盯着她。

     “保存起來?你瘋了。

    ” “是我們撿到的,不是嗎?為什麼我們要想它很值錢呢。

     我們把它保存起來,我将來要戴。

    ” “警察會抓你的。

    ” 多蘿西把這事考慮了一兩分鐘。

     “好吧,”她說,“我們把它賣掉。

    你可以買一輛,或是兩輛羅爾斯一羅伊斯,而我可以買一件鑽石頭飾和幾個戒指。

    ” 愛德華依舊盯着她。

    多蘿西感到不耐煩。

     “現在我們有機會了——就看你是否接收它。

    這不是我們偷來的——我不會同意你這麼說。

    它來到我們身邊,這也許是我們得到自己想要的一切的惟一機會。

    你難道一點勇氣也沒有了嗎,愛德華。

    帕爾格洛夫?” 愛德華這才說出話來。

     “你說,把它賣掉?這可沒有那麼容易。

    任何一個珠寶商都會想要知道我從哪兒槁到的這鬼玩意。

    ” “你别把它拿到珠寶商那裡。

    你沒讀過偵探小說嗎,特德?當然是把它拿到買賣贓物的黑市。

    ” “我怎麼知道黑市在哪兒?我可是出身體面的人。

    ” “男人應該什麼都知道,”多蘿西說道,“這是他們的本分。

    ” 他看着她。

    她安詳甯靜,不屈不撓。

     “我不敢相信你會這樣,”他軟弱地說道。

     “我原本以為你會更勇敢些。

    ” 片刻沉寂。

    随後多蘿西站起身來。

     “好了,”她輕快地說道,“我們最好還是回家去。

    ” “脖子上戴着那項鍊?” 多蘿西取下項鍊,滿懷敬意地看了看,然後把它放進手提包裡。

     “聽着,”愛德華說,“把它給我。

    ” “不。

    ” “不,你得給我。

    我一直誠實,親愛的。

    ” “得了,你盡可以誠實下去。

    你不必與它有任何牽連。

    ” “哦,把它給我。

    ”愛德華不顧一切地說道,“我來做這事。

    我去找黑市。

    正像你說的,這是我們惟一的機會。

    我們是誠實地得到它的——是用兩個先令買來的。

    這無異于老古玩店裡的那些紳士們一生中每天的所作所為,他們居然還為此而自豪。

    ” “正是這樣!”多蘿西說道,“哦,愛德華,你真出色