第十章 德斯蒙德

關燈
兩天以後,赫克爾·波洛收到了一堆回信,他一邊喝着早茶,一邊讀着其中的一封,這已經是第二次讀它了。

    字迹還說的過去,但信封上的郵戳卻相當模糊。

     親愛的波洛先生: 恐怕您對于接到我的信會感到有些意外,但是在我向您提起您的一位朋友以後,我想您就會覺得很自然了。

    我跟她聯系過,問她是否能為我安排一次和您見面的機會,不過,顯然她已經出門了。

    她的秘書——我指的是小說家阿裡丁·奧利弗夫人的秘書好像是說她去東非作一次旅行。

    如果是這樣,我将在一段時問之内不可能見到她,但是我敢肯定她會幫助我的。

    我真的希望能去拜訪您,因為眼前我迫切地需要得到您的仁慈的忠告。

    我知道奧利弗夫人和我的母親認識,她們是在一個文學聚會上相識的。

    如果您能答應某一天接待我的來訪,我将不勝感激,就我這一方來說,我是随時恭候您的召喚。

    我不知道這一切究竟是否有補于事,但是奧利弗夫人的秘書确實提到了‘大象’這個詞,我以為它和奧利弗夫人的此次東非之行不無關系。

    秘書說它好像是某種口令,對此我一點兒也不能理解,但是,也許您能理解。

    我現在是心急如焚,憂心忡忡,并再次懇求您答應我的冒昧的請求。

     您忠誠的 德斯蒙德·伯頓—考克斯 “Nomd'unnepetitbonhomme!(法語:以一個紳士的名義。

    )”赫克爾·波洛說。

     “您說什麼了先生?”喬治不解地問道。

     “哦,沒什麼,随便說說。

    ”波洛說,“有些事,嗯,一旦它們侵入了你的生活,你會發現要擺脫它們是很困難的。

    在我看來,這次好像是大象的問題。

    ” 他離開飯桌,叫來了他的忠實的秘書,萊曼小姐,他把德斯蒙德的信交給了她,并吩咐她為他們的會見作一個安排。

     “我現在不太忙,”他說,“不過安排在明天更好。

    ” 萊曼小姐提醒他事先已排好了兩個約會,但她仍然答應再為他擠出一段時間,她總是根據他的需要把事情安排妥當。

     “是要去動物園幹什麼嗎?”她問道。

     “怎麼說呢7”波洛輕輕一笑,“不,你别在信裡提到大象,有很多别的東西可以提。

    大象是巨型動物,它們已經獲取了很多榮耀。

    是啊,我們可以把大象放到一邊,因為在我即将和德斯蒙德·伯頓一考克斯舉行的會談中無疑地還會再提到它們。

    ” “德斯蒙德·伯頓—考克斯先生到,”喬治一邊通報,一邊把這位被期待的客人引了進來。

     波洛站在壁爐架旁,他有好一陣沒有說話。

    然後他向客人走去,腦子裡理了一遍自己所得到的印象:這是一個有些緊張,但卻充滿着生氣的人。

    這太正常了,波洛想到,雖有些敵意,卻很成功地被掩飾過去。

    他先伸出了手。

     “是赫克爾·波洛先生?” “對,”波洛說,“你就是德斯蒙德·伯頓—考克斯了,請坐吧。

    告訴我,我能為你做點什麼?你為什麼要來見我?” “這件事說起來很難解釋,”德斯蒙德·伯頓—考克斯說。

     “很多事說起來都很難解釋,”赫克爾·波洛說,“不過我們有充足的時間,請坐吧。

    ” 德斯蒙德充滿狐疑地審度着他面前的這個人,他想,這是一個頗富戲劇性的形象,蛋形腦袋,上唇一大把胡須,這有些使他出乎意料,事實上,這壓根就不是他所想象的人物。

     “你——你是一名偵探,是嗎?”他在斟酌合适的字眼,“我是說,你——搞調查。

    人們來找你就是為了要求你去調查,是這樣嗎?” “是這樣,”波洛說,“那是我的工作。

    ” “我不敢指望你對我了解甚多,以及明了我來這兒的目的。

    ” “我多少知道一些,”波洛說。

     “你是說奧利弗夫人,你的朋友奧利弗夫人,已經跟你提起過一些事?” “她跟我說過她曾看望過她的一個教女,西莉亞·雷溫斯克羅特小姐,事實如此,不是嗎?” “對對對,西莉亞跟我說了。

    這個奧利弗夫人,她是——她也認識我的母親——我是說她很了解我的母親,是嗎?” “不,我想不是,根據奧利弗夫人的說法,她是在前不久的一次文學聚會上認識你母親的,後者還向她說了些什麼。

    我敢肯定是你母親要求她回答某一個問題。

    ” “她沒有權利這麼做,”這小夥子說。