第二章 第一次提到大象
關燈
小
中
大
發現她的朋友赫爾克裡·波洛不在家,奧利弗夫人隻好借助電話來詢問。
“今晚你會在家嗎?”奧利弗夫人問。
她坐在電話機旁,手指有點焦急地敲着桌子。
“你是——” “阿裡亞德娜·奧利弗。
”奧利弗夫人說。
她總是驚奇地發現她不得不報上姓名,而她總希望她所有的朋友一接電話就知道是她的聲音。
“是的,整晚我都在家。
那是否意味着我将有幸得到你的光臨?” “你真會說話。
”奧利弗夫人說,“我不知道它是否會令人愉快。
” “見到你總是愉快的,chereMadame(法語:親愛的夫人。
)。
”“我不知道,”奧利弗夫人說,“我可能要——嗯,麻煩你。
我想問一些事情,想知道你的想法。
” “我總是樂意告訴你任何事情。
”波洛說。
“發生了一些事,”奧利弗夫人說,“一些令人厭煩的事。
我不知道該怎麼辦。
” “所以你想來見我。
我不勝榮幸,太榮幸了。
” “什麼時間合适呢?”奧利弗夫人問。
“九點好嗎?也許我們還可以一起喝點咖啡,除非你喜歡石榴汁或SiropdeCassis(法語:黑茶鹿藿糖漿。
)。
不過不會的,你不喜歡,我記得。
” “喬治,”波洛對他寶貴的男傭人說,“我們今晚将有幸見到奧利弗夫人。
我想,咖啡,或某種甜酒,我永遠不敢肯定她喜歡什麼。
”“我見過她喝櫻桃白蘭地,先生。
” “我想她也喝cremedementhe(法語:奶油。
),但她更喜歡櫻桃白蘭地。
那麼很好。
”波洛說,“就這樣。
” 奧利弗夫人準時到了。
吃飯的時候波洛正在疑惑,是什麼驅使奧利弗夫人來拜訪他呢?為什麼她對自己要做的事那麼不肯定?難道她正要給他帶來一些難題或要告訴他一件罪案?就像波洛很清楚的那樣,奧利弗夫人可能有事,最平凡或最奇特的事。
就像你可能會說的那樣,跟她很相似。
她很着急,他想。
噢,好啦,赫爾克裡·波洛想,他能應付奧利弗夫人。
他一向都能應付奧利弗夫人。
有時候她會惹惱他,同時也真的令他非常依戀。
他們一起分享過許多體驗和實驗。
就在今早的報紙上他看到一些關于她的東西——或者是在晚報上?他得在她到來之前把它記住。
他剛看完報她就到了。
她走進房間,波洛立刻推斷他的關于焦急的判斷千真萬确。
她的頭發——弄得相當精心,已被她不時狂亂地用手指弄亂了。
他愉快地把她迎進來,讓她在一把椅子裡坐下,給她倒了杯咖啡,又遞給她一杯櫻桃白蘭地。
“噢,”奧利弗夫人寬慰地歎道,“我想你準會認為我太傻,但仍然……” “我明白。
我在報紙上看到你去參加一個文學午餐。
著名女作家的。
我想你從來不幹這樣的事。
” “通常我是不去的。
”奧利弗夫人說,“我再也不會去了。
” “啊,它使你非常難受?”波洛同情地說。
他知道奧利弗夫人什麼時候會感到窘迫。
過分地稱贊她的書總是令她心煩意亂,因為就像她曾經告訴他的那樣,她從來都不知道該怎麼恰當地回答。
“你不開心嗎?” “在某種程度上是開心的,”奧利弗夫人說,“接着發生了一些令人厭煩的事。
” “啊哈,這就是你來找我的原因。
”“對,但我真的不知道為什麼。
我是說,這與你毫不相幹,我想這甚至不是你感興趣的事。
我一點也不感興趣。
至少,我本不想來了解你的想法,想知道——嗯,如果你是我會再怎麼做。
” “那是個相當難的問題,最後這個。
”波洛說,“我知道我,赫爾克裡·波洛,在任何事上會怎麼做,但我不知道你會怎麼做,雖然我很了解你。
” “現在你一定會有主意了,”奧利弗夫人說,“你認識我的時間已足夠長了。
” “大約——到現在有二十年了?” “噢,我不知道,我從來都不記得是哪些年,哪些日期。
你知道,我弄混了。
我記得一九三九年是因為在那一年戰争爆發,我記得其它的日期是因為一些雜亂無章的怪事。
”“不管怎麼說,你去參加了文學午餐,你很不開心。
” “我喜歡那頓午餐,但後來” “有人對你說了一些事情。
”波洛帶着醫生詢問病人的善意說。
“嗯,他們正要對我說話,突然一個專橫的大個子女人向我襲來。
她總是能支配每一個人,讓你覺得很不舒服。
你知道,她就像個捉蝴蝶的,隻是手裡沒拿網。
她把我捕到,然後把我推進一把長靠椅裡,接着便從我的一個教女開始和我談起來。
”
“今晚你會在家嗎?”奧利弗夫人問。
她坐在電話機旁,手指有點焦急地敲着桌子。
“你是——” “阿裡亞德娜·奧利弗。
”奧利弗夫人說。
她總是驚奇地發現她不得不報上姓名,而她總希望她所有的朋友一接電話就知道是她的聲音。
“是的,整晚我都在家。
那是否意味着我将有幸得到你的光臨?” “你真會說話。
”奧利弗夫人說,“我不知道它是否會令人愉快。
” “見到你總是愉快的,chereMadame(法語:親愛的夫人。
)。
”“我不知道,”奧利弗夫人說,“我可能要——嗯,麻煩你。
我想問一些事情,想知道你的想法。
” “我總是樂意告訴你任何事情。
”波洛說。
“發生了一些事,”奧利弗夫人說,“一些令人厭煩的事。
我不知道該怎麼辦。
” “所以你想來見我。
我不勝榮幸,太榮幸了。
” “什麼時間合适呢?”奧利弗夫人問。
“九點好嗎?也許我們還可以一起喝點咖啡,除非你喜歡石榴汁或SiropdeCassis(法語:黑茶鹿藿糖漿。
)。
不過不會的,你不喜歡,我記得。
” “喬治,”波洛對他寶貴的男傭人說,“我們今晚将有幸見到奧利弗夫人。
我想,咖啡,或某種甜酒,我永遠不敢肯定她喜歡什麼。
”“我見過她喝櫻桃白蘭地,先生。
” “我想她也喝cremedementhe(法語:奶油。
),但她更喜歡櫻桃白蘭地。
那麼很好。
”波洛說,“就這樣。
” 奧利弗夫人準時到了。
吃飯的時候波洛正在疑惑,是什麼驅使奧利弗夫人來拜訪他呢?為什麼她對自己要做的事那麼不肯定?難道她正要給他帶來一些難題或要告訴他一件罪案?就像波洛很清楚的那樣,奧利弗夫人可能有事,最平凡或最奇特的事。
就像你可能會說的那樣,跟她很相似。
她很着急,他想。
噢,好啦,赫爾克裡·波洛想,他能應付奧利弗夫人。
他一向都能應付奧利弗夫人。
有時候她會惹惱他,同時也真的令他非常依戀。
他們一起分享過許多體驗和實驗。
就在今早的報紙上他看到一些關于她的東西——或者是在晚報上?他得在她到來之前把它記住。
他剛看完報她就到了。
她走進房間,波洛立刻推斷他的關于焦急的判斷千真萬确。
她的頭發——弄得相當精心,已被她不時狂亂地用手指弄亂了。
他愉快地把她迎進來,讓她在一把椅子裡坐下,給她倒了杯咖啡,又遞給她一杯櫻桃白蘭地。
“噢,”奧利弗夫人寬慰地歎道,“我想你準會認為我太傻,但仍然……” “我明白。
我在報紙上看到你去參加一個文學午餐。
著名女作家的。
我想你從來不幹這樣的事。
” “通常我是不去的。
”奧利弗夫人說,“我再也不會去了。
” “啊,它使你非常難受?”波洛同情地說。
他知道奧利弗夫人什麼時候會感到窘迫。
過分地稱贊她的書總是令她心煩意亂,因為就像她曾經告訴他的那樣,她從來都不知道該怎麼恰當地回答。
“你不開心嗎?” “在某種程度上是開心的,”奧利弗夫人說,“接着發生了一些令人厭煩的事。
” “啊哈,這就是你來找我的原因。
”“對,但我真的不知道為什麼。
我是說,這與你毫不相幹,我想這甚至不是你感興趣的事。
我一點也不感興趣。
至少,我本不想來了解你的想法,想知道——嗯,如果你是我會再怎麼做。
” “那是個相當難的問題,最後這個。
”波洛說,“我知道我,赫爾克裡·波洛,在任何事上會怎麼做,但我不知道你會怎麼做,雖然我很了解你。
” “現在你一定會有主意了,”奧利弗夫人說,“你認識我的時間已足夠長了。
” “大約——到現在有二十年了?” “噢,我不知道,我從來都不記得是哪些年,哪些日期。
你知道,我弄混了。
我記得一九三九年是因為在那一年戰争爆發,我記得其它的日期是因為一些雜亂無章的怪事。
”“不管怎麼說,你去參加了文學午餐,你很不開心。
” “我喜歡那頓午餐,但後來” “有人對你說了一些事情。
”波洛帶着醫生詢問病人的善意說。
“嗯,他們正要對我說話,突然一個專橫的大個子女人向我襲來。
她總是能支配每一個人,讓你覺得很不舒服。
你知道,她就像個捉蝴蝶的,隻是手裡沒拿網。
她把我捕到,然後把我推進一把長靠椅裡,接着便從我的一個教女開始和我談起來。
”