第1節
關燈
小
中
大
“給兩個小錢吧,先生?”
一個有着髒兮兮面孔的小男孩讨好地咧嘴傻笑着。
“沒有!”賈普總警督說,“而且,聽着,小家夥……” 跟着是一通訓斥,這個沮喪的淘氣鬼驚慌退卻了,對他的小朋友說: “布賴米,但願他不是便衣警察!” 這幫人走開了,唱着歌謠: 記住,記住 十一月五号 火藥叛逆和陰謀。
我們找不着理由 為什麼火藥叛逆 會被遺漏。
總警督的同伴,一個小個子,上了年紀的男子,長着蛋圓形腦袋,留着一副軍人式的小胡子,正暗自好笑。
“tresbien(法文,意為:好極了。
),賈普。
”他評論道,“你的傳經布道非常精彩!我祝賀你。
” “讨厭的對乞讨的寬容。
這就是蓋伊·福克斯!”賈普說。
“有趣的古風。
”赫爾克裡·波洛沉思着,“放煙火了——劈裡啪啦——很久以後人們隻記着這個人,而他的事迹已經被遺忘了。
” 那位蘇格蘭場的人表示同意。
“别指望那些小家夥當中會有幾個真正知道蓋伊·福克斯是什麼人。
” “而且很快,毫無疑問,人們的思想會出現混亂,确立十一月五日放煙火這事究竟是該贊揚呢還是該咒罵呢?炸掉英國國會,是一樁罪行呢,亦或一樁高尚事迹呢?” 賈普笑了,“有些人會毫不遲疑地認定後者。
” 離開主街,兩人拐入一條相對安靜一點的小巷子,他們剛剛用過晚餐,現在抄近路去赫爾克裡·波洛的寓所。
他們一邊走,一邊仍可以聽得到爆竹聲聲。
突然一簇金色的焰火撒滿照亮了天空。
“一個适于謀殺的晚上,”賈普帶着職業的興緻說,“沒人能聽到槍聲,比如,在這麼一個夜晚。
” “一直令我奇怪的是,更多的罪犯并未從中得到什麼好處。
”赫爾克裡·波洛說。
“你知道嗎,波洛,我差不多指望你在某個時間犯一次謀殺罪。
” “Moncher!(法文,意為:我親愛的。
)” “是的,我想看看你會怎麼幹。
” “我親愛的賈普,如果我搞了一次謀殺,你絕對沒機會看到——我是怎麼幹的!你甚至可能察覺不到,謀殺已經發生過了。
” 賈普友好而深情地笑起來。
“你是個狂妄自大的小魔鬼,不是嗎?”他寬容地說。
第二天上午十一點半鐘,赫爾克裡·波洛的電話鈴響了。
“喂?喂?” “你好,是你嗎,波洛?” “Oui,C’estmoi。
(法文,意為:是的,是我。
)” “我是賈普,還記得昨晚我們回家時經過了巴茲利花園小巷嗎?” “是啊?” “當時我們曾談論過在爆竹聲中殺死一個人然後逃脫是輕而易舉的?” “當然。
” “是這樣,那條巷子的十四号發生了一起自殺事件,死者是一個年輕的寡婦——艾倫夫人。
我馬上趕到那兒去,願意過來嗎?” “請原諒,但是如你一樣赫赫有名的人,我的朋友,通常是被派去處理一起自殺案嗎?” “機警的家夥。
不——不是的,事實上我們的法醫似乎認為這事有點意思。
你願意來嗎?我覺得你應該過來看看。
” “我當然願意,你是說十四号?” “對。
” 波洛來到巴茲利花園小巷十四号,幾乎與此同時,賈普和另外三個人也坐汽車趕到了。
十四号顯然已成為人們感興趣的中心。
圍了一圈人,汽車司機、他們的妻子、僮仆、流浪漢、衣着齊整的路人和無數的孩子們都停下來,張着嘴,把好奇的目光投向了十四号。
一個全副武裝的警察站在台階上,竭力阻擋住好奇的人群,警覺的年輕記者帶着相機四處忙碌。
賈普一出現,他們立即向他擁過來。
“
“沒有!”賈普總警督說,“而且,聽着,小家夥……” 跟着是一通訓斥,這個沮喪的淘氣鬼驚慌退卻了,對他的小朋友說: “布賴米,但願他不是便衣警察!” 這幫人走開了,唱着歌謠: 記住,記住 十一月五号 火藥叛逆和陰謀。
我們找不着理由 為什麼火藥叛逆 會被遺漏。
總警督的同伴,一個小個子,上了年紀的男子,長着蛋圓形腦袋,留着一副軍人式的小胡子,正暗自好笑。
“tresbien(法文,意為:好極了。
),賈普。
”他評論道,“你的傳經布道非常精彩!我祝賀你。
” “讨厭的對乞讨的寬容。
這就是蓋伊·福克斯!”賈普說。
“有趣的古風。
”赫爾克裡·波洛沉思着,“放煙火了——劈裡啪啦——很久以後人們隻記着這個人,而他的事迹已經被遺忘了。
” 那位蘇格蘭場的人表示同意。
“别指望那些小家夥當中會有幾個真正知道蓋伊·福克斯是什麼人。
” “而且很快,毫無疑問,人們的思想會出現混亂,确立十一月五日放煙火這事究竟是該贊揚呢還是該咒罵呢?炸掉英國國會,是一樁罪行呢,亦或一樁高尚事迹呢?” 賈普笑了,“有些人會毫不遲疑地認定後者。
” 離開主街,兩人拐入一條相對安靜一點的小巷子,他們剛剛用過晚餐,現在抄近路去赫爾克裡·波洛的寓所。
他們一邊走,一邊仍可以聽得到爆竹聲聲。
突然一簇金色的焰火撒滿照亮了天空。
“一個适于謀殺的晚上,”賈普帶着職業的興緻說,“沒人能聽到槍聲,比如,在這麼一個夜晚。
” “一直令我奇怪的是,更多的罪犯并未從中得到什麼好處。
”赫爾克裡·波洛說。
“你知道嗎,波洛,我差不多指望你在某個時間犯一次謀殺罪。
” “Moncher!(法文,意為:我親愛的。
)” “是的,我想看看你會怎麼幹。
” “我親愛的賈普,如果我搞了一次謀殺,你絕對沒機會看到——我是怎麼幹的!你甚至可能察覺不到,謀殺已經發生過了。
” 賈普友好而深情地笑起來。
“你是個狂妄自大的小魔鬼,不是嗎?”他寬容地說。
第二天上午十一點半鐘,赫爾克裡·波洛的電話鈴響了。
“喂?喂?” “你好,是你嗎,波洛?” “Oui,C’estmoi。
(法文,意為:是的,是我。
)” “我是賈普,還記得昨晚我們回家時經過了巴茲利花園小巷嗎?” “是啊?” “當時我們曾談論過在爆竹聲中殺死一個人然後逃脫是輕而易舉的?” “當然。
” “是這樣,那條巷子的十四号發生了一起自殺事件,死者是一個年輕的寡婦——艾倫夫人。
我馬上趕到那兒去,願意過來嗎?” “請原諒,但是如你一樣赫赫有名的人,我的朋友,通常是被派去處理一起自殺案嗎?” “機警的家夥。
不——不是的,事實上我們的法醫似乎認為這事有點意思。
你願意來嗎?我覺得你應該過來看看。
” “我當然願意,你是說十四号?” “對。
” 波洛來到巴茲利花園小巷十四号,幾乎與此同時,賈普和另外三個人也坐汽車趕到了。
十四号顯然已成為人們感興趣的中心。
圍了一圈人,汽車司機、他們的妻子、僮仆、流浪漢、衣着齊整的路人和無數的孩子們都停下來,張着嘴,把好奇的目光投向了十四号。
一個全副武裝的警察站在台階上,竭力阻擋住好奇的人群,警覺的年輕記者帶着相機四處忙碌。
賈普一出現,他們立即向他擁過來。
“