第二十九章 兩對繼承人

關燈
,直到他們能證明自己沒有什麼問題為止是不是這樣?" 大夥兒一個個都表示贊成.所以我猜想,我們這幫人一開頭就被大夥兒弄得無處逃生了.不過國王呢,隻是顯得傷感而已.他說: "先生們,我也但願錢還在那裡,因為我一點也不想阻礙大夥兒對這件不幸的事進行一次調查,公正.公開.徹底的調查.可不幸的事,錢不在那兒了.如果你們願意的話,不妨去查看." "那麼,錢在哪裡?" "啊,你侄女兒把錢給我,讓我替她保管好以後,我就收下了,藏在我床上的草墊子裡.我想可以不必往銀行裡去存放了,因為我們在這裡呆不了幾天還認為放在床下是放到了一個好地方,靠得往.我們對黑奴又不熟悉,以為她們是老老實實的,就好象在英國的傭人一個樣.可是在第二天早上,我們下樓以後,黑奴就偷走了錢.我把她們賣掉的時候,我還沒有發現錢已經不見了,所以她們就全數帶走了錢.這裡有我的仆人可以把情況告訴諸位先生." 醫生和别的幾個人"噓"了一聲.我想啊,沒有一個人相信他的話.有一個人問我有沒有看見黑奴偷那袋錢.我說,沒有.但是我看見她們輕手輕腳從卧室走出來,當時我并沒有在意,隻以為是她們怕吵醒了我的主人,在他跟她們生氣以前就溜掉.他們問我的就隻有這一些.随後,醫生猛然一轉身,對着我說: "難道你也是英國人麼?" 我說是的.他和其他幾個人就笑了起來說,"狗屁!" 好,接下來他們開始詳細的調查.我們就被他們翻來覆去問個沒完,一個小時又一個小時,誰也沒有提過吃晚飯的事,連想也沒有誰想到這一點他們就這樣追問來,追問去,追問的是從未有過的一筆糊塗賬.他們要國王講自己的經曆.他們又要老先生講自己的經曆.除了一些懷有成見的傻瓜以外,誰都看得清清楚楚,那老先生講的是實話,而另外兩個是在撒謊.然後他們要我把我所知道的講出來.國王偷偷地給我遞眼色暗示我,所以我便懂得了該怎樣說才是對的.我開始講到謝菲爾德,講到我們在那兒是怎樣生活的,還講到在英國的威爾克斯一家所有一切,如此等等.但是我還沒有說多少,醫生便大笑了起來,勒維.貝爾律師就說: "坐下來吧,我的孩子.如果我是你,才不費這麼些力氣呢.依我看,你也不像撒謊的人,說起謊來還不怎麼順口.你需要的是多練.你現在還搞得别别扭扭的嘛." 對這樣的恭維話我倒并不在意.但是我高興的是他們到底放過了我. 醫生開始在說些什麼了.他轉過身來說: "勒維.貝爾,如果你起先在鎮上的話" 這時候國王插了進來,伸出手去,說: "啊,是我可憐的哥哥信上常常提起的老朋友吧?" 律師和他握了手.律師微微一笑,樣子好像挺高興,他們兩人便談了一會兒,然後轉到一旁去,低聲說起話來.最後,律師開腔說: "就這樣定奪吧.我接受委托,把你們的狀子遞上去,這樣,他們就知道一切沒什麼問題." 于是他們搞來了幾張紙,一支筆,國王坐了下來,腦袋歪到一邊,咬了咬舌頭,潦潦草草塗了幾行字.他們随後把筆遞給了公爵公爵第一次露出了不舒服的表情.但是他還是接過了筆,寫了字.于是律師轉過身來對剛來的老先生說: "請你和你的兄弟在這下邊寫上幾行字,而且簽一下你們的名字." 老紳士就寫了,隻是寫的字沒有人能認得清.律師顯得很吃一驚的樣子,并且說: "啊,這下子可把我難倒了"一邊從他口袋裡掏出一疊子的舊信件來,并且仔細地看,随後仔細地看了老頭的筆迹,然後又細細看了舊信,接着開了腔:"這些舊信是哈維.威爾克斯寄來的.這裡還有那三個人的筆迹,誰都能看得一清二楚,這些信可不是他們寫的.(我對你們說,國王和公爵露出了這樣的神色:我們上當了,被他們捉弄了,知道是律師對他們設下了圈套.)還有,這兒是這位老先生的筆迹,誰都能一下子便認出來,他并不是寫這些信的人事實上,他塗的這些玩意兒根本不象在寫字.請看這些的一些信,是從" 那位剛到的老先生說: "請你讓我解釋一下.我寫的東西,沒有人能看出來,隻除了正在那裡的我的兄弟是他給我抄寫的.所以你們收到的那一些,是他的筆迹,而不是我的." "啊,"律師說,"原來是這們.我接到過威廉的一些信.所以假如你能讓他寫一兩行,那我們就能比" "他可不能用左手寫啊,"老先生說."假如他能用右手寫,那麼你就能認出他寫的信和我的信.請把這兩種信對照一下這兩種信都出自