第二十二歌

關燈
們撤職,如他所說的不留一絲痕迹;在他其他的職務中,他不是一個不足道的,而是十足的受賄者。

     同他勾結在一起的是羅哥杜洛的 唐·密舍爾·尚奇;在談論 撒地尼亞時他們的嘴舌不感到疲倦(4)。

     唉唉!看那另一個正在露齒而笑;我本想多說點話;但是我怕他正在預備抓我的頭皮。

    &rdquo 他們的大頭目,當他轉過身來 向那溜動着眼珠預備要打的 法法來洛時,說道:&ldquo你滾開,惡鳥!&rdquo 那受驚的罪人重新開始說: &ldquo假使你要看或是聽多斯加納人 或是倫巴人,我可以叫他們來。

     但是讓這班惡爪鬼稍微退後一點,他們才不會懼怕受到報複;而我呢則坐在這地方不動,我雖是一個人,卻會使七個人走來,隻要吹一聲口哨,我們中有誰出來的時候,我們慣于這麼辦。

    &rdquo 卡格納左聽了這些話翹起了鼻子,搖着他的頭,說道:&ldquo聽他為了自己好跳下去而起的惡意吧!&rdquo 滿肚子都是陰謀詭計的他 立刻回答道:&ldquo确實太惡毒了! 當我替我的同伴策劃更大的苦惱時。

    &rdquo 阿利乞諾再忍不住了, 卻違反大家的意見說道: &ldquo假使你縱身跳下去,我不跟你下去,卻要在瀝青之上扇動我的翅膀;讓我們離開高處,以堤岸做掩蔽,看你一個人能不能占我們的上風。

    &rdquo 讀者啊,你将聽到新鮮的把戲! 大家都掉轉眼睛望着另一邊, 那個最不肯這麼辦的鬼卻首先這麼辦。

     那個那瓦人選擇了很好的時機; 他站穩了腳跟後,馬上就跳下去,而使自己擺脫了他們的惡意。

     每一個都為這罪過感到痛苦; 但是那鑄成這錯誤的惡鬼卻感受最深;因此他奔竄而出,叫道:&ldquo你被捉住了!&rdquo 但是這對他沒有多大用處;因為翅膀趕不上恐怖;那罪人已在下面;而他飛着,挺起了他的胸膛;這正像老鷹飛近的時候,野鴨突然潛入水底,他隻能 憤怒地,沮喪地飛回到天空。

     卡爾卡勃利拿對這把戲怒不可遏,老是飛着追他,希望這罪人逃脫了,可以引起一場争吵。

     當那受賄者隐沒不見時, 他把雙爪轉向他的夥伴, 就在瀝青之上和他扭打成一團。

     但那另一個真是一隻鹞鷹, 狠狠地抓住了他,于是他們兩個 就一同跌落在沸池的中央。

     沸池的滾燙立刻使他們松開; 但是他們卻飛不起來, 因為他們的翅膀是牢牢地粘住了。

     巴勃利祈亞和别人一同哀傷, 叫他們中的四個拿着全副鋼叉 飛到對面的岸上去;極其迅速地 他們從兩邊降落在各自的崗位上;他們把鋼叉伸向那粘住的一雙,他們的皮肉早已被燙傷;他們這樣亂糟糟時,我們就離開了。

     【注釋】 (1)在戰場上,每個意大利城有自己的一輛車子,上面有鐘,作為戰役中的集合點。

     (2)這是但丁那時候民間流行的迷信:當海豚露出海面時,暴風雨即将來臨。

     (3)這個說話的人,隻知道他的名字是叫齊安保羅;他的事迹,除了但丁在這裡所說的以外,就不詳細。

     (4)撒地尼亞分成四個區域,即加格裡利,羅哥杜洛,加勒拉和阿菩裡亞,每個區域由一個法官管轄。

    戈彌太法師是加勒拉的法官尼諾·維司康蒂的大臣。

    戈彌太收受賄賂,縱容他所管的囚犯越獄逃走,因此被尼諾·維司康蒂判處絞刑。

    密舍爾·尚奇是恩齊俄王的主教。

    他在羅哥杜洛也做同樣的勾當,約于1290年被他的女婿勃蘭加·杜利亞所謀害。