第九歌
關燈
小
中
大
第六圈:複仇女神和天使
當我看到我的導師折回時
懦怯染在我臉上的那種顔色,
又使他剛露出的臉色很快壓下了(1)。
他停下腳步注意着,好像一個 在傾聽的人:因為他的眼睛 不能從暗空和濃霧中看到遠處。
&ldquo可是我們應該赢得這場戰鬥,&rdquo 他開始說;&ldquo不然&hellip&hellip答允給我們這種幫助。
哦!我覺得等一個人來是多麼長久呀!&rdquo 我清楚地看出他如何地 用後來的話掩飾開頭的話, 後面的話顯然與前面不相符合。
但是他的話仍然使我恐懼: 因為我也許把他斷續的說話 扯到比他原有的更壞的意義上去。
&ldquo有誰曾從那僅以斷絕希望 為刑罰的第一圈降到 這悲慘的地殼的底層的麼?(2)&rdquo 我這樣問,而他回答我道: &ldquo我所走的這次行程 是我輩中人誰都很少走過的。
那是真的,從前有一次, 我為那個招魂還屍的兇惡的挨利克掃(3)所懇請,到這裡來過。
我剛被剝奪了我的肉體不久, 她便要我走進那座城牆, 去從&lsquo猶大獄&rsquo引出一個精魂。
那是最低的,最暗的,離開 那包羅一切的天最遠的地方; 我很熟悉這條路:所以你放心吧。
這片沼澤,它發着強烈的惡臭, 把那悲哀之城團團圍住, 我們現在走進去是不能不發怒的。
&rdquo 他還說了許多,但是我記不起來:因為我的眼睛完全把我引到了那發着紅光的高聳的城樓的尖頂,那裡忽然間升起了三個血淋淋的地獄的複仇女神;她們有女人的肢體和姿态,腰間都束着深青色的九頭蛇; 她們的頭發都是小蛇和角蛇, 用來盤繞她們可憎的鬓角。
他熟悉地知道這些都是 &ldquo永恒的悲哀之後(4)&rdquo的婢女,對我說道:&ldquo看那些兇暴的挨利尼司! 那在左邊的是墨加拉; 那在右邊哭泣的是阿雷克托; 泰雪風是在中間(5)”于是他沉默了。
她們各自用爪撕扯自己的胸膛; 用手掌打擊自己,又那麼高聲叫喊,使我吓得緊緊地貼在那詩人的身邊。
&ldquo讓米杜薩(6)來吧,我們要把他變成頑石,&rdquo 她們大家說,向下望着; &ldquo我們對西修司(7)的攻擊沒有好好報複過。
&rdquo &ldquo你轉過身來,并閉起你的眼睛:假使戈剛出現,你竟看到了她,那你就不能再回到人間。
&rdquo 夫子這樣說,親自使我轉過身來,他不信任我的雙手,卻用他自己的手遮住了我的眼睛。
你們有着明晰的理智的人啊, 在這神秘的詩行之間, 善自讀出那深奧的含義吧! 現在從那混濁的波浪上, 傳來了一陣可怕的霹靂聲, 兩邊的河岸也都因之震動; 這聲音像一陣風, 猛烈地與逆來的熱流相抗, 無休無止地吹打森林, 把樹枝震脫,擊落,而卷去; 塵土在前飛揚,它席卷前進, 使得野獸和牧人一同逃走。
他把手從我的眼睛前移開,說道:&ldquo現在你轉眼看看那古來的煙波,看那雲霧濃密的水面吧。
&rdquo 如同青蛙在它們的敵人,那巨蛇面前,分開了水向水裡紛紛跳去,直到各自在河底蹲伏着:就像這樣,我看到一千多個亡魂,在一個涉過斯提克斯河而不沾濕腳跟的人面前飛逃。
他拂去他面前的濃霧, 不時用他的左手在前面揮動; 他似
他停下腳步注意着,好像一個 在傾聽的人:因為他的眼睛 不能從暗空和濃霧中看到遠處。
&ldquo可是我們應該赢得這場戰鬥,&rdquo 他開始說;&ldquo不然&hellip&hellip答允給我們這種幫助。
哦!我覺得等一個人來是多麼長久呀!&rdquo 我清楚地看出他如何地 用後來的話掩飾開頭的話, 後面的話顯然與前面不相符合。
但是他的話仍然使我恐懼: 因為我也許把他斷續的說話 扯到比他原有的更壞的意義上去。
&ldquo有誰曾從那僅以斷絕希望 為刑罰的第一圈降到 這悲慘的地殼的底層的麼?(2)&rdquo 我這樣問,而他回答我道: &ldquo我所走的這次行程 是我輩中人誰都很少走過的。
那是真的,從前有一次, 我為那個招魂還屍的兇惡的挨利克掃(3)所懇請,到這裡來過。
我剛被剝奪了我的肉體不久, 她便要我走進那座城牆, 去從&lsquo猶大獄&rsquo引出一個精魂。
那是最低的,最暗的,離開 那包羅一切的天最遠的地方; 我很熟悉這條路:所以你放心吧。
這片沼澤,它發着強烈的惡臭, 把那悲哀之城團團圍住, 我們現在走進去是不能不發怒的。
&rdquo 他還說了許多,但是我記不起來:因為我的眼睛完全把我引到了那發着紅光的高聳的城樓的尖頂,那裡忽然間升起了三個血淋淋的地獄的複仇女神;她們有女人的肢體和姿态,腰間都束着深青色的九頭蛇; 她們的頭發都是小蛇和角蛇, 用來盤繞她們可憎的鬓角。
他熟悉地知道這些都是 &ldquo永恒的悲哀之後(4)&rdquo的婢女,對我說道:&ldquo看那些兇暴的挨利尼司! 那在左邊的是墨加拉; 那在右邊哭泣的是阿雷克托; 泰雪風是在中間(5)”于是他沉默了。
她們各自用爪撕扯自己的胸膛; 用手掌打擊自己,又那麼高聲叫喊,使我吓得緊緊地貼在那詩人的身邊。
&ldquo讓米杜薩(6)來吧,我們要把他變成頑石,&rdquo 她們大家說,向下望着; &ldquo我們對西修司(7)的攻擊沒有好好報複過。
&rdquo &ldquo你轉過身來,并閉起你的眼睛:假使戈剛出現,你竟看到了她,那你就不能再回到人間。
&rdquo 夫子這樣說,親自使我轉過身來,他不信任我的雙手,卻用他自己的手遮住了我的眼睛。
你們有着明晰的理智的人啊, 在這神秘的詩行之間, 善自讀出那深奧的含義吧! 現在從那混濁的波浪上, 傳來了一陣可怕的霹靂聲, 兩邊的河岸也都因之震動; 這聲音像一陣風, 猛烈地與逆來的熱流相抗, 無休無止地吹打森林, 把樹枝震脫,擊落,而卷去; 塵土在前飛揚,它席卷前進, 使得野獸和牧人一同逃走。
他把手從我的眼睛前移開,說道:&ldquo現在你轉眼看看那古來的煙波,看那雲霧濃密的水面吧。
&rdquo 如同青蛙在它們的敵人,那巨蛇面前,分開了水向水裡紛紛跳去,直到各自在河底蹲伏着:就像這樣,我看到一千多個亡魂,在一個涉過斯提克斯河而不沾濕腳跟的人面前飛逃。
他拂去他面前的濃霧, 不時用他的左手在前面揮動; 他似