第五歌

關燈
第二圈:裡米尼的弗蘭采斯加 這樣,我從第一圈降到了第二圈,那圈圍了較少的面積,卻包容了更多的引起号哭的痛苦的地方。

     邁諾斯(1)形容可怖、咬牙切齒地坐着,在進口處審查罪行;依照他自己纏繞的圈數判決他們,打發他們下去。

     我是說,當那生而不良的陰魂 來到他面前時,便把一切 都招認;而這位洞察罪孽者 考慮了地獄的什麼地方與那罪相當之後,便用尾巴在自身上纏繞那麼多的圈數,恰如他要他下去的度數。

     在他前面總是站着一群陰魂; 他們挨次走去受審判; 他們述說,和傾聽;然後被卷下去。

     邁諾斯看到我時,就放下了 那偉大的職務,并對我說道: &ldquo來到痛苦的地方的你啊! 注意你怎樣進來的,你信托誰, 不要讓進口的寬闊欺騙你。

    &rdquo 我的導師對他說:&ldquo你為什麼也叫喊? 不要阻攔他命定的行程; 這是天上的意志,天命所在, 定能完成:不要再多問。

    &rdquo 現在悲哀的聲音開始 傳到我的耳朵;現在我來到 很多的哭聲向我襲來的地方。

     我進入了一處完全無光的地方, 它像洶湧的大海那樣呼嘯, 當大海和狂風搏鬥的時候。

     地獄的暴風雨,無時休止, 把那些陰魂疾掃而前;席卷他們,鞭打他們,以使他們苦惱。

     當他們來到滅亡面前時, 那裡就有尖叫聲,呻吟聲,哀哭聲;那裡他們就咒罵神的權力。

     我知道了這種刑罰 加于肉體上犯罪的人, 他們使理性受淫欲奴役。

     如同在寒冷的季節,大群的椋鳥 結着密集的隊形鼓翼而飛: 那陣狂風就像這樣把不良的精靈 吹到這裡,吹到那裡,卷下,卷上。

     從沒有希望來安慰他們, 沒有休息的希望,就連減輕痛苦的希望都沒有。

     如同群鶴在天空排成長行, 一聲長唳,橫越而過: 我看到那些幽魂那樣來到,哀哭着,為搏鬥着的風所卷來;我說道:&ldquo夫子,這些人是誰,他們這樣地為厲風所抽打?&rdquo 于是他回答:&ldquo你想要知道的 這些幽魂中的第一個, 是統治許多種族的女皇。

     她在窮奢極欲中變得那麼無恥, 在敕令中把荒淫視同法律, 以擺脫她所遭到的指谪。

     她是塞密拉密斯(2),我們讀到她是尼那斯的妻子和繼承者;她保有蘇丹王所統治的國土。

     那另一個是在愛情中自戕, 對西丘斯的屍灰失節的女人;(3)随後來的是淫蕩的克婁巴特拉(4)。

     看海倫娜(5),為了她,那災難的年月持續到這樣長久;再看那偉大的阿基利(6),他最後和愛搏鬥;看巴裡斯,屈烈斯丹(7)”他又指給我看千餘個陰魂,而且用手指指着,告訴我因愛而離開人世的人們的名字。

     在我聽到我的老師曆數 古代英雄美人的名字以後, 我心中生出憐憫,仿佛又迷惑起來。

     我開始說:&ldquo詩人,我極願 和那兩個在一起行走,并顯得 在風上面那麼輕的人說話。

    &rdquo 他對我說:&ldquo他們靠得更近時, 你将看到;那時,憑那引導他們的愛,懇求他們;他們就會過來。

    &rdquo 一等到風把他們折向我們時, 我揚聲說道:&ldquo疲倦的靈魂啊! 假使沒有人禁止,請來和我們說話。

    &rdquo 如同斑鸠為欲望所召喚, 振起穩定的翅膀穿過天空回到愛巢,為它們的意志所催促:就像這樣,這兩個精靈(8)離開了黛多的一群,穿過惡氣向我們飛來:我的有深情的叫聲就有這種力量。

     &ldquo寬宏而仁慈的活人啊! 你走過黑暗的空氣, 來訪問用血玷污土地的我們; 假使宇宙之王是我們的友人, 我們要為你的平安向他祈禱; 因為你憐憫我們不幸的命運。

     當風像現在這樣為我們沉寂時, 凡是你樂于聽取或說出的, 我們