第十六章
關燈
小
中
大
茲皮希科追上了齊赫和雅金卡。
他們同修道院長和他的扈從一起騎了馬到克爾席斯尼阿去做禮拜。
因為他決意要向修道院長表明,他既不怕勃爾左卓伐的維爾克,也不怕羅戈夫的契當。
他再一次對雅金卡的美貌暗暗稱奇。
他在茲戈萃裡崔和波格丹涅茨,常常看見她打扮得很美麗,但是從來沒有看見她現在到教堂去的這副打扮。
她的外套是用闊幅紅呢做的,鑲着貂皮邊;她戴上紅手套,頭上是一方繡金的小頭巾,頭巾下面兩條發辮垂在雙肩上。
她不是叉開兩腿騎在馬上,而是坐在一個高高的鞍上,那上面有一個把手和一張擱腳的小凳,她的長裙蓋沒了那小凳。
齊赫許可這姑娘在家的時候穿山羊皮外衣和高統靴,但是上教堂去卻要她别穿得像一個窮“弗羅迪契克”①的女兒,而要打扮得像一個顯赫的貴族小姐,兩個打扮得像侍童似的孩子給她牽着馬。
有四個仆人騎着馬跟在修道院長那些佩着劍、帶着琵琶的神學生後面。
茲皮希科很欣賞這整個扈從隊,尤其贊美雅金卡,她簡直像個畫中的美人。
修道院長穿着一件紅外套,雙袖非常寬大,像一個出巡的王子。
穿得最樸素的是齊赫,他要求别人穿得十分華麗,自己卻隻知道唱歌和嬉樂。
①“弗羅迪卡”的小稱。
修道院長、雅金卡、茲皮希科和齊赫一起騎着馬,并排走着。
起初,修道院長命令他的吟唱者唱一些教堂的歌曲;後來他聽厭了他們的歌曲,就同茲皮希科談起話來,茲皮希科見他那把巨劍有日耳曼人雙手揮使的大刀那麼大,不禁笑了笑。
“我看得出來,”他莊重地說,“你對我的劍感到詫異;宗教會議允許宗教界人士出門的時候可以佩劍,我現在就在出門啊。
聖父禁止教士們佩劍和芽紫?紅色的衣服,那當然是指出身卑賤的人而言,因為天主認為貴族應該佩武器;誰敢僭取貴族的權利,就是反對天主的永恒意旨。
” “我看見過瑪佐夫舍的公爵亨利克,那時候他在決鬥,”茲皮希科說。
“我們譴責他,并不是因為他決鬥,”修道院長回答,一面舉起一個手指來,“而是因為他結了婚,而且結得很不幸;他娶了一個mulierem①,Fornicarium而bibulam②,這個女人據說從小Bachumadorabat③,并且又是一個adultua④,娶了這種女人不會有好結果。
”他勒住馬,更加莊重地解釋起來了: ①拉丁文,意為“女人”。
②拉丁文,意為“放蕩而酗酒”。
③拉丁文,意為“為Bachum服務”,Bachum為希臘神話中的酒和快活之神,為酒神服務,即酗酒之意。
④拉丁文,意為“淫婦”。
“誰想要結婚,那就要挑一位uxorem①,一定要探聽清楚她是否虔誠,是否品德端正,是不是個好主婦,是不是純潔。
這不但是教堂裡神甫們的勸告,而且也是某一個叫作辛尼加的異教聖哲的勸告。
如果你對于你要娶的這位終身伴侶,連她的出身也弄不明白,你怎麼能知道你挑選得好不好呢?因為另一個聖哲曾說過:Pomusnoncaditabsquearbore②。
怎樣的牛産怎樣的皮;有其母,必有其女。
由此,你,作為一個罪人,必須吸取這條格言,——你必須在近處而不要到遠處去找妻子;因為如果你娶了一個壞妻子,你就會像那個哲學家那樣,當他的好争吵的妻子把aquamsondidam③倒在他頭上的時候,就大哭起來。
” ①拉丁文,意為“夫人”。
②拉丁文,意為“蘋果落在離蘋果樹不遠的地方”。
③拉丁文,即污水。
這裡大約是暗用蘇格拉底的故事。
“Insaculasa①,阿門!”那些遊方神學生們異口同聲地喊道,他們總是文不對題地把修道院長的話歸結為阿門。
①拉丁文,意為“永生永世”。
他們都全神貫注地聽着修道院長的話,贊羨着他的口才和他的《聖經》知識;他表面上井不直接對茲皮希科說話;相反,他多半是向着齊赫和雅金卡說話,仿佛是要開導他們似的。
但是雅金卡顯然懂得他的意圖是什麼,因為她從那長長的睫毛下面,老是望着茲皮希科。
茲皮希科卻蹩着雙眉,搭拉着腦袋,仿佛正在嚴肅地思考着修道院長所說的話似的。
這以後,扈從們便默默無聲地繼續趕路;但是他們快到克爾席斯尼阿的時候,修道院長摸摸腰帶,把它移了一移,讓劍柄更容易抓到手上,于是他說了: “我相信那個勃爾在卓伐的老維爾克也會帶着一大隊扈從來的。
” “也許是的,”齊赫答道,“但是我聽說他身體不大好。
” “我的一個神學生聽到說,他打算做過禮拜之後,在客店門前襲擊我們。
” “不經過挑戰手續,他決不會幹的,特别是望過神聖的彌撒之後。
” “願天主使他有理性。
我不向任何人挑釁,我會耐心地忍受欺侮。
” 這時候,他望了望那
他們同修道院長和他的扈從一起騎了馬到克爾席斯尼阿去做禮拜。
因為他決意要向修道院長表明,他既不怕勃爾左卓伐的維爾克,也不怕羅戈夫的契當。
他再一次對雅金卡的美貌暗暗稱奇。
他在茲戈萃裡崔和波格丹涅茨,常常看見她打扮得很美麗,但是從來沒有看見她現在到教堂去的這副打扮。
她的外套是用闊幅紅呢做的,鑲着貂皮邊;她戴上紅手套,頭上是一方繡金的小頭巾,頭巾下面兩條發辮垂在雙肩上。
她不是叉開兩腿騎在馬上,而是坐在一個高高的鞍上,那上面有一個把手和一張擱腳的小凳,她的長裙蓋沒了那小凳。
齊赫許可這姑娘在家的時候穿山羊皮外衣和高統靴,但是上教堂去卻要她别穿得像一個窮“弗羅迪契克”①的女兒,而要打扮得像一個顯赫的貴族小姐,兩個打扮得像侍童似的孩子給她牽着馬。
有四個仆人騎着馬跟在修道院長那些佩着劍、帶着琵琶的神學生後面。
茲皮希科很欣賞這整個扈從隊,尤其贊美雅金卡,她簡直像個畫中的美人。
修道院長穿着一件紅外套,雙袖非常寬大,像一個出巡的王子。
穿得最樸素的是齊赫,他要求别人穿得十分華麗,自己卻隻知道唱歌和嬉樂。
①“弗羅迪卡”的小稱。
修道院長、雅金卡、茲皮希科和齊赫一起騎着馬,并排走着。
起初,修道院長命令他的吟唱者唱一些教堂的歌曲;後來他聽厭了他們的歌曲,就同茲皮希科談起話來,茲皮希科見他那把巨劍有日耳曼人雙手揮使的大刀那麼大,不禁笑了笑。
“我看得出來,”他莊重地說,“你對我的劍感到詫異;宗教會議允許宗教界人士出門的時候可以佩劍,我現在就在出門啊。
聖父禁止教士們佩劍和芽紫?紅色的衣服,那當然是指出身卑賤的人而言,因為天主認為貴族應該佩武器;誰敢僭取貴族的權利,就是反對天主的永恒意旨。
” “我看見過瑪佐夫舍的公爵亨利克,那時候他在決鬥,”茲皮希科說。
“我們譴責他,并不是因為他決鬥,”修道院長回答,一面舉起一個手指來,“而是因為他結了婚,而且結得很不幸;他娶了一個mulierem①,Fornicarium而bibulam②,這個女人據說從小Bachumadorabat③,并且又是一個adultua④,娶了這種女人不會有好結果。
”他勒住馬,更加莊重地解釋起來了: ①拉丁文,意為“女人”。
②拉丁文,意為“放蕩而酗酒”。
③拉丁文,意為“為Bachum服務”,Bachum為希臘神話中的酒和快活之神,為酒神服務,即酗酒之意。
④拉丁文,意為“淫婦”。
“誰想要結婚,那就要挑一位uxorem①,一定要探聽清楚她是否虔誠,是否品德端正,是不是個好主婦,是不是純潔。
這不但是教堂裡神甫們的勸告,而且也是某一個叫作辛尼加的異教聖哲的勸告。
如果你對于你要娶的這位終身伴侶,連她的出身也弄不明白,你怎麼能知道你挑選得好不好呢?因為另一個聖哲曾說過:Pomusnoncaditabsquearbore②。
怎樣的牛産怎樣的皮;有其母,必有其女。
由此,你,作為一個罪人,必須吸取這條格言,——你必須在近處而不要到遠處去找妻子;因為如果你娶了一個壞妻子,你就會像那個哲學家那樣,當他的好争吵的妻子把aquamsondidam③倒在他頭上的時候,就大哭起來。
” ①拉丁文,意為“夫人”。
②拉丁文,意為“蘋果落在離蘋果樹不遠的地方”。
③拉丁文,即污水。
這裡大約是暗用蘇格拉底的故事。
“Insaculasa①,阿門!”那些遊方神學生們異口同聲地喊道,他們總是文不對題地把修道院長的話歸結為阿門。
①拉丁文,意為“永生永世”。
他們都全神貫注地聽着修道院長的話,贊羨着他的口才和他的《聖經》知識;他表面上井不直接對茲皮希科說話;相反,他多半是向着齊赫和雅金卡說話,仿佛是要開導他們似的。
但是雅金卡顯然懂得他的意圖是什麼,因為她從那長長的睫毛下面,老是望着茲皮希科。
茲皮希科卻蹩着雙眉,搭拉着腦袋,仿佛正在嚴肅地思考着修道院長所說的話似的。
這以後,扈從們便默默無聲地繼續趕路;但是他們快到克爾席斯尼阿的時候,修道院長摸摸腰帶,把它移了一移,讓劍柄更容易抓到手上,于是他說了: “我相信那個勃爾在卓伐的老維爾克也會帶着一大隊扈從來的。
” “也許是的,”齊赫答道,“但是我聽說他身體不大好。
” “我的一個神學生聽到說,他打算做過禮拜之後,在客店門前襲擊我們。
” “不經過挑戰手續,他決不會幹的,特别是望過神聖的彌撒之後。
” “願天主使他有理性。
我不向任何人挑釁,我會耐心地忍受欺侮。
” 這時候,他望了望那