第十章
關燈
小
中
大
“發拉”的神甫聽了瑪茨科的忏悔,款待了他們;他們在那裡歇了夜,第二天早晨啟程。
出了奧爾古斯克,轉向西利西亞,在交界的地方,他們打算取道大波蘭前進。
這條路要通過一片大森林,日落時分,森林裡聽得見長角野牛和野牛的吼叫聲,到了夜裡,又可以看見狼的眼睛在濃密的榛果樹後面閃爍。
而在這條路上威脅行人的最大危險是,邊界附近到處都有日耳曼人和日耳曼化了的西利西亞的騎士們的城堡。
不錯,在弗拉迪斯拉夫國王同奧波爾希克的公爵納端斯普拉夫的戰争中,由于西利西亞人幫助他們反對弗拉迪斯拉夫國王,大部分的城堡都被波蘭人毀壞了;可是,還是小心警戒為妙,特别是在日落以後,必須備好武器。
他們就這樣靜悄悄地騎着,茲皮希科感到行程很單調乏味。
距離波格丹涅茨大約還有一天的路程時,他們聽到了後面有馬匹的鼻息聲和馬蹄聲。
“有人在追蹤我們了,”茲皮希科說。
瑪茨科正醒着,望望天上的星星,像個富有經驗的旅行家一樣回答道: “天快亮了。
盜匪們在黑夜盡頭的時候是不會攔路打劫的。
” 茲皮希科卻停住了馬車,叫他的手下人攔路站着,面對着前來的馬匹,等在那裡。
一會兒,他果真在昏暗的微光中看到了好幾個騎馬人。
其中有一個騎在前頭,那人顯然不想躲藏,因為他還在唱歌。
茲皮希科聽不清他唱些什麼;隻聽到那陌生人唱到每一段的結尾,都得高高興興地喊上幾聲:“跳啊!跳啊!” “這是咱們自己人!”他想。
過了一會兒,他嚷道: “站住!” “你坐下吧!”一個愉快的聲音回答。
“你是誰?” “你呢?” “你為什麼要跟着我們?” “那你為什麼要攔路?” “快回答,我們的石弓已經上弩了。
” “我們也上好了,——推上,——瞄準!” “要像個男子漢一樣答話,否則,該你吃苦!” 對方聽到這話,卻唱了一支快樂的歌,仿佛是回答茲皮希科似的。
吃苦人碰着吃苦人, 在十字路口跳舞…… 跳啊!跳啊!跳啊! 他們幹麼跳得那麼起勁? 大概是久别重逢。
跳啊!跳啊!跳啊!① ①歌詞從俄譯本轉譯。
茲皮希科聽到這樣一個回答,大為吃驚;這當兒,歌聲停了,又是先前那個聲音問道: “瑪茨科老頭怎樣啦?他還活着麼?” 瑪茨科在馬車上擡起了身子,說: “天呀,他們是我們自己人哪!” 茲皮希科策馬向前馳去。
“誰問起瑪茨科?” “一個鄰居。
茲戈萃裡崔的齊赫。
我找了你們一禮拜了,一路來都在打聽你們。
” “雷蒂①!叔叔!茲戈萃裡崔的齊赫來了!”茲皮希科喊道。
①英譯本注:這是一個常用的快樂的呼喊,有時同别的字連在一起,也作為不幸的呼喊。
他們開始快快活活地相互問好,因為齊赫确實是他們的鄰居,為人很有風趣,是大家喜歡的一個好人。
“唔,您好麼?”他問道,一面同瑪茨科握手。
“是繼續‘跳啊’呢,還是不再‘跳啊’了?” “嗨,不再‘跳啊’啦!”瑪茨科回答。
“但是我看見您很高興。
仁慈的天主,仿佛我已經到了波格丹涅茨。
” “您怎麼啦?我聽說日耳曼人打傷了您?” “是呀,這些狗東西!把一支矛頭刺在我的肋骨中間。
” “您瞧!”茲皮希科說。
“大家都勸他喝熊脂。
等我們一到波格丹涅茨,我就夜裡帶一把斧子到‘巴齊’①去。
” ①“巴齊”是鑿在一棵樹上的木頭蜂房。
然在黑夜中往往摸到蜂房去,獵熊的人就帶了斧頭等在那裡。
“也許雅金卡有一些。
” “哪個雅金卡?您的妻子不是叫做瑪爾戈赫娜麼?”瑪茨科問。
“哦!瑪爾戈赫娜不在人世了!瑪爾戈赫娜葬在教會墓地裡,到‘聖米克爾節’就三年了。
她是一個剛強的女子,願天主的光輝照着她的靈魂!雅金卡同她母親一模一樣,隻是年輕些。
” 山谷後面是山風, 女兒的模樣總像娘。
跳啊!跳啊! “我告訴瑪爾戈赫娜别去爬那棵松樹,她年紀不輕了。
可是她偏要爬;樹枝斷了,她摔了下來,傷得很厲害;三天裡就死了。
” “主啊,願您的光輝照着她的靈魂!”瑪茨科說。
“我記得,我記得!她發脾氣的時候,佃農們總要躲到草堆裡去。
她很能幹。
原來她從松樹上摔下來了!” “她像一顆松果似地掉了下來。
您知道,出喪以後,我悲傷得神志昏迷,他們三天都無法使我清
出了奧爾古斯克,轉向西利西亞,在交界的地方,他們打算取道大波蘭前進。
這條路要通過一片大森林,日落時分,森林裡聽得見長角野牛和野牛的吼叫聲,到了夜裡,又可以看見狼的眼睛在濃密的榛果樹後面閃爍。
而在這條路上威脅行人的最大危險是,邊界附近到處都有日耳曼人和日耳曼化了的西利西亞的騎士們的城堡。
不錯,在弗拉迪斯拉夫國王同奧波爾希克的公爵納端斯普拉夫的戰争中,由于西利西亞人幫助他們反對弗拉迪斯拉夫國王,大部分的城堡都被波蘭人毀壞了;可是,還是小心警戒為妙,特别是在日落以後,必須備好武器。
他們就這樣靜悄悄地騎着,茲皮希科感到行程很單調乏味。
距離波格丹涅茨大約還有一天的路程時,他們聽到了後面有馬匹的鼻息聲和馬蹄聲。
“有人在追蹤我們了,”茲皮希科說。
瑪茨科正醒着,望望天上的星星,像個富有經驗的旅行家一樣回答道: “天快亮了。
盜匪們在黑夜盡頭的時候是不會攔路打劫的。
” 茲皮希科卻停住了馬車,叫他的手下人攔路站着,面對着前來的馬匹,等在那裡。
一會兒,他果真在昏暗的微光中看到了好幾個騎馬人。
其中有一個騎在前頭,那人顯然不想躲藏,因為他還在唱歌。
茲皮希科聽不清他唱些什麼;隻聽到那陌生人唱到每一段的結尾,都得高高興興地喊上幾聲:“跳啊!跳啊!” “這是咱們自己人!”他想。
過了一會兒,他嚷道: “站住!” “你坐下吧!”一個愉快的聲音回答。
“你是誰?” “你呢?” “你為什麼要跟着我們?” “那你為什麼要攔路?” “快回答,我們的石弓已經上弩了。
” “我們也上好了,——推上,——瞄準!” “要像個男子漢一樣答話,否則,該你吃苦!” 對方聽到這話,卻唱了一支快樂的歌,仿佛是回答茲皮希科似的。
吃苦人碰着吃苦人, 在十字路口跳舞…… 跳啊!跳啊!跳啊! 他們幹麼跳得那麼起勁? 大概是久别重逢。
跳啊!跳啊!跳啊!① ①歌詞從俄譯本轉譯。
茲皮希科聽到這樣一個回答,大為吃驚;這當兒,歌聲停了,又是先前那個聲音問道: “瑪茨科老頭怎樣啦?他還活着麼?” 瑪茨科在馬車上擡起了身子,說: “天呀,他們是我們自己人哪!” 茲皮希科策馬向前馳去。
“誰問起瑪茨科?” “一個鄰居。
茲戈萃裡崔的齊赫。
我找了你們一禮拜了,一路來都在打聽你們。
” “雷蒂①!叔叔!茲戈萃裡崔的齊赫來了!”茲皮希科喊道。
①英譯本注:這是一個常用的快樂的呼喊,有時同别的字連在一起,也作為不幸的呼喊。
他們開始快快活活地相互問好,因為齊赫确實是他們的鄰居,為人很有風趣,是大家喜歡的一個好人。
“唔,您好麼?”他問道,一面同瑪茨科握手。
“是繼續‘跳啊’呢,還是不再‘跳啊’了?” “嗨,不再‘跳啊’啦!”瑪茨科回答。
“但是我看見您很高興。
仁慈的天主,仿佛我已經到了波格丹涅茨。
” “您怎麼啦?我聽說日耳曼人打傷了您?” “是呀,這些狗東西!把一支矛頭刺在我的肋骨中間。
” “您瞧!”茲皮希科說。
“大家都勸他喝熊脂。
等我們一到波格丹涅茨,我就夜裡帶一把斧子到‘巴齊’①去。
” ①“巴齊”是鑿在一棵樹上的木頭蜂房。
然在黑夜中往往摸到蜂房去,獵熊的人就帶了斧頭等在那裡。
“也許雅金卡有一些。
” “哪個雅金卡?您的妻子不是叫做瑪爾戈赫娜麼?”瑪茨科問。
“哦!瑪爾戈赫娜不在人世了!瑪爾戈赫娜葬在教會墓地裡,到‘聖米克爾節’就三年了。
她是一個剛強的女子,願天主的光輝照着她的靈魂!雅金卡同她母親一模一樣,隻是年輕些。
” 山谷後面是山風, 女兒的模樣總像娘。
跳啊!跳啊! “我告訴瑪爾戈赫娜别去爬那棵松樹,她年紀不輕了。
可是她偏要爬;樹枝斷了,她摔了下來,傷得很厲害;三天裡就死了。
” “主啊,願您的光輝照着她的靈魂!”瑪茨科說。
“我記得,我記得!她發脾氣的時候,佃農們總要躲到草堆裡去。
她很能幹。
原來她從松樹上摔下來了!” “她像一顆松果似地掉了下來。
您知道,出喪以後,我悲傷得神志昏迷,他們三天都無法使我清