第七章

關燈
,客人們馬上就要來了。

    ” “你說的對,阿克台,我應當照你說的去做。

    ”莉吉亞答道。

    她自己也說不清,促使她作出這個決定的,到底有幾成是想見到維尼茨尤斯和裴特羅紐斯的願望,有兒成是女人的好奇心,想在一生中能夠見到一次這樣盛大的宴會,見到宴會上的皇帝,見到宮殿、聞名屍世的波貝亞和其他的天姿國色,還有那聞所未聞的在羅馬被稱為神奇的奢侈和豪華。

    但姑娘心裡明白,阿克台的話是沒有錯的。

    現在,她真的非去不可了,既然必要和簡單的理智都在促成她的這種想法,她就不再猶豫了。

     阿克台于是把莉吉亞帶進了自己的卧室,要給她梳妝打扮。

    皇宮裡的奴隸很多,阿克台身邊就有好幾個供她使喚的女奴,可是她因為同情這個姑娘的遭遇,對她的天真無邪和傾國傾城的美貌也感到由衷的傾慕,便決定親自動手,給她打扮。

    可以看出,這個年輕的希臘女人雖然有她自己的不幸,雖然她也讀過塔斯的保羅的書信,但是在她的身上還保留了不少希臘的情趣,她對肉體的美比對世界上别的-切都更加欣賞。

    ,她脫下莉吉亞的衣服、看到她那柔軟而又豐滿、像是用珍珠和玫瑰香臘塑成的身軀時,便禁不住大聲贊歎起來。

    她後退了幾步,欣喜若狂地注 視着這個煥發着青春氣息的絕代佳人。

     “莉吉亞!你比波貝亞要美一百倍/’她大聲說道。

    莉吉亞是在蓬波尼亞這個嚴厲的家庭裡教育長大的,她平日和女人在一起也是很膽小的。

    她的容貌看起來真像夢境一般地美妙,像普拉克塞尜列斯①的作品或者一隻歌曲那樣和諧動人,但她這時卻感到心慌和難為情了,她的臉上泛起了一陣玫瑰似的羞紅。

    她把雙膝緊緊地并着,兩手捂在胸上、緊蹙着眉頭,垂下了眼皮,後來她3舉起一隻手,取下夾在頭發上的發針,把頭往後一轉,讓那垂着的秀發像外衣似的遮住了她的身子。

     阿克台走到她的身邊,用手撫摩着她那一绺绺烏黑的頭發,說道: “啊,你的頭發真美!我不用給它撤金粉了。

    你的頭發波浪起伏,閃着金光,我隻要給它撤上一點點金粉,少許一點點就夠了,就像用陽光把它映照一下似的。

    你的莉吉亞國生出了像你這樣美麗的姑娘,那裡一定是美妙無比的。

    ” “我記不得了。

    烏爾蘇斯隻對我說過這樣的話,我們的國家有許多森林,那裡除了森林還是森林。

    ”莉吉亞回答說。

     “森林裡總是開滿了鮮花。

    ”阿克台說着用手蘸着瓶子裡裝得滿滿的馬鞭草香油,把它擦在莉吉亞的頭發上。

     給姑娘的頭發擦上油後,阿克台又用一種阿拉伯香油在她的身上輕輕地擦了一遍,然後給她穿上了一件沒有袖子、質地輕柔的金黃色的襯衫,外面隻要再加一件雪白的禮服就夠了。

    可是她的頭發還有點亂,阿克台于是又在她的身上披上一件稱為組合服的寬大的披肩,讓她坐在椅子上,然後把她交給了幾個女奴,讓女奴給她梳理頭發,自己則在遠處觀賞。

    這時候,另外兩 ①眘拉克塞泰列斯〖公元前4世紀〉,古希磨著名雕銅家。

     69 個女奴還給莉吉亞穿上了一雙白底子上繡着紫花的鞋。

    為了配合這雙美麗的繡花鞋,還在她潔白的踝骨上紮上兩個金黃色的十字結。

    等到梳理完畢之後,便給她穿上了一件輕柔美麗、褶裥卻巧的禮服。

    阿克台最後還把一串珍珠挂在她的脖子上,又在她的頭發結蔔撒上一點金粉,完了才吩咐女奴給她自己更衣。

    這段時間,她‘直望着莉吉亞,打心眼裡對她贊慕不已。

     于是-‘切都準備好廣。

    等到宮門外出現第-批轎子,她們兩人便走進『旁邊一條秘密的通道,這裡可以望見外面的宮門、宮内的畫廊和庭院,庭院的周圍有一排努米提亞大理石圓柱。

     愈來愈多的賓客走進了那座雄偉高大的宮門。

    宮門上聳立着一輛李齊普雕塑的精美絕論的四馬大車,車上載着阿波羅和黛安娜的神像,正欲騰空而起。

    莉吉亞看到這一派富時堂皇的景象,覺得這是她在樸素的铧勞茨尤斯的家中所尤法想象的。

    正當日落時分,夕陽的餘晖把努米提亞黃色的大理石圓柱照得金光閃閃,上鹵有時還.顯露出玫瑰的色彩。

    成群結隊的男女從這些圓柱中間和達那伊得斯①的白色雕像以及其他沖明和英雄雕像的旁邊川梳不息地擁過,都來到了宮裡面。

    他們-個個身穿大衣、長裙或禮眼,後襟帶着柔軟的褶裥,風度翩翩地拖到了地上,就像宮裡那一尊尊神像。

    照在他們身X的夕陽的餘晖已經消失了,赫拉克勒斯的巨大的沖像齊胸以下也籠罩在圓柱的陰影中,隻有他那俯視着人群的頭仍沐浴在陽光裡。

    阿克台把那些穿着寬大的披衫、各種顔色的襯衣和半月形便鞋的元老 ①裉據希惜神話,阿耳戈斯王達那俄斯冇五十個女兒,叫達那伊得靳姐妹。

    他的孿生兄弟埃占普托斯有五十個兒子。

    埃古濘托斯的兒子們強迫達那俄斯把女兒都嫁給他們.込那伊得斯姐抹遵從父命,在新婚之夜農死了各自的丈夬,隻有最小的女兒沒有動手。

    他們死6玻罰水無休止地忭無底桶裡堪水。

     70 們都指給莉吉亞看,還給她詳細介紹了那些從她們身邊走過的騎士、聞名的藝術家和羅馬的貴婦人。

    這些貴婦有的身着羅馬式的盛裝,有的是希臘式的打扮,有的還穿上了東方的奇裝異服。

    她們的頭發或結成寶塔型、金字塔型,或梳成像女神那樣的劉海兒頭,上面插着漂亮的簪花。

    阿克台叫得出許多男人和女人的名字,她把他們每個人的簡短、有時十分可怕的經曆講給莉吉亞聽,使莉吉亞産生了一種驚恐和疑惑不解的感覺。

    對她來說’這真是一個奇妙的世界,它那蓋世的豪華使她飽享眼福,可是它的善與惡和美與醜的強烈反差又是她所無法理解的。

    在這晚霞映照着的天幕之下,在這一動不動地屹立着的一排排伸向遠方的圓柱之間,在這些線條十分簡單的大理石建築物中間,在這些像神仙一樣的人們中間’籠罩着一種安詳的氣氛,使人感到這裡一定活着一些無憂無慮、幸植安泰的半神半人的人物。

    可是阿克台卻小聲地把這座宮殿和這些人的可怕而又千差萬别的秘密一樁又一樁地揭示出來:遠處那條暗道的圓柱和地面上還可見到斑斑血迹,因為卡裡古拉曾被卡休斯-赫列阿砍死在那裡,他的血灑在大理石上①。

    他的妻子也在那裡被殺害了,還有他的孩子也在那裡被摔死在一塊石頭上。

    那邊二間側,的下面還有一座地牢,年輕的德魯蘇斯在地牢裡因為忍受不+饑餓的折磨,咬斷了自己的手指頭。

    他的兄長是在那裡被毒死的,蓋美盧斯被吓得渾身發抖,克勞迪烏斯全身痙攣,日耳曼尼庫斯②也在那裡痛苦地掙紮過。

    這裡所有的牆壁都是過去那些彌留之 ①卡裡古拉〔12—41〕,古羅馬皇帝,曾實行專制政體,後被禁衛軍隊長卡休斯丨赫列阿所殺。

     ②日耳晷尼序斯(公元前公元丨⑴.古羅馬統帥蒂貝留斯的侄兒丨阿格癰披挪的前夫.尼祿的生父。

    他呰經征趿曰耳曼入^日耳姪尼庫斯是他的封号,後被蒂貝留斯毒死。

     際的哀痛和呻吟的見證。

    這些今天穿着長衫和五顔六色的襯衣、戴着簪花和珠寶、匆匆赴來赴宴的人,說不定明天就會成為死囚犯。

    實際上,他們中有不少人的笑着的臉上已經露出了不安和恐懼的神色。

    那些冠冕堂皇半人羋仙的人物都是一些嫉妒鬼,他們的欲壑氷遠也滿足不了。

    他們表面上裝得無憂無慮,可心中卻充滿了焦慮和痛苦。

    莉吉亞被吓壞了,她跟不上阿克台的談話。

    這個奇妙的世界愈是對她産生巨大的魅力,她就愈是感到害怕,她的心也收縮得更緊丫。

    她這時對親愛的蓬波尼亞,格列齊娜和普勞茨尤斯的甯靜祥和的家庭驟然産生了一種無法表達的深切思念,她終于想到隻有那裡才是一個愛和沒有暴虐的世界。

     從阿波裡尼斯街那邊又不斷地擁來了一批又一批新的客人。

    宮門外人聲嘈雜,評多平民百姓簇擁着他們出身于豪門貴族的監護人也到這裡來了。

    庭院和圓柱走廊裡站滿了男女奴隸、小侍童和保衛宮廷的禁衛軍士兵。

    在一些白色和黃色的面孔之間,有時還可見到努米提亞人的黑色的面孔。

    他們的頭上戴着羽毛盔和金色的大耳環,手裡拿着豎琴、三角琴、金、銀或銅制的手提燈和一束束鮮花。

    目前正值深秋季節,這些花當然是人工培養出來的。

    喧鬧聲越來越大,并且和噴泉的濺水聲混在一起。

    噴泉在晚霞的映照下,拋出了一根根玫瑰色的辮子似的水帶,從高處甩下來,落在大理石上,然後帶着聲聲嗚咽地向四面散開。

     阿克台不說話了。

    但莉吉亞卻一直在注視着人群,好像要找到什麼人似的。

    她的臉上突然泛起了一陣紅暈,原來她看見裴特羅紐斯和維尼茨尤斯從圓柱中間走出來了,現正朝着大宴會廳走夫。

    他們的身上披着披衫,鼓得英俊潇灑,從荇不迫,就像兩個潔白的神仙。

    莉吉亞因為是在許多陌生人中發現『這兩72 張熟悉和友好的面孔,特别是她看見了維尼茨尤斯,便感到好像一塊沉重的人石頭從心上落了下來,她再也不會那麼孤獨了,剛才胸中湧流着的對蓬波尼亞和普勞茨尤斯家庭的濃重的思念現在也緩解些了,一種就要見到維尼茨尤斯,并旦和他談話的強烈的欲望吞沒了她所有别的念頭。

    雖然她想起了她曾昕說過的皇宮中的那些醜聞,想起了阿克台的話和蓬波尼亞對她的警告,但這都阻擋不了她。

    她覺得,不管阿克台的話和蓬波尼亞的警告是多麼嚴厲,她都是應當去的,她不僅應當去,面旦她自己也非常想去參加這次宴會。

    想到過一會兒又能夠聽到那個親熱和她愛聽的聲音,她真是髙興極了。

    這聲音向她傾訴過愛情,講述過隻有神仙才能得到的幸福,它是那麼悅耳動昕,就像一隻美麗的歌,至今萦繞于她的耳際。

     但莉吉亞忽又害怕起未,覺得她這麼想肯叛了她自幼接受的那種純真的教義,背叛了蓬波尼亞和她自己,被迫去參加宴會是一回事,從被迫變為樂意就是另一回事了。

    她覺得自己有罪,是自己把自己毀了。

    她的心上又籠罩着一種絕望的情緒,真的想大哭一場。

    如果她是-個人在這裡,^^會馬上跪倒在地,捶打着自己的胸脯,不斷地高喊廣我有罪啊!“我有罪啊!”可這時阿克台拿着她的手,領着她穿過幾間内室,來到了一座大廳裡。

    宴會就要在這裡舉行。

    莉吉亞隻覺得眼前一陣昏花,激動的心緒使她兩耳轟鳴,劇烈的心跳使她呼吸困難。

    她仿佛進人了夢境,看見桌上和牆上有幹巨盞華燈高照,聽到賓客在歡呼皇帝陛下駕到。

    她覺得自己好像置身在朦胧的雲霧中,她終于見到了皇帝。

    雷鳴般的歡呼震耳欲聾,強烈的燈光使她頭昏0眩,彌漫于大廳中的香氣使她心醉神迷,她什麼都弄不清楚.了,隻辨得出眼前的阿克台。

    阿克台于是讓她在桌旁就座,她自己也在她身邊坐下。

     73 過了不久,從莉吉亞座位的另一邊傳來了一個她所熟悉的聲音,這聲音悄悄地對她說: “你好,世6最美锏的姑娘,天上最亮的星星丨我向你緻敬,女神卡裡娜!” 莉吉亞稍微清醒過來後一看,原來維尼茨尤斯就坐在她的身旁。

     他巳經脫下了披衫。

    因為按照慣例,為了賓客的方便,這在宴會上是允許的。

    現在他身上隻穿了一件沒有袖子的紫紅色的襯衣,上面繡着銀灰色的棕榈樹圖像。

    他的兩條胳賻裸着,上端束着兩個寬大的金色肩章,這是按照東方的習慣下豐部分肌膚發達,上面的汗毛都剃光了,顯得十分光.滑。

    這是一雙真正武士的胳賻,天生用來揮舞寶劍和盾牌的。

    他的頭上戴着一個玫瑰編織的化環,一雙濃眉大眼和顯示着陽剛之美的體形有如青舂和力量的化身。

    莉吉亞一下子就被他迷住了,雖然她的最初的慌亂已經不複存在,