第二卷 第三章 跟斯悅辛出遊
關燈
小
中
大
”索米斯說。
“托你辦事!你如果搞起這種事情來,你可有得事情做呢!”他沒有再說什麼。
斯悅辛聽說上羅賓山去,驚得眼睛睜了多大;路程太遠,他的馬跑不了,而且他總是七點半到俱樂部,在客人開始湧到之前用飯;那個新廚師碰到人吃早晚飯總要多花點心思在上面——這個懶蟲! 可是,他也願意看看那所房子。
談到房子,福爾賽家随便哪一個人都喜歡;對于一個在拍賣行做過的人,尤其喜歡。
這段路究竟不能算遠。
當他年紀較輕的時候,他有好多年都在裡希蒙租房子住,馬車和馬都放在那邊,天天坐着馬車上來下去,終年如此。
他們喊他做四馬手福爾賽!①馬麗亞-達基梨娥妮(1804—884),歐洲有名的芭蕾舞家。
他的T式馬車和他的兩匹馬從海德公園三角場到公卿飯店都傳遍了。
這兩匹馬某公爵曾經想挖他的,願意出他雙倍的價錢,可是他不讓;有了好東西,自己要懂得寶貴,可不是?他一張剃光了的衰老的方臉上顯出一種不可思議的莊嚴而驕傲的神情來,頭在豎領子裡扭動着,就象一隻火雞在那裡剔羽修翎。
她實在是個可愛的女子!事後他向裘麗姑太把她穿的衣服叙述得淋漓盡緻,聽得裘麗姑太雙手都舉了起來。
象皮膚一樣裹着她身體——繃得象一面鼓一樣;他就是喜歡這樣的衣服,一套頭,全然不是那種“憔悴可憐”骨瘦如柴的女人!他盯着史木爾太太望,原來史木爾太太跟詹姆士是一個身形——又長又瘦。
“她有一種風度,”他往下說,“足可配得上一個皇帝!而且她又是那樣安靜!” “總之,她好象把你完全降伏了似的,”海絲特姑太坐在角落裡慢聲慢氣說。
斯悅辛在有人攻擊他時聽得特别清楚。
“什麼?”他說。
“一個美—人,在我眼睛裡決計逃不了,可惜的是,我就說不出我們這兒有哪個年輕小夥子配得她的;也許—你—說得出—嗎,也許—你—說得出!” “噢?”海絲特姑太咕了一聲,“你問裘麗!” 可是遠在他們抵達羅賓山之前,他已經瞌睡到了極頂,原因是他并不習慣這樣出來透空氣;他閉目趕着車子,全虧得他這一生在禮貌上的訓練,使他那肥碩的身軀沒有栽了下來。
波辛尼本來在探望着,這時出來迎接他們;三個人一同走進房子;斯悅辛前行,舞弄着一根粗大的鑲金手杖;他在座位上坐着不動太久了,兩隻膝蓋早吃不消,所以阿道爾夫早就把手杖遞在他手裡。
他把皮大衣也穿起來,好抵禦空房子裡的過堂風。
樓梯漂亮,他認為。
氣派豪華!樓梯上要擺點雕像才對!走到通往内院門口那些大柱子中間時,他停了下來,帶着詢問的樣子用手杖指指。
這算是什麼呢——這個堂屋,或者——反正不管叫它什麼?可是瞠眼望望頭上的天窗時,他神悟出來了。
“哦!彈子房!” 待得人告訴他這裡将是一處内院,地上鋪磚,中間還要種花草,他轉身向伊琳說: “種花草太糟蹋了?你聽我的話,在這裡放一隻彈子台!” 伊琳笑了。
她已經揭下面紗,把來象女修士的頭巾一樣纏在前額上,頭巾下面一雙含笑的深褐色眼睛在斯悅辛看來顯得更加可愛。
他點點頭,看得出她會采納他的忠告的。
對于客廳和餐廳他都沒有什麼意見,隻說“很寬敞”;可是走進酒窖時,他卻容許自己這樣身份的人大為激賞;他由石級走下去,波辛尼點個火在前面帶路。
“你這兒足可以放得下,”他說,“六七百打——一個很不錯的小酒窖呢!” 波辛尼表示要帶他們到坡下小樹林那邊去看這房子的遠景,斯悅辛站下來。
“這兒景緻很不錯呢,”他說;“你能不能弄到一張椅子?” 椅子從波辛尼的帳篷裡給他取來。
“你們兩個人下去!”他和和氣氣說;“我坐在這兒看看景緻。
” 他在橡樹旁邊的陽光裡坐下;坐得又正又直,一隻手伸出來放在手杖頭子上,另一隻手按着膝蓋;皮大衣敞了開來,帽邊遮着那張蒼白的方臉;眼睛空無所矚地瞪着那片景色。
波辛尼和伊琳下坡穿過稻田時,他向他們點點頭。
說實在話,扔下他一個人這樣靜養一會兒,他并不介意。
空氣真新鮮,太陽裡也不太熱;風景望出去很不錯,難得有這樣——。
他的頭微微傾向一邊;他豎起頭來,心裡想:怪!嘻——啊!他們在下面向他招手!他舉起手來,連招了好幾下。
兩個人很起勁——景緻很不錯——,他的頭倒向左邊去,立刻被他豎了起來;頭又倒向右邊去;在右邊停止不動;他睡着了。
雖則睡着了,他坐在坡子上面俨然象一個哨兵統馭着這片——很不錯的——風景,就象前基督教時代那些原始福爾賽人中間一個特殊藝術家所塑的一座偶像,用以記載心靈對物質的控制! 當年他那些數不盡的小農祖先,每逢星期天都要手插着腰站在那裡打量着自己的一小塊耕地,灰色的凝注的眼睛裡暗藏着那種以暴力為本的天性,那種為了自己占有而排擠掉其他一切的天性——這些數不盡的祖先仿佛也他一起坐在跟
“托你辦事!你如果搞起這種事情來,你可有得事情做呢!”他沒有再說什麼。
斯悅辛聽說上羅賓山去,驚得眼睛睜了多大;路程太遠,他的馬跑不了,而且他總是七點半到俱樂部,在客人開始湧到之前用飯;那個新廚師碰到人吃早晚飯總要多花點心思在上面——這個懶蟲! 可是,他也願意看看那所房子。
談到房子,福爾賽家随便哪一個人都喜歡;對于一個在拍賣行做過的人,尤其喜歡。
這段路究竟不能算遠。
當他年紀較輕的時候,他有好多年都在裡希蒙租房子住,馬車和馬都放在那邊,天天坐着馬車上來下去,終年如此。
他們喊他做四馬手福爾賽!①馬麗亞-達基梨娥妮(1804—884),歐洲有名的芭蕾舞家。
他的T式馬車和他的兩匹馬從海德公園三角場到公卿飯店都傳遍了。
這兩匹馬某公爵曾經想挖他的,願意出他雙倍的價錢,可是他不讓;有了好東西,自己要懂得寶貴,可不是?他一張剃光了的衰老的方臉上顯出一種不可思議的莊嚴而驕傲的神情來,頭在豎領子裡扭動着,就象一隻火雞在那裡剔羽修翎。
她實在是個可愛的女子!事後他向裘麗姑太把她穿的衣服叙述得淋漓盡緻,聽得裘麗姑太雙手都舉了起來。
象皮膚一樣裹着她身體——繃得象一面鼓一樣;他就是喜歡這樣的衣服,一套頭,全然不是那種“憔悴可憐”骨瘦如柴的女人!他盯着史木爾太太望,原來史木爾太太跟詹姆士是一個身形——又長又瘦。
“她有一種風度,”他往下說,“足可配得上一個皇帝!而且她又是那樣安靜!” “總之,她好象把你完全降伏了似的,”海絲特姑太坐在角落裡慢聲慢氣說。
斯悅辛在有人攻擊他時聽得特别清楚。
“什麼?”他說。
“一個美—人,在我眼睛裡決計逃不了,可惜的是,我就說不出我們這兒有哪個年輕小夥子配得她的;也許—你—說得出—嗎,也許—你—說得出!” “噢?”海絲特姑太咕了一聲,“你問裘麗!” 可是遠在他們抵達羅賓山之前,他已經瞌睡到了極頂,原因是他并不習慣這樣出來透空氣;他閉目趕着車子,全虧得他這一生在禮貌上的訓練,使他那肥碩的身軀沒有栽了下來。
波辛尼本來在探望着,這時出來迎接他們;三個人一同走進房子;斯悅辛前行,舞弄着一根粗大的鑲金手杖;他在座位上坐着不動太久了,兩隻膝蓋早吃不消,所以阿道爾夫早就把手杖遞在他手裡。
他把皮大衣也穿起來,好抵禦空房子裡的過堂風。
樓梯漂亮,他認為。
氣派豪華!樓梯上要擺點雕像才對!走到通往内院門口那些大柱子中間時,他停了下來,帶着詢問的樣子用手杖指指。
這算是什麼呢——這個堂屋,或者——反正不管叫它什麼?可是瞠眼望望頭上的天窗時,他神悟出來了。
“哦!彈子房!” 待得人告訴他這裡将是一處内院,地上鋪磚,中間還要種花草,他轉身向伊琳說: “種花草太糟蹋了?你聽我的話,在這裡放一隻彈子台!” 伊琳笑了。
她已經揭下面紗,把來象女修士的頭巾一樣纏在前額上,頭巾下面一雙含笑的深褐色眼睛在斯悅辛看來顯得更加可愛。
他點點頭,看得出她會采納他的忠告的。
對于客廳和餐廳他都沒有什麼意見,隻說“很寬敞”;可是走進酒窖時,他卻容許自己這樣身份的人大為激賞;他由石級走下去,波辛尼點個火在前面帶路。
“你這兒足可以放得下,”他說,“六七百打——一個很不錯的小酒窖呢!” 波辛尼表示要帶他們到坡下小樹林那邊去看這房子的遠景,斯悅辛站下來。
“這兒景緻很不錯呢,”他說;“你能不能弄到一張椅子?” 椅子從波辛尼的帳篷裡給他取來。
“你們兩個人下去!”他和和氣氣說;“我坐在這兒看看景緻。
” 他在橡樹旁邊的陽光裡坐下;坐得又正又直,一隻手伸出來放在手杖頭子上,另一隻手按着膝蓋;皮大衣敞了開來,帽邊遮着那張蒼白的方臉;眼睛空無所矚地瞪着那片景色。
波辛尼和伊琳下坡穿過稻田時,他向他們點點頭。
說實在話,扔下他一個人這樣靜養一會兒,他并不介意。
空氣真新鮮,太陽裡也不太熱;風景望出去很不錯,難得有這樣——。
他的頭微微傾向一邊;他豎起頭來,心裡想:怪!嘻——啊!他們在下面向他招手!他舉起手來,連招了好幾下。
兩個人很起勁——景緻很不錯——,他的頭倒向左邊去,立刻被他豎了起來;頭又倒向右邊去;在右邊停止不動;他睡着了。
雖則睡着了,他坐在坡子上面俨然象一個哨兵統馭着這片——很不錯的——風景,就象前基督教時代那些原始福爾賽人中間一個特殊藝術家所塑的一座偶像,用以記載心靈對物質的控制! 當年他那些數不盡的小農祖先,每逢星期天都要手插着腰站在那裡打量着自己的一小塊耕地,灰色的凝注的眼睛裡暗藏着那種以暴力為本的天性,那種為了自己占有而排擠掉其他一切的天性——這些數不盡的祖先仿佛也他一起坐在跟