第二卷 第七章 瓊插手進來
關燈
小
中
大
瓊?福爾賽在齊夕克區泰晤士河邊的那間畫室裡,有一天晚上來了一位客人;這人是個雕刻家,斯拉夫人,曾經在紐約住過,一個利己主義者而且沒有錢。
他的一些作品正在這畫室裡展出,原因是這些作品太先進了,在别的地方還展不出來。
他的鮮明的頭發剪成女孩子一樣的前劉海,襯出一張年輕的大顴骨的圓臉。
七月六号那天晚上,波立斯?斯屈魯摩洛斯基開頭表演得很不錯,象基督那樣道貌岸然地一聲不響,和那副儀表看去非常相稱。
瓊認識他已經有三個星期,仍舊覺得他是個偉大天才的化身和未來的希望,是一顆駛進不理解藝術的西方的東方明星。
在這天晚上以前,他談的一直都隻是他對美國的印象——他才把這個國家的塵土從腳上跺下去。
在他看來,美國這個國家不論哪個方面都太野蠻了,所以他幾乎沒有賣掉一件作品,而且還被警察局看成嫌疑犯;據他說來,這個國家就不成其為一個民族,沒有自由、平等、博愛,沒有原則、傳統、眼光,沒有——總之一句話,沒有一個靈魂。
他為了自己的前途永遠離開了美國,而來到了這個唯一他能夠生活得好的國家。
瓊在孤獨的時候時常郁郁不樂地盤算到這個人,一面站在他的那些創作面前——簡直怕人,可是一旦經他解釋之後,卻那麼有力,那麼有象征性!這樣一個人!一頭鮮明的頭發就象意大利早期繪畫裡神祗頭上的圓光一樣,而且一腦門子隻有自己的天才,别人全不在眼下——當然這是辨别真正天才的唯一标志——然而仍舊是這樣的一個“可憐蟲”,使瓊的一顆溫暖的心完全為他激動起來,連保爾?波斯特都幾乎不在她心上了。
她而且開始設法清出自己的畫店,好把斯屈魯摩洛斯基的傑作陳列起來。
可是她立刻就碰上困難。
保爾?波斯特反對;伏斯波維基冷言冷語。
她還沒有否認他們的天才,所以他們仍舊以天才的強調口氣,要求她的畫店至少還要延長六個星期。
目前美國人仍在湧到,但是不久就要退去。
這批美國人是他們的權利、他們的唯一希望、他們的救星——因為這個“渾蛋”的國家裡誰都不關心藝術。
瓊在這次示威前屈服了。
反正波立斯對美國人是深惡痛絕的,也不會介意他們從這批美國人身上盡量弄些油水。
那天晚上,瓊把這個問題提出來和波立斯商量;在座的除掉那個中世紀素描畫家漢納?霍布代和《新藝術家》雜志主編傑梅?包圖格爾之外,并無别人。
她提出來時,對波立斯忽然極端信任起來,而且盡管這麼多年來和新藝術界一直在接觸,這種信任也沒有能夠在她慷慨熱情的天性裡幹涸掉。
波立斯有兩分鐘仍舊保持着那種基督似的沉默,可是後來看見瓊的藍眼睛象貓兒擺動尾巴一樣開始左張右望起來。
他說,這是典型的英國派頭;世界上最自私的國家;這是個吮吸别的國家血液的國家;它毀掉了愛爾蘭人、印度人、埃及人、波爾人、緬甸人,毀掉世界上一切優秀民族的頭腦和心靈;這個橫暴的、虛僞的英國!他來到這個國家之後,這完全在他意料之中:終年都是霧,人民全是做生意的,完全不懂得藝術,整個兒堕入謀利和最下等的唯物主義裡。
瓊覺出漢納?霍布代低低說,“妙啊!妙啊!”傑梅?包圖格爾在竊笑,自己臉漲得通紅,忽然氣沖沖說道: “那麼你為什麼來呢?我們又沒有請你。
” 斯屈魯摩洛斯基過去和瓊的接觸,使他沒有料到她會說出這樣話來,就伸手拿了一支香煙。
“英國從來不要一個理想家的,”他說。
可是瓊心裡的那種原始的英國氣息被徹底攪動了;老喬裡恩的正義感好象從九泉下升了起來。
“你跑來吃我們的、住我們的,”她說,“現在又罵我們。
你如果認為這是說老實話,我可不覺得。
” 她現在才發現别人在她以前就已發現了的——就是天才雖則非常敏感,但是時常為一層厚皮遮蓋着。
斯屈魯摩洛斯基一張年輕而坦率的臉完全變做嗤笑的神情。
“吃你們的,住你們的,并不;我拿的隻是差欠我的——而且不過是十分之一的差欠。
你将後悔講出這種話來,福爾賽小姐。
” “不會,”瓊說,“我決不。
” “哼!我們藝術家很懂得的,——你接納我們是為了盡量榨取我們。
我不要你的任何東西。
”他噴出一口瓊的香煙。
瓊感到這簡直是侮辱,她的決心象一陣冷風從紛亂的情緒中湧起來。
“很好,那麼你可以把你的東西拿走了。
” 就在同一時候,她心裡想:“可憐的孩子!他隻住一個閣樓,很可能連雇汽車的錢都沒有呢。
而且是當着這麼多人;這簡直嘔死人!” 小斯屈魯摩洛斯基使勁地搖搖頭;他的頭發又密又光,象一塊金色闆貼在頭上,并不散下來。
“我可以什麼都不需要,”他尖聲說;“為了我的藝術,我時常逼得要這樣活着。
是你們資産階級逼得我們花錢的。
” 這些話就象鵝卵石一
他的一些作品正在這畫室裡展出,原因是這些作品太先進了,在别的地方還展不出來。
他的鮮明的頭發剪成女孩子一樣的前劉海,襯出一張年輕的大顴骨的圓臉。
七月六号那天晚上,波立斯?斯屈魯摩洛斯基開頭表演得很不錯,象基督那樣道貌岸然地一聲不響,和那副儀表看去非常相稱。
瓊認識他已經有三個星期,仍舊覺得他是個偉大天才的化身和未來的希望,是一顆駛進不理解藝術的西方的東方明星。
在這天晚上以前,他談的一直都隻是他對美國的印象——他才把這個國家的塵土從腳上跺下去。
在他看來,美國這個國家不論哪個方面都太野蠻了,所以他幾乎沒有賣掉一件作品,而且還被警察局看成嫌疑犯;據他說來,這個國家就不成其為一個民族,沒有自由、平等、博愛,沒有原則、傳統、眼光,沒有——總之一句話,沒有一個靈魂。
他為了自己的前途永遠離開了美國,而來到了這個唯一他能夠生活得好的國家。
瓊在孤獨的時候時常郁郁不樂地盤算到這個人,一面站在他的那些創作面前——簡直怕人,可是一旦經他解釋之後,卻那麼有力,那麼有象征性!這樣一個人!一頭鮮明的頭發就象意大利早期繪畫裡神祗頭上的圓光一樣,而且一腦門子隻有自己的天才,别人全不在眼下——當然這是辨别真正天才的唯一标志——然而仍舊是這樣的一個“可憐蟲”,使瓊的一顆溫暖的心完全為他激動起來,連保爾?波斯特都幾乎不在她心上了。
她而且開始設法清出自己的畫店,好把斯屈魯摩洛斯基的傑作陳列起來。
可是她立刻就碰上困難。
保爾?波斯特反對;伏斯波維基冷言冷語。
她還沒有否認他們的天才,所以他們仍舊以天才的強調口氣,要求她的畫店至少還要延長六個星期。
目前美國人仍在湧到,但是不久就要退去。
這批美國人是他們的權利、他們的唯一希望、他們的救星——因為這個“渾蛋”的國家裡誰都不關心藝術。
瓊在這次示威前屈服了。
反正波立斯對美國人是深惡痛絕的,也不會介意他們從這批美國人身上盡量弄些油水。
那天晚上,瓊把這個問題提出來和波立斯商量;在座的除掉那個中世紀素描畫家漢納?霍布代和《新藝術家》雜志主編傑梅?包圖格爾之外,并無别人。
她提出來時,對波立斯忽然極端信任起來,而且盡管這麼多年來和新藝術界一直在接觸,這種信任也沒有能夠在她慷慨熱情的天性裡幹涸掉。
波立斯有兩分鐘仍舊保持着那種基督似的沉默,可是後來看見瓊的藍眼睛象貓兒擺動尾巴一樣開始左張右望起來。
他說,這是典型的英國派頭;世界上最自私的國家;這是個吮吸别的國家血液的國家;它毀掉了愛爾蘭人、印度人、埃及人、波爾人、緬甸人,毀掉世界上一切優秀民族的頭腦和心靈;這個橫暴的、虛僞的英國!他來到這個國家之後,這完全在他意料之中:終年都是霧,人民全是做生意的,完全不懂得藝術,整個兒堕入謀利和最下等的唯物主義裡。
瓊覺出漢納?霍布代低低說,“妙啊!妙啊!”傑梅?包圖格爾在竊笑,自己臉漲得通紅,忽然氣沖沖說道: “那麼你為什麼來呢?我們又沒有請你。
” 斯屈魯摩洛斯基過去和瓊的接觸,使他沒有料到她會說出這樣話來,就伸手拿了一支香煙。
“英國從來不要一個理想家的,”他說。
可是瓊心裡的那種原始的英國氣息被徹底攪動了;老喬裡恩的正義感好象從九泉下升了起來。
“你跑來吃我們的、住我們的,”她說,“現在又罵我們。
你如果認為這是說老實話,我可不覺得。
” 她現在才發現别人在她以前就已發現了的——就是天才雖則非常敏感,但是時常為一層厚皮遮蓋着。
斯屈魯摩洛斯基一張年輕而坦率的臉完全變做嗤笑的神情。
“吃你們的,住你們的,并不;我拿的隻是差欠我的——而且不過是十分之一的差欠。
你将後悔講出這種話來,福爾賽小姐。
” “不會,”瓊說,“我決不。
” “哼!我們藝術家很懂得的,——你接納我們是為了盡量榨取我們。
我不要你的任何東西。
”他噴出一口瓊的香煙。
瓊感到這簡直是侮辱,她的決心象一陣冷風從紛亂的情緒中湧起來。
“很好,那麼你可以把你的東西拿走了。
” 就在同一時候,她心裡想:“可憐的孩子!他隻住一個閣樓,很可能連雇汽車的錢都沒有呢。
而且是當着這麼多人;這簡直嘔死人!” 小斯屈魯摩洛斯基使勁地搖搖頭;他的頭發又密又光,象一塊金色闆貼在頭上,并不散下來。
“我可以什麼都不需要,”他尖聲說;“為了我的藝術,我時常逼得要這樣活着。
是你們資産階級逼得我們花錢的。
” 這些話就象鵝卵石一