第36回
關燈
小
中
大
甯與瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜的交談,持續了一個多小時。
他們一次也沒有停下來過,——而是沿着公園裡沒有盡頭的林蔭小道不斷地走着,走着,有時登上山岡,欣賞沿途的風景,有時進入峽谷,淹沒在不見天日的綠蔭之中,而且一直手挽着手。
有時薩甯甚至懊喪得很:他和傑瑪,和他那親愛的傑瑪可從未一起這麼散過步……然而這位太大卻在這裡纏着他不放——唉,夠了! “您累了嗎?”他不止一次地問她。
“我從不會有感到累的時候。
”她回答。
有時向他們迎面走來一些散步的人們,幾乎人人都向她鞠躬緻意——有些是恭恭敬敬的,有些甚至是低三下四的。
其中有一個人,長得相當漂亮而且衣冠楚楚,是個黑發男子,她用一口地道的巴黎話老遠對他大聲說:“聽着,伯爵,無論今天還是明天都不要到我家裡來。
”①那個人默默摘下帽子向她深深鞠了一躬。
①原文為法文。
“這是哪一個?”由于俄國人大家都有的那種天生“好奇”的壞習慣,薩甯向她發問。
“他?一個法國人——這種人在這裡轉來轉去的可多着呢……來讨好我——不用說了。
不過該喝咖啡了。
我們回去嗎?您大概已經餓了。
我那位良人也許已經扒拉開眼皮兒了。
” “良人?扒拉開眼皮兒?”薩甯暗自重複這句話說……“一口法語說得又多麼漂亮……奇怪的女人!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜的估計沒有錯。
當她和薩甯一起回到旅館的時候——她的“良人”或者說“胖子”頭戴那頂一成不變的菲斯卡帽子,已經坐在擺好餐具的桌子邊等着了。
“叫人好等!”他大聲說,裝出一副酸溜溜的樣子。
“我簡直想不等你,自己喝咖啡了。
” “不要緊,不要緊,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜愉快地回答。
“生氣啦?這對你的健康有好處,要不你全身都要僵化了!看我把客人請來了。
快打鈴!來,咱們喝咖啡,咖啡——最好的咖啡——用薩克森瓷碗盛着,又鋪上雪一樣自的桌布!” 她摘下帽子、手套,——往手心裡一拍。
波洛索夫斜着眼自下向上看了她一眼。
“幹嗎您今天興頭這麼大,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜?”他小聲說。
“這您看不出,依波裡特-西多雷奇!打鈴吧!德米特裡-巴甫洛維奇,請坐下來——再喝杯咖啡吧!啊,使喚别人真是一件快事!世界上令人滿意的事莫過于此啦!” “得别人聽從你才好。
”丈夫又抱怨說。
“當然,得别人聽從你!因此——我才感到快樂。
尤其是跟你在一起。
對嗎,胖子?好,咖啡來了。
” 茶房端進來的大托盤裡還有一份戲院的廣告。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜馬上一把抓了過去。
“話劇!”她憤慨地說。
“德國人的話劇。
反正比德國人的喜劇要好。
給我定一座包廂——要第一層廂座——不……最好要外國人用的包廂,”①她對茶房說,“聽着:一定要外國人用的包廂。
” ①原文為德文。
“可是也許這種包廂已經被市長閣下(seineExcelenzderHerrStadt-Director)包了呢”,茶房壯着膽子說。
“那麼就給這位閣下三十馬克銀币——把包廂讓給我!聽見沒有!” 茶房乖乖地、灰溜溜地低下了頭。
“德米特裡-巴甫洛維奇,您陪我一起去看戲好嗎?德國人的戲子蹩腳得很,可您得陪我去……好嗎?好!您真夠朋友!胖子,你不去吧?” “得看尊意如何咯。
”波洛索夫喝着端到嘴邊的咖啡說。
“聽着:你在家呆着。
你到戲院裡去總是睡覺——再說德國話你又不大懂。
你還是随便找點事情做做:給管家寫封回信吧——記住,關于我們的磨坊……關于農民磨面的事。
告訴他,我不要,不要,不要!這夠你做一個晚上了……” “聽見了。
”波洛索夫說。
“對,這就好了。
你真是我的聰明人。
先生們,既然我們說到了管家,那麼就言歸正傳吧。
德米特裡-巴甫洛維奇,等茶房收拾了桌子,您就給我們詳細介紹介紹您的那份産業——怎麼個樣子,是份什麼産業,要賣多少價錢,您需要多少預付款,一句話,什麼都講!(“到底開始了,”薩甯自忖道。
“天保佑!”)您已經向我作了些介紹,記得您說有個很好的花園——可是“胖子’不在場……也讓他聽聽——要不又要唠叨個沒完沒了!我想到自己能幫您辦喜事,是很高興的——況且我說過吃過早飯要留您在一起,我可是守信用的,是不是,依波裡特-西多雷奇?” 波洛索夫用手掌擦了擦臉。
“對的總是對的,您可從來不說謊話。
” “從來不說!而且從來對誰也不說謊話。
好吧,德米特裡-巴甫洛維奇,開始談正事吧,我們就像在樞密院那樣。
”——
他們一次也沒有停下來過,——而是沿着公園裡沒有盡頭的林蔭小道不斷地走着,走着,有時登上山岡,欣賞沿途的風景,有時進入峽谷,淹沒在不見天日的綠蔭之中,而且一直手挽着手。
有時薩甯甚至懊喪得很:他和傑瑪,和他那親愛的傑瑪可從未一起這麼散過步……然而這位太大卻在這裡纏着他不放——唉,夠了! “您累了嗎?”他不止一次地問她。
“我從不會有感到累的時候。
”她回答。
有時向他們迎面走來一些散步的人們,幾乎人人都向她鞠躬緻意——有些是恭恭敬敬的,有些甚至是低三下四的。
其中有一個人,長得相當漂亮而且衣冠楚楚,是個黑發男子,她用一口地道的巴黎話老遠對他大聲說:“聽着,伯爵,無論今天還是明天都不要到我家裡來。
”①那個人默默摘下帽子向她深深鞠了一躬。
①原文為法文。
“這是哪一個?”由于俄國人大家都有的那種天生“好奇”的壞習慣,薩甯向她發問。
“他?一個法國人——這種人在這裡轉來轉去的可多着呢……來讨好我——不用說了。
不過該喝咖啡了。
我們回去嗎?您大概已經餓了。
我那位良人也許已經扒拉開眼皮兒了。
” “良人?扒拉開眼皮兒?”薩甯暗自重複這句話說……“一口法語說得又多麼漂亮……奇怪的女人!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜的估計沒有錯。
當她和薩甯一起回到旅館的時候——她的“良人”或者說“胖子”頭戴那頂一成不變的菲斯卡帽子,已經坐在擺好餐具的桌子邊等着了。
“叫人好等!”他大聲說,裝出一副酸溜溜的樣子。
“我簡直想不等你,自己喝咖啡了。
” “不要緊,不要緊,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜愉快地回答。
“生氣啦?這對你的健康有好處,要不你全身都要僵化了!看我把客人請來了。
快打鈴!來,咱們喝咖啡,咖啡——最好的咖啡——用薩克森瓷碗盛着,又鋪上雪一樣自的桌布!” 她摘下帽子、手套,——往手心裡一拍。
波洛索夫斜着眼自下向上看了她一眼。
“幹嗎您今天興頭這麼大,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜?”他小聲說。
“這您看不出,依波裡特-西多雷奇!打鈴吧!德米特裡-巴甫洛維奇,請坐下來——再喝杯咖啡吧!啊,使喚别人真是一件快事!世界上令人滿意的事莫過于此啦!” “得别人聽從你才好。
”丈夫又抱怨說。
“當然,得别人聽從你!因此——我才感到快樂。
尤其是跟你在一起。
對嗎,胖子?好,咖啡來了。
” 茶房端進來的大托盤裡還有一份戲院的廣告。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜馬上一把抓了過去。
“話劇!”她憤慨地說。
“德國人的話劇。
反正比德國人的喜劇要好。
給我定一座包廂——要第一層廂座——不……最好要外國人用的包廂,”①她對茶房說,“聽着:一定要外國人用的包廂。
” ①原文為德文。
“可是也許這種包廂已經被市長閣下(seineExcelenzderHerrStadt-Director)包了呢”,茶房壯着膽子說。
“那麼就給這位閣下三十馬克銀币——把包廂讓給我!聽見沒有!” 茶房乖乖地、灰溜溜地低下了頭。
“德米特裡-巴甫洛維奇,您陪我一起去看戲好嗎?德國人的戲子蹩腳得很,可您得陪我去……好嗎?好!您真夠朋友!胖子,你不去吧?” “得看尊意如何咯。
”波洛索夫喝着端到嘴邊的咖啡說。
“聽着:你在家呆着。
你到戲院裡去總是睡覺——再說德國話你又不大懂。
你還是随便找點事情做做:給管家寫封回信吧——記住,關于我們的磨坊……關于農民磨面的事。
告訴他,我不要,不要,不要!這夠你做一個晚上了……” “聽見了。
”波洛索夫說。
“對,這就好了。
你真是我的聰明人。
先生們,既然我們說到了管家,那麼就言歸正傳吧。
德米特裡-巴甫洛維奇,等茶房收拾了桌子,您就給我們詳細介紹介紹您的那份産業——怎麼個樣子,是份什麼産業,要賣多少價錢,您需要多少預付款,一句話,什麼都講!(“到底開始了,”薩甯自忖道。
“天保佑!”)您已經向我作了些介紹,記得您說有個很好的花園——可是“胖子’不在場……也讓他聽聽——要不又要唠叨個沒完沒了!我想到自己能幫您辦喜事,是很高興的——況且我說過吃過早飯要留您在一起,我可是守信用的,是不是,依波裡特-西多雷奇?” 波洛索夫用手掌擦了擦臉。
“對的總是對的,您可從來不說謊話。
” “從來不說!而且從來對誰也不說謊話。
好吧,德米特裡-巴甫洛維奇,開始談正事吧,我們就像在樞密院那樣。
”——