第35回
關燈
小
中
大
這樣,能有幾千法朗也就夠了。
您的丈夫了解我的産業。
您可以和他商量一下,——我要的價錢是不高的。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜左右來回地搖動她的腦袋。
“第一,”她開始慢吞吞地說話,一面用手指尖敲着薩甯禮服的翻袖,“我沒有同丈夫商量的習慣,除非事關衣服、化妝品——這方面他倒是個能手;第二,您為什麼說您讨的價錢不高呢?我不想利用這樣的機會:您正在戀愛并且準備作出任何犧牲……您的任何犧牲我都不會接受的。
我怎麼可以不鼓勵您的……唉,怎麼說好呢?……崇高感情,是嗎?反倒像剝椴樹皮似地把您的錢剝光?這不合我的脾氣。
我有時候也不憐憫别人——但是不用那種方式。
” 薩甯怎麼也弄不懂,她是在嘲笑他呢還是說正經?隻好暗自尋思:“哦,我得對你提防着點兒!” 傭人在一隻大托盤裡端進俄式茶炊、茶具、鮮奶酪和面包幹,把一應佳肴美飲在薩甯和波洛索夫太太之間擺好,就走了。
她給他斟了一碗茶。
“您不嫌髒吧?”她用手指拿起一塊糖放到茶碗裡問道……而食品夾卻就在一邊擱着不用。
“請别這麼想!……這樣一雙美好的手……” 他沒有把話說完,而在吞一口茶的時候幾乎嗆了喉;她卻專注地用炯炯的目光看着他。
“我之所以說我要的價錢不高,”他接下去說,“是因為您現在在國外,所以我不應當估計您有很多活動的錢款,而且在這種場合賣出……或者買進産業,我自己也覺得并非正常,所以我必須考慮到這一層。
” 薩甯說得有點語無倫次和前後矛盾,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜則輕輕地把身子靠到椅背上,交叉着雙手,仍然用專注的炯炯目光看着他。
他終于沉默下來。
“不要緊,說吧,說吧,”她說,仿佛來給他解圍似的,“我聽着您呢,我喜歡聽您說話,說吧。
” 薩甯開始叙述自己那份産業的情況,有多少畝土地,它的位置,其中哪些是可耕地,從中可以獲利多少……甚至還說到莊園處在風景如畫的地方;瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜還是不斷地朝他看着,目光顯得更為炯然和專注,而她的雙唇似在顫動着,然而沒有笑容:她把它們咬住了。
他終于感到局促不安起來:于是再一次閉口不言了。
“德米特裡-巴甫洛維奇,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜開始說——但又沉入了深思……“德米特裡-巴甫洛維奇,”她又叫了他一聲……“您聽我說,我相信買進您的産業對我來說是相當有利的事情,所以我們是會拍闆成交的;可是您得給我兩天……對,兩天的期限。
這樣您就得和您的未婚妻兩天見不了面,您受得了嗎?我不想多耽擱您,這違反您的願望——我向您保證,如果您現在就需要五六千法朗,我倒非常樂意借給您用,然後我們再來結賬。
” 薩甯站起身來。
“您願意為一個自己幾乎是毫不相識的人效勞,對這樣的一種盛情和美意,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,我應當感謝您……但是您如果認為一定要這麼辦才好,那麼我甯肯等待您對我産業的決定——我在這裡再待兩天。
” “是的,我覺得這麼辦好,德米特裡-巴甫洛維奇。
可是您是否感到難過呢?十分難過?請告訴我。
” “我愛我的未婚妻,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,和她分離在我心裡是并不輕松的。
” “啊,您真是好人!”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜歎口氣說,“我保證不會讓您太難受。
您要走了嗎?” “已經不早了。
”薩甯說。
“您一路上辛苦了,又同我丈夫打了牌,是該休息了。
您說——您是我丈夫伊波裡特-西多雷奇的好朋友嗎?” “我們是在同一所寄宿學校的同學。
” “他那時候就這麼個樣子嗎?” “怎麼‘這麼個樣子’?”薩甯問。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜突然笑起來,笑得滿臉通紅,她用手帕掩住嘴巴,從椅子裡站起來——然後做出仿佛疲倦的樣子,搖搖擺擺地走到薩甯跟前,向他伸出手去。
他鞠過躬——就向門口走去。
“明兒早上請早點兒光臨——聽見嗎?”她從他後面喊過去。
他走出房間時回過頭去看她——看見她又坐回到椅子裡,把雙手枕在頭的後部。
短衫的開口袖子幾乎一直滑到了肩頭——你不得不認為那雙手的姿态和整個身段是美得令人傾倒的——
您的丈夫了解我的産業。
您可以和他商量一下,——我要的價錢是不高的。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜左右來回地搖動她的腦袋。
“第一,”她開始慢吞吞地說話,一面用手指尖敲着薩甯禮服的翻袖,“我沒有同丈夫商量的習慣,除非事關衣服、化妝品——這方面他倒是個能手;第二,您為什麼說您讨的價錢不高呢?我不想利用這樣的機會:您正在戀愛并且準備作出任何犧牲……您的任何犧牲我都不會接受的。
我怎麼可以不鼓勵您的……唉,怎麼說好呢?……崇高感情,是嗎?反倒像剝椴樹皮似地把您的錢剝光?這不合我的脾氣。
我有時候也不憐憫别人——但是不用那種方式。
” 薩甯怎麼也弄不懂,她是在嘲笑他呢還是說正經?隻好暗自尋思:“哦,我得對你提防着點兒!” 傭人在一隻大托盤裡端進俄式茶炊、茶具、鮮奶酪和面包幹,把一應佳肴美飲在薩甯和波洛索夫太太之間擺好,就走了。
她給他斟了一碗茶。
“您不嫌髒吧?”她用手指拿起一塊糖放到茶碗裡問道……而食品夾卻就在一邊擱着不用。
“請别這麼想!……這樣一雙美好的手……” 他沒有把話說完,而在吞一口茶的時候幾乎嗆了喉;她卻專注地用炯炯的目光看着他。
“我之所以說我要的價錢不高,”他接下去說,“是因為您現在在國外,所以我不應當估計您有很多活動的錢款,而且在這種場合賣出……或者買進産業,我自己也覺得并非正常,所以我必須考慮到這一層。
” 薩甯說得有點語無倫次和前後矛盾,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜則輕輕地把身子靠到椅背上,交叉着雙手,仍然用專注的炯炯目光看着他。
他終于沉默下來。
“不要緊,說吧,說吧,”她說,仿佛來給他解圍似的,“我聽着您呢,我喜歡聽您說話,說吧。
” 薩甯開始叙述自己那份産業的情況,有多少畝土地,它的位置,其中哪些是可耕地,從中可以獲利多少……甚至還說到莊園處在風景如畫的地方;瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜還是不斷地朝他看着,目光顯得更為炯然和專注,而她的雙唇似在顫動着,然而沒有笑容:她把它們咬住了。
他終于感到局促不安起來:于是再一次閉口不言了。
“德米特裡-巴甫洛維奇,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜開始說——但又沉入了深思……“德米特裡-巴甫洛維奇,”她又叫了他一聲……“您聽我說,我相信買進您的産業對我來說是相當有利的事情,所以我們是會拍闆成交的;可是您得給我兩天……對,兩天的期限。
這樣您就得和您的未婚妻兩天見不了面,您受得了嗎?我不想多耽擱您,這違反您的願望——我向您保證,如果您現在就需要五六千法朗,我倒非常樂意借給您用,然後我們再來結賬。
” 薩甯站起身來。
“您願意為一個自己幾乎是毫不相識的人效勞,對這樣的一種盛情和美意,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,我應當感謝您……但是您如果認為一定要這麼辦才好,那麼我甯肯等待您對我産業的決定——我在這裡再待兩天。
” “是的,我覺得這麼辦好,德米特裡-巴甫洛維奇。
可是您是否感到難過呢?十分難過?請告訴我。
” “我愛我的未婚妻,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,和她分離在我心裡是并不輕松的。
” “啊,您真是好人!”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜歎口氣說,“我保證不會讓您太難受。
您要走了嗎?” “已經不早了。
”薩甯說。
“您一路上辛苦了,又同我丈夫打了牌,是該休息了。
您說——您是我丈夫伊波裡特-西多雷奇的好朋友嗎?” “我們是在同一所寄宿學校的同學。
” “他那時候就這麼個樣子嗎?” “怎麼‘這麼個樣子’?”薩甯問。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜突然笑起來,笑得滿臉通紅,她用手帕掩住嘴巴,從椅子裡站起來——然後做出仿佛疲倦的樣子,搖搖擺擺地走到薩甯跟前,向他伸出手去。
他鞠過躬——就向門口走去。
“明兒早上請早點兒光臨——聽見嗎?”她從他後面喊過去。
他走出房間時回過頭去看她——看見她又坐回到椅子裡,把雙手枕在頭的後部。
短衫的開口袖子幾乎一直滑到了肩頭——你不得不認為那雙手的姿态和整個身段是美得令人傾倒的——