第二部 奮鬥 第19章
關燈
小
中
大
工程師辦事處寫來的信。
他對尤金的古怪的“使命”和他的外表感到驚異。
藝術家是古怪的。
這倒象是一個。
尤金的外表使他有點兒想起他自己。
“一個藝術家,”他很感興趣地說。
“這麼說,您想當一名散工嗎?”他用閃亮、烏黑的眼睛從那張梨形的長臉上向外盯視着尤金。
尤金注意到他的手瘦長、潔白,蒼白的高額頭上生着亂蓬蓬的黑發。
“神經衰弱。
我最近常聽說到這個,不過自己倒從沒有生過這毛病。
我覺得在我神經不安的時候,用一種橡皮體操器具操操,倒得益不少。
您或許見過那個吧?” “見過,”尤金回答,“我見着過。
我想我的情形太嚴重了,那樣是沒有用的。
我旅行了一個長時期。
不過那對我似乎也沒有什麼益處。
我要用手勞動一下,做點兒什麼事——什麼我不得不做的事。
室内體操對我沒有幫助。
我認為我需要完全改變一下環境。
倘使您能替我安插一個什麼工作,那我真太感激啦。
” “唉,這或許是個辦法,”哈佛福特先生殷勤地說。
“做一名散工對您可真不是玩兒的。
老實說,我覺得您經受不了。
”他伸手拿過一幅玻璃鏡框裝着的地圖,指出從新英格蘭延伸到芝加哥和聖路易的鐵路各段,一面靜靜地說:“我可以把您派到許多地方去,賓夕法尼亞、紐約、俄亥俄、密執安、加拿大。
”他的手指随意地移來移去。
“我的部門裡有一萬三千人;他們散布在各處。
” 尤金很驚異。
這樣的地位!這樣的權力!這個面色蒼白、皮膚黝黑的人,以工程師的身份,高踞在一個配電盤上,指揮着這麼龐大的一架機器。
“您有一支勞動大軍,”他簡單地說。
哈佛福特先生淡淡地一笑。
“我想,如果您接受我的勸告,您别立刻就加入一個工程大隊。
您不能做太重的體力勞動的。
在市郊不遠斯皮安克那兒,我們有一個小木工廠,那将很适合您的需要。
那兒有條小溪流進哈得孫河;那所工廠造在一塊突出的地上。
現在是夏天,派您跟一批意大利人一塊兒呆在炎熱的陽光下有點兒說不過去。
接受我的勸告,上那兒去。
那就夠辛苦的啦。
等您稍許習慣了點兒,認為要改換一下的時候,我可以很容易地給您安排一下。
錢或許對您沒有多大關系,不過您不妨還是拿一下。
一小時一毛五。
我替您寫一封信給李特爾布朗先生,我們的分段工程師,他會照顧着把您适當地安置好的。
” 尤金鞠了一躬。
他心裡很好笑,哈佛福特先生竟然認為他會不樂意拿錢。
其實,随便什麼工作他都高興接受。
或許這樣頂好。
它靠近市區。
對岬上的小木工廠的那點兒叙說,引起了他的興趣。
當他看着工廠所隸屬的分段的地圖時,他發現它幾乎就在市區以内。
他可以住在紐約——随便怎麼說,住在紐約北部的那一區裡。
又寫了一封信,這次是寫給亨利-李特爾布朗先生,一個冷靜、沉思、高個子的人。
兩天以後,尤金在楊克斯分段辦事處找到了他;他又寫了一封信給摩特海文的建設處長約瑟夫-布魯克斯先生,布魯克斯先生的秘書最後也給了尤金一封信,寫給賈克-斯蒂克斯先生,斯皮安克的木匠頭兒。
這封信在一個晴朗的星期五下午遞了進去,給尤金帶來了一個通知:星期一上午七點鐘來。
于是尤金看見一個散工的生活很清晰地在自己眼前展開了。
這所小工廠周圍的環境非常優美。
如果為了尤金的藝術,把它安排成舞台上一幕布景的話,它也不可能再好些啦。
它座落在哈得孫河和鐵路幹線跟一條小溪之間的地方,是一所又長又低的兩層樓建築,綠屋頂,紅房身,四面滿是窗戶,俯瞰着生動如畫的景緻;經過的快艇和汽船,以及安安穩穩地停泊在小溪灣汊水面上的小汽艇和小劃子。
這條小溪在鐵路以東;鐵路經由一座高架橋上越過它,又回到陸地上。
一種真正的勞動歌聲從這個工廠裡傳了出來,因為它裡面滿是刨床、車床和種種加工木材的設備,更甭提一大批木匠了。
這批木匠能做辦公桌、椅子、圓桌,總之辦公室的種種家具,使公司的車站和辦事處需要的裝備得到充分的供應。
每一個木匠在二樓上一扇窗子面前有一個工作凳;中央就是他們經常使用的幾件必
他對尤金的古怪的“使命”和他的外表感到驚異。
藝術家是古怪的。
這倒象是一個。
尤金的外表使他有點兒想起他自己。
“一個藝術家,”他很感興趣地說。
“這麼說,您想當一名散工嗎?”他用閃亮、烏黑的眼睛從那張梨形的長臉上向外盯視着尤金。
尤金注意到他的手瘦長、潔白,蒼白的高額頭上生着亂蓬蓬的黑發。
“神經衰弱。
我最近常聽說到這個,不過自己倒從沒有生過這毛病。
我覺得在我神經不安的時候,用一種橡皮體操器具操操,倒得益不少。
您或許見過那個吧?” “見過,”尤金回答,“我見着過。
我想我的情形太嚴重了,那樣是沒有用的。
我旅行了一個長時期。
不過那對我似乎也沒有什麼益處。
我要用手勞動一下,做點兒什麼事——什麼我不得不做的事。
室内體操對我沒有幫助。
我認為我需要完全改變一下環境。
倘使您能替我安插一個什麼工作,那我真太感激啦。
” “唉,這或許是個辦法,”哈佛福特先生殷勤地說。
“做一名散工對您可真不是玩兒的。
老實說,我覺得您經受不了。
”他伸手拿過一幅玻璃鏡框裝着的地圖,指出從新英格蘭延伸到芝加哥和聖路易的鐵路各段,一面靜靜地說:“我可以把您派到許多地方去,賓夕法尼亞、紐約、俄亥俄、密執安、加拿大。
”他的手指随意地移來移去。
“我的部門裡有一萬三千人;他們散布在各處。
” 尤金很驚異。
這樣的地位!這樣的權力!這個面色蒼白、皮膚黝黑的人,以工程師的身份,高踞在一個配電盤上,指揮着這麼龐大的一架機器。
“您有一支勞動大軍,”他簡單地說。
哈佛福特先生淡淡地一笑。
“我想,如果您接受我的勸告,您别立刻就加入一個工程大隊。
您不能做太重的體力勞動的。
在市郊不遠斯皮安克那兒,我們有一個小木工廠,那将很适合您的需要。
那兒有條小溪流進哈得孫河;那所工廠造在一塊突出的地上。
現在是夏天,派您跟一批意大利人一塊兒呆在炎熱的陽光下有點兒說不過去。
接受我的勸告,上那兒去。
那就夠辛苦的啦。
等您稍許習慣了點兒,認為要改換一下的時候,我可以很容易地給您安排一下。
錢或許對您沒有多大關系,不過您不妨還是拿一下。
一小時一毛五。
我替您寫一封信給李特爾布朗先生,我們的分段工程師,他會照顧着把您适當地安置好的。
” 尤金鞠了一躬。
他心裡很好笑,哈佛福特先生竟然認為他會不樂意拿錢。
其實,随便什麼工作他都高興接受。
或許這樣頂好。
它靠近市區。
對岬上的小木工廠的那點兒叙說,引起了他的興趣。
當他看着工廠所隸屬的分段的地圖時,他發現它幾乎就在市區以内。
他可以住在紐約——随便怎麼說,住在紐約北部的那一區裡。
又寫了一封信,這次是寫給亨利-李特爾布朗先生,一個冷靜、沉思、高個子的人。
兩天以後,尤金在楊克斯分段辦事處找到了他;他又寫了一封信給摩特海文的建設處長約瑟夫-布魯克斯先生,布魯克斯先生的秘書最後也給了尤金一封信,寫給賈克-斯蒂克斯先生,斯皮安克的木匠頭兒。
這封信在一個晴朗的星期五下午遞了進去,給尤金帶來了一個通知:星期一上午七點鐘來。
于是尤金看見一個散工的生活很清晰地在自己眼前展開了。
這所小工廠周圍的環境非常優美。
如果為了尤金的藝術,把它安排成舞台上一幕布景的話,它也不可能再好些啦。
它座落在哈得孫河和鐵路幹線跟一條小溪之間的地方,是一所又長又低的兩層樓建築,綠屋頂,紅房身,四面滿是窗戶,俯瞰着生動如畫的景緻;經過的快艇和汽船,以及安安穩穩地停泊在小溪灣汊水面上的小汽艇和小劃子。
這條小溪在鐵路以東;鐵路經由一座高架橋上越過它,又回到陸地上。
一種真正的勞動歌聲從這個工廠裡傳了出來,因為它裡面滿是刨床、車床和種種加工木材的設備,更甭提一大批木匠了。
這批木匠能做辦公桌、椅子、圓桌,總之辦公室的種種家具,使公司的車站和辦事處需要的裝備得到充分的供應。
每一個木匠在二樓上一扇窗子面前有一個工作凳;中央就是他們經常使用的幾件必