第二部 第一章
關燈
小
中
大
“一會兒打他的脊背,一會兒換個方向,一會兒當頭一捧。
嘿,再來一下子,再來這麼一下子,我親愛的好人。
” “神父出牌,跟打鍊枷一樣。
”老博羅維耶茨基低聲挖苦說。
“看他這樣,我想起一局牌來。
那是在謝拉茨克,在米古爾斯基家……” “不管什麼鍊枷不鍊枷,”神父打斷了他的話,得意洋洋地眨着眼睛,“我打的是漂亮的小王牌,我親愛的好人。
我還留着王後呢,等着消滅你的小王,查榮奇科夫斯基。
” “那就露出來嘛!神父有個壞習慣,老愛打斷别人的話;别人不能開口,一開口神父就打斷。
是呀,我剛才說,在米古爾斯基家……” “不管是在他家還是不在他家,我們早就聽說了,我親愛的好人,聽了快一百次啦。
你說是不是呀?阿達姆先生。
”他問老人。
“哎,神父,你幹嗎老沖着我來呀!我照直對你說吧,你管得太多,太過分了。
你這位神父最好多想想上帝,别管人家說什麼不說什麼了。
” 查榮奇科夫斯基把紙牌往桌子上一扔,氣得霍地站了起來。
“湯美克,混小子,備馬。
”他粗聲粗氣地沖窗口對院子裡叫道。
他吹起染得挺黑的胡子,又氣又急地哼哧起來。
“你們瞧他吧!真是個癞小子,我好言好語對他說話,現在他倒命我當他的長工,連聲教訓起來了!——雅謝克,煙鍋兒又滅啦!” “喂,好街坊,巴烏姆先生發牌啦!” “不打了,回家去。
神父這麼發号施令的,我受夠了。
昨天,我在查瓦茨基家,還給他們講時事政治呢,可是今天在這兒,他當衆跟我作對,拿我取笑。
”這位貴族牢騷沒完,在房間裡邁着大步來回走着。
“你這位先生,我親愛的好人,說的實在都是些蠢話。
雅謝克,你這個混小子,點火來呀,煙袋又滅了。
” “什麼,我說蠢話!”查榮奇科夫斯基氣急敗壞地跳到神父面前。
“怎麼樣?是蠢話嘛!”神父一面從長煙袋裡吧哒吧哒抽煙,一面反擊道;那煙袋是小夥子蹲在地上給他點着的。
“唉!耶稣基督在上,可憐可憐我們大夥吧。
”查榮奇科夫斯基叉着雙臂,威吓地嚷道。
“神父好人抓牌呀!”馬克斯·巴烏姆說着便把牌塞在他手裡。
“黑桃七。
”神父喊道,“查榮奇科夫斯基,你抓牌。
” “我的手氣不好。
”貴族嚷了一句,趕忙在小桌子邊坐下,可是他還沒有忘記跟神父鬥氣,瞥了紙牌一眼,又開口說: “這兒的社會名流都這麼無知,還能談什麼,還談得上什麼明确的政治觀念。
” “梅花八,沒有王。
”神父叫牌。
“不要,好,神父你等着瞧吧,這牌會打成什麼樣。
你缺了梅花牌,便要抓耳撓腮了。
” “不管撓腮不撓腮,隻要巴烏姆先生赢了你的梅花,用尖子紮死你,你就等着咽氣吧。
嘿,我說,孩子,怎麼着,别吹牛了,活不了‘永生永世’①,就别說什麼‘阿門’了,我親愛的好人,哈哈哈!”他瞅着查榮奇科夫斯基的臉,放開嗓門大笑,高興得在長袍上直敲煙袋,還接二連三地拍坐在身邊的馬克斯的後背。
“羅茲這座土城得勝啦,小廠主們得勝啦!嘿,還有你,我的親愛的好人,就憑你這麼管教查榮奇克,上帝也要獎給你一對雙胞胎兒子。
既露了底,你就歇一會兒吧,歇一會兒。
雅謝克,快,混小子,拿火兒來,煙袋又滅了。
”—— ①原文是拉丁文。
“神父跟異教徒一樣,幸災樂禍。
” “别理他,你該歇就歇。
他一年到頭剝咱們的皮,現在得讓他還點帳。
” “我一個星期才赢二十個格羅希。
二十個,跟你說老實話吧。
”查榮奇科夫斯基隔着桌子沖馬克斯說。
“‘姑娘們去采蘑菇呀,采蘑菇,采蘑菇!’”老博羅維耶茨基哼起小曲兒,一隻腳還在椅子橫木上打着拍子。
因為他半身癱瘓,老坐在這把活動椅子上。
屋裡安靜了片刻。
放在小桌四角的四支蠟燭把綠桌面和四位鬥士的臉照得亮堂堂的。
查榮奇科夫斯基沒有說話,正在生神父的氣;二十年來,他每個星期至少和神父吵兩次架。
他輕輕地捋着染黑的胡子,兩隻眼睛從又長又密的眉毛下面向馬克斯投射出陰森森的目光,因為馬克斯老讓他“全軍覆沒”;有時候,他氣得把光秃秃的腦袋也晃了起來,這腦袋上還有幾隻蒼蠅在爬來爬去。
神父将他的一張瘦骨嶙峋、清心寡欲、和顔悅色的臉對着桌子,不時吧哒地吞一口煙,自己也被煙團團圍住了;這時,他的一雙極為靈活的黑眼睛放出了銳利的目光,掃一下對手的牌——可是沒有什麼收獲。
馬克斯全神貫注,打得很認真,因為他的對手都是惠斯特牌大師。
他一得空,便馬上看一下月牙兒瞅着的那個窗戶,望一望傳來安卡和卡羅爾話聲的遠一點的房間。
阿達姆先生一直在哼着小曲兒,打着拍子,搖動着雖已見稀但仍豐厚的頭發,每次開局,他都要大嚷一番: “好牌,大好牌。
你們等着吧,我饒不了你們,小賊。
又是王,又是後,接着還有醜。
喂,我們開始進攻了。
嗨,馬祖爾人呀,往下沖,又使鐮刀又使鈎子槍,‘塔拉、塔拉,沖!’出正牌!”他果斷地下着命令,滿面紅光,把牌叭叭地打在桌上,那動作真象沖鋒陷陣似的。
“希望你這位先生打牌有個人樣,我親愛的好人。
你就會這麼哼哼唧唧的,一股子浪蕩勁兒跟丘八一樣。
雅謝克拿火來,我的煙袋滅了。
” “你這句‘出正牌’倒讓我想起一件有意思的事,發生在……” “在謝拉茨克,米古爾斯基家——我們已經聽過了,聽過啦,我親愛的好人。
” 查榮奇科夫斯基沖神父那滿面笑容的臉惡狠狠地瞪了一眼,可是沒說話,對他側着身子,繼續打牌。
馬克斯再一次發牌,他叫完後便到卡羅爾那裡去了。
“雅謝克,開開窗戶,外面小鳥兒唱得真好聽。
” 小厮打開對着花園的窗戶,那夜莺的歌聲和窗下盛開的丁香花的濃郁芬芳立即洋溢在房間裡。
馬克斯來到的這間房沒有點燈,可是一輪新月正好在廣闊的碧天上冉冉升起,把房裡照得很亮。
窗子大開,唱着歌的六月之夜的天籁流進了房裡。
他們靜悄悄地坐着。
“好一群長毛象。
”卡羅爾對馬克斯低聲說,因為他聽見打牌的那間房裡又吵鬧起來了,查榮奇科夫斯基沖窗外叫人立即給他備馬,阿達姆先生也放開嗓門大聲唱着: “‘雖然他又冷又饑餓,日子過得挺快活!’” “他們常打牌嗎?” “每星期都打,而且每星期至少吵兩次架,弄得不歡而散,不過一點也不妨礙他們的友好關系。
” “小姐有時候得給他們勸勸架吧?” “噢,用不着。
有一次我想勸,神父竟大動肝火,沖我嚷道:‘小姐,您還是去管擠奶吧!’他們缺了誰都不行,可是到了一塊兒又不能不吵嘴。
” “你父親在羅茲要是少了他們可怎麼辦呢?”馬克斯問卡羅爾。
“我怎麼知道,就是父親幹嗎要去羅茲,我也一點不知道。
” “你不知道?……”安卡以驚奇的口氣問道;要不是門鈴響了,她還要問下去。
她走了出去,回來時給卡羅爾帶來一封電報。
卡羅爾冷冰冰地接過來,沒等看完就怒氣沖沖地把它揉成一團,塞進衣兜裡。
“壞消息?”安卡站在他面前,驚惶地問道。
“不是,是蠢消息。
” 他因為對安卡同情的目光和好奇心感到厭煩,把手揮了一下,便走進了牌室,又看了一遍電報。
電報是露茜打來的。
“您在我們這兒挺寂寞吧?”安卡問馬克斯。
“對于這種探問,我無可奉告。
您知道,對于你們的生活,我感到奇怪。
我從來沒有設想在什麼地方能有這種出奇的平靜,簡樸和高尚的生活。
在你們這兒,我才感覺到了。
我不理解波蘭人,隻有現在,我才理解了卡羅爾的許多特點。
你們要搬到羅茲去,太可惜了。
” “為什麼?” “因為我沒有機會再到這兒來了。
” “我們到了羅茲,您就不願去看我們了?”她壓低了嗓門問道,不知為什麼心跳得劇烈起來,好象擔心他表示不願意似的。
“多謝您。
我把您的話當成是對我的邀請,可以嗎?” “當然羅,可是您得把我介紹給您母親。
” “您既然吩咐,當然可以。
” “對不起,我得把你撇在這兒,因為我要去準備晚飯了。
” 她跑進了另外一間房裡,雅古霞已經在這裡上菜了。
馬克斯在房裡走來走去,為的是在挨近敞開的門時,可以看見安卡。
他愛欣賞她俯在桌上時那秀美勻稱的身材。
她的臉龐雖然長得不很端正,卻富有奇特的魅力和熱情,在寬闊的前額上,那梳得平整的栗色頭發是從中間分開的。
一雙灰中帶藍的眼睛,配着黑色的眉毛,看起來既明亮又平和,可是也顯出幾分嚴峻。
馬克斯看得發呆了,他很喜歡她,所以當卡羅爾進來時,他甚至有點不樂意。
“明天晚上我得回羅茲。
”卡羅爾幹巴巴地說。
“幹嗎這麼急呢?女工們還放三天假呢,咱們就不該過一過綠葉節①嗎?”—— ①複活節後第四十和第四十一天,複活節為三月二十一日。
“你覺得這兒好,你就留下,反正我得走。
” “那咱們一起走吧!”馬克斯在窗台上坐下,咕哝着說。
他在這兒本來挺好,卡羅爾要把他帶走,因此感到詫異。
他既惱怒又痛苦地瞅着卡羅爾。
“我有急事,而且鄉下的生活我也膩了,太膩了。
”卡羅爾一面說,一面十分煩惱地走來走去;他望了望那間牌屋,跟安卡搭了幾句閑話,可是無法壓住心頭的焦躁不安以及百無聊賴的感覺。
現在又來了露茜這封火上加油的電報。
一想到這封電報,他就擔驚受怕,因為露茜斬釘截鐵地說,他如果星期二不露面,她本人就不管三七二十一,到他未婚妻家裡來找他。
他知道露茜的脾氣,說鬧就鬧,所以他必須走。
這種情況使他坐卧不安,他甚至痛恨她的美貌和這愛情的羁絆,覺得自己也活膩了。
還有安卡。
他覺得她對他十分冷淡,因此即便有時遇上她那明亮和表示信任的目光,他也恨她。
但他還得裝出情意綿綿的樣子;心裡雖想大罵一通,還得輕聲細氣地說話,象未婚夫那樣顯得和藹可親,笑容可掬,揣測對方的心理。
扮演這個角色他實在厭煩透頂,可是為了父親,他還得把戲演下去,演下去,為了她,也為了自己,因為有一天,他總得要用安卡那一份當陪嫁用的錢。
“趕快結婚,一切就有了結。
”他想,“好些人不都是沒有愛情就結了婚嗎?”他冷冰冰地說道;可是同時,他的高傲和自負卻在責備他不該這樣。
他的心情又激動了,因為他想,如果這樣結婚,他就變成了一個傀儡;但要發迹的話,就得成年累月地苦幹,就得去壓榨機器、人、一切,為自己竭力搜刮,而且還得刻不容緩。
老米勒已經對他很明确地說過,他願意把瑪達和工廠管理權交給他,一份百萬家私,一個大企業,一個能賺更多的錢的機會。
一段時期以來,他很讨厭小家子氣的企業,讨厭自己春天開始建設的那個工廠,讨厭為幾分錢而節約;節約來節約去也不過幾百盧布。
多年來,他象拉車的馬一樣幹活,不斷地掙紮,拚死拚活地奪取每一個盧布;多年來,他一直在壓制着自己滿足不了的各種愛好、欲望;多年來,他一直渴望着大大方方、不必仰人鼻息地生活而現在,當他隻要和瑪達結婚,一切便垂手可得的時候,他偏偏又得娶安卡,給自己戴上節衣縮食的生活枷鎖。
他要拿出全部力量來反抗這種處境。
安卡來請他吃晚飯,他沒好氣地瞪了她一眼,也不回答她的詢問,便把父親連同他的坐椅推到了餐廳裡。
晚餐桌上很熱鬧,神父跟查榮奇科夫斯基在争論政治,阿達姆不斷從中調解;可是卡羅爾卻毫不留情地嘲笑查榮奇科夫斯基和他的政治見解,諷刺神父的樂天派精神,還氣勢洶洶地教訓父親,說當今的政治問題靠武器是解決不了的,要靠理智。
“得,得,得了吧!”老頭子氣得叫将起來,“你不該跟我說這話,我一直在告訴你:誰的武器多,軍隊多,誰就有理。
國家的理智——就是随時待命出擊的軍隊,軍隊是國家的靈魂,掌管一切。
” “不對不對,阿達姆先生,掌管一切的是正義,正義才是國家的靈魂。
” “指導國家的是肚皮和飯菜。
”卡羅爾故意嚷着,企圖挑動神父的火氣。
神父果然抓住這句話大作文章,說一切來自神意,神的意志就是正義,一切都以它為基礎。
卡羅爾不再回敬了,因為他對這種毫無益處的交鋒已經厭煩。
可是當神父、他父親和查榮奇科夫斯基對他論證,一切事物的發生發展都是依據天意時,他實在按捺不住了,便怒氣沖天地叫了起來: “諸位先生用教義解釋世界,這我不反對,因為這樣解釋容易,甚至富于幽默。
” “你胡說,我親愛的好人,胡說,你在侮辱我們。
雅謝克,混小子,煙袋滅了!”神父嚷了起來,氣得嗓門都顫抖了,激動得揮舞着手裡的煙袋。
他吸了好幾次,都吸不出煙來,因為小厮點不着火,于是他用煙袋打他的後背,又開始教訓起來,這會兒可真是氣急敗壞了。
“小姐,您要離開您為自己創造的這個庫魯夫天堂,不覺得可惜嗎?”馬克斯輕聲地問安卡,他們倆沒有參預衆人的争吵。
馬克斯問這話出于無心,可是安卡聽後卻陷入憂傷了。
卡羅爾這幾天十分異常,幾乎老是回避她,所以這位姑娘隐隐約約地開始感到不安,預感某種不幸臨頭,因而她沒有直接回答馬克斯的問話,隻是俯在桌子上,輕聲地反問道: “您沒有聽說卡羅爾出了什麼不好的事情嗎?” “不知道。
您看出了什麼問題?” “我不過有點感覺……是啊,我忘了,工廠裡的事,他一定遇到不少麻煩,當然羅……”她補充了一句,好象在自言自語,好象要壓住心上的懷疑和不安。
她擡起頭來,用一雙充滿親切關懷的眼瞅着馬克斯那陰沉的臉和他那投向神父的刺人的目光。
“那你們怎麼處理地産呢?” “老人想賣,可是卡羅爾先生反對。
我十分感謝他,因為我在這個家裡生活慣了,一想到轉讓給别人,心理就難受。
花園裡差不多每一棵樹,每一道活籬笆,都是卡羅爾先生的母親,要不就是我栽的。
所以您想,跟它永遠分别,心裡該多難受!” “哎,可以在别的地方再買一座漂亮點的莊子嘛!” “是啊,可是可以,不過那就不是庫魯夫了。
”她頗有感觸地回答說,覺得他不理解她,體會不到她對這塊土地的眷戀之情——她是在這兒長大的。
由于查榮奇科夫斯基和神父的争吵忽又喧騰起來,他們沉默了。
神父氣得用煙袋敲着地闆,大聲叫道: “我親愛的好人,我幹脆告訴你,你是挂着羊皮徽章的查榮奇科夫斯基。
雅謝克,點火。
” “唉,基督保佑,這神父真會胡扯呀。
湯美克,癞小子,備馬!”他沖廚房大聲喊道——他的車夫正在那兒吃飯。
随後他沒有告辭,就跑到門廳裡,穿好衣服,飛跑了出去;可是過一會兒,他又回來了,因為忘了戴帽子。
他找遍了所有的房間,把帽子找到後,便來到餐廳,用拳頭砸着桌子,怒不可遏地大聲叫道: “你快感謝上帝吧,你這身僧衣保護了你,要不然我非得叫你明白明白‘挂着羊皮徽章的查榮奇科夫斯基’是什麼意思,非叫你明白明白不可。
”他一面叫喊,一面不斷地捶着桌子。
“别把茶灑了,我親愛的好人!”西蒙神父平心靜氣地說。
“請坐請坐,有什麼可動火的呢?喂,坐下呀,好鄰居。
” 阿達姆先生勸他說。
“偏不坐!這兒有人侮辱我,我再不登這個門了。
” “别把茶灑了,請吧!上帝保佑你。
”神父輕聲慢語地說,一面扶住因為桌子被拳頭擊動而晃個不停的茶杯。
“哼,耶稣
嘿,再來一下子,再來這麼一下子,我親愛的好人。
” “神父出牌,跟打鍊枷一樣。
”老博羅維耶茨基低聲挖苦說。
“看他這樣,我想起一局牌來。
那是在謝拉茨克,在米古爾斯基家……” “不管什麼鍊枷不鍊枷,”神父打斷了他的話,得意洋洋地眨着眼睛,“我打的是漂亮的小王牌,我親愛的好人。
我還留着王後呢,等着消滅你的小王,查榮奇科夫斯基。
” “那就露出來嘛!神父有個壞習慣,老愛打斷别人的話;别人不能開口,一開口神父就打斷。
是呀,我剛才說,在米古爾斯基家……” “不管是在他家還是不在他家,我們早就聽說了,我親愛的好人,聽了快一百次啦。
你說是不是呀?阿達姆先生。
”他問老人。
“哎,神父,你幹嗎老沖着我來呀!我照直對你說吧,你管得太多,太過分了。
你這位神父最好多想想上帝,别管人家說什麼不說什麼了。
” 查榮奇科夫斯基把紙牌往桌子上一扔,氣得霍地站了起來。
“湯美克,混小子,備馬。
”他粗聲粗氣地沖窗口對院子裡叫道。
他吹起染得挺黑的胡子,又氣又急地哼哧起來。
“你們瞧他吧!真是個癞小子,我好言好語對他說話,現在他倒命我當他的長工,連聲教訓起來了!——雅謝克,煙鍋兒又滅啦!” “喂,好街坊,巴烏姆先生發牌啦!” “不打了,回家去。
神父這麼發号施令的,我受夠了。
昨天,我在查瓦茨基家,還給他們講時事政治呢,可是今天在這兒,他當衆跟我作對,拿我取笑。
”這位貴族牢騷沒完,在房間裡邁着大步來回走着。
“你這位先生,我親愛的好人,說的實在都是些蠢話。
雅謝克,你這個混小子,點火來呀,煙袋又滅了。
” “什麼,我說蠢話!”查榮奇科夫斯基氣急敗壞地跳到神父面前。
“怎麼樣?是蠢話嘛!”神父一面從長煙袋裡吧哒吧哒抽煙,一面反擊道;那煙袋是小夥子蹲在地上給他點着的。
“唉!耶稣基督在上,可憐可憐我們大夥吧。
”查榮奇科夫斯基叉着雙臂,威吓地嚷道。
“神父好人抓牌呀!”馬克斯·巴烏姆說着便把牌塞在他手裡。
“黑桃七。
”神父喊道,“查榮奇科夫斯基,你抓牌。
” “我的手氣不好。
”貴族嚷了一句,趕忙在小桌子邊坐下,可是他還沒有忘記跟神父鬥氣,瞥了紙牌一眼,又開口說: “這兒的社會名流都這麼無知,還能談什麼,還談得上什麼明确的政治觀念。
” “梅花八,沒有王。
”神父叫牌。
“不要,好,神父你等着瞧吧,這牌會打成什麼樣。
你缺了梅花牌,便要抓耳撓腮了。
” “不管撓腮不撓腮,隻要巴烏姆先生赢了你的梅花,用尖子紮死你,你就等着咽氣吧。
嘿,我說,孩子,怎麼着,别吹牛了,活不了‘永生永世’①,就别說什麼‘阿門’了,我親愛的好人,哈哈哈!”他瞅着查榮奇科夫斯基的臉,放開嗓門大笑,高興得在長袍上直敲煙袋,還接二連三地拍坐在身邊的馬克斯的後背。
“羅茲這座土城得勝啦,小廠主們得勝啦!嘿,還有你,我的親愛的好人,就憑你這麼管教查榮奇克,上帝也要獎給你一對雙胞胎兒子。
既露了底,你就歇一會兒吧,歇一會兒。
雅謝克,快,混小子,拿火兒來,煙袋又滅了。
”—— ①原文是拉丁文。
“神父跟異教徒一樣,幸災樂禍。
” “别理他,你該歇就歇。
他一年到頭剝咱們的皮,現在得讓他還點帳。
” “我一個星期才赢二十個格羅希。
二十個,跟你說老實話吧。
”查榮奇科夫斯基隔着桌子沖馬克斯說。
“‘姑娘們去采蘑菇呀,采蘑菇,采蘑菇!’”老博羅維耶茨基哼起小曲兒,一隻腳還在椅子橫木上打着拍子。
因為他半身癱瘓,老坐在這把活動椅子上。
屋裡安靜了片刻。
放在小桌四角的四支蠟燭把綠桌面和四位鬥士的臉照得亮堂堂的。
查榮奇科夫斯基沒有說話,正在生神父的氣;二十年來,他每個星期至少和神父吵兩次架。
他輕輕地捋着染黑的胡子,兩隻眼睛從又長又密的眉毛下面向馬克斯投射出陰森森的目光,因為馬克斯老讓他“全軍覆沒”;有時候,他氣得把光秃秃的腦袋也晃了起來,這腦袋上還有幾隻蒼蠅在爬來爬去。
神父将他的一張瘦骨嶙峋、清心寡欲、和顔悅色的臉對着桌子,不時吧哒地吞一口煙,自己也被煙團團圍住了;這時,他的一雙極為靈活的黑眼睛放出了銳利的目光,掃一下對手的牌——可是沒有什麼收獲。
馬克斯全神貫注,打得很認真,因為他的對手都是惠斯特牌大師。
他一得空,便馬上看一下月牙兒瞅着的那個窗戶,望一望傳來安卡和卡羅爾話聲的遠一點的房間。
阿達姆先生一直在哼着小曲兒,打着拍子,搖動着雖已見稀但仍豐厚的頭發,每次開局,他都要大嚷一番: “好牌,大好牌。
你們等着吧,我饒不了你們,小賊。
又是王,又是後,接着還有醜。
喂,我們開始進攻了。
嗨,馬祖爾人呀,往下沖,又使鐮刀又使鈎子槍,‘塔拉、塔拉,沖!’出正牌!”他果斷地下着命令,滿面紅光,把牌叭叭地打在桌上,那動作真象沖鋒陷陣似的。
“希望你這位先生打牌有個人樣,我親愛的好人。
你就會這麼哼哼唧唧的,一股子浪蕩勁兒跟丘八一樣。
雅謝克拿火來,我的煙袋滅了。
” “你這句‘出正牌’倒讓我想起一件有意思的事,發生在……” “在謝拉茨克,米古爾斯基家——我們已經聽過了,聽過啦,我親愛的好人。
” 查榮奇科夫斯基沖神父那滿面笑容的臉惡狠狠地瞪了一眼,可是沒說話,對他側着身子,繼續打牌。
馬克斯再一次發牌,他叫完後便到卡羅爾那裡去了。
“雅謝克,開開窗戶,外面小鳥兒唱得真好聽。
” 小厮打開對着花園的窗戶,那夜莺的歌聲和窗下盛開的丁香花的濃郁芬芳立即洋溢在房間裡。
馬克斯來到的這間房沒有點燈,可是一輪新月正好在廣闊的碧天上冉冉升起,把房裡照得很亮。
窗子大開,唱着歌的六月之夜的天籁流進了房裡。
他們靜悄悄地坐着。
“好一群長毛象。
”卡羅爾對馬克斯低聲說,因為他聽見打牌的那間房裡又吵鬧起來了,查榮奇科夫斯基沖窗外叫人立即給他備馬,阿達姆先生也放開嗓門大聲唱着: “‘雖然他又冷又饑餓,日子過得挺快活!’” “他們常打牌嗎?” “每星期都打,而且每星期至少吵兩次架,弄得不歡而散,不過一點也不妨礙他們的友好關系。
” “小姐有時候得給他們勸勸架吧?” “噢,用不着。
有一次我想勸,神父竟大動肝火,沖我嚷道:‘小姐,您還是去管擠奶吧!’他們缺了誰都不行,可是到了一塊兒又不能不吵嘴。
” “你父親在羅茲要是少了他們可怎麼辦呢?”馬克斯問卡羅爾。
“我怎麼知道,就是父親幹嗎要去羅茲,我也一點不知道。
” “你不知道?……”安卡以驚奇的口氣問道;要不是門鈴響了,她還要問下去。
她走了出去,回來時給卡羅爾帶來一封電報。
卡羅爾冷冰冰地接過來,沒等看完就怒氣沖沖地把它揉成一團,塞進衣兜裡。
“壞消息?”安卡站在他面前,驚惶地問道。
“不是,是蠢消息。
” 他因為對安卡同情的目光和好奇心感到厭煩,把手揮了一下,便走進了牌室,又看了一遍電報。
電報是露茜打來的。
“您在我們這兒挺寂寞吧?”安卡問馬克斯。
“對于這種探問,我無可奉告。
您知道,對于你們的生活,我感到奇怪。
我從來沒有設想在什麼地方能有這種出奇的平靜,簡樸和高尚的生活。
在你們這兒,我才感覺到了。
我不理解波蘭人,隻有現在,我才理解了卡羅爾的許多特點。
你們要搬到羅茲去,太可惜了。
” “為什麼?” “因為我沒有機會再到這兒來了。
” “我們到了羅茲,您就不願去看我們了?”她壓低了嗓門問道,不知為什麼心跳得劇烈起來,好象擔心他表示不願意似的。
“多謝您。
我把您的話當成是對我的邀請,可以嗎?” “當然羅,可是您得把我介紹給您母親。
” “您既然吩咐,當然可以。
” “對不起,我得把你撇在這兒,因為我要去準備晚飯了。
” 她跑進了另外一間房裡,雅古霞已經在這裡上菜了。
馬克斯在房裡走來走去,為的是在挨近敞開的門時,可以看見安卡。
他愛欣賞她俯在桌上時那秀美勻稱的身材。
她的臉龐雖然長得不很端正,卻富有奇特的魅力和熱情,在寬闊的前額上,那梳得平整的栗色頭發是從中間分開的。
一雙灰中帶藍的眼睛,配着黑色的眉毛,看起來既明亮又平和,可是也顯出幾分嚴峻。
馬克斯看得發呆了,他很喜歡她,所以當卡羅爾進來時,他甚至有點不樂意。
“明天晚上我得回羅茲。
”卡羅爾幹巴巴地說。
“幹嗎這麼急呢?女工們還放三天假呢,咱們就不該過一過綠葉節①嗎?”—— ①複活節後第四十和第四十一天,複活節為三月二十一日。
“你覺得這兒好,你就留下,反正我得走。
” “那咱們一起走吧!”馬克斯在窗台上坐下,咕哝着說。
他在這兒本來挺好,卡羅爾要把他帶走,因此感到詫異。
他既惱怒又痛苦地瞅着卡羅爾。
“我有急事,而且鄉下的生活我也膩了,太膩了。
”卡羅爾一面說,一面十分煩惱地走來走去;他望了望那間牌屋,跟安卡搭了幾句閑話,可是無法壓住心頭的焦躁不安以及百無聊賴的感覺。
現在又來了露茜這封火上加油的電報。
一想到這封電報,他就擔驚受怕,因為露茜斬釘截鐵地說,他如果星期二不露面,她本人就不管三七二十一,到他未婚妻家裡來找他。
他知道露茜的脾氣,說鬧就鬧,所以他必須走。
這種情況使他坐卧不安,他甚至痛恨她的美貌和這愛情的羁絆,覺得自己也活膩了。
還有安卡。
他覺得她對他十分冷淡,因此即便有時遇上她那明亮和表示信任的目光,他也恨她。
但他還得裝出情意綿綿的樣子;心裡雖想大罵一通,還得輕聲細氣地說話,象未婚夫那樣顯得和藹可親,笑容可掬,揣測對方的心理。
扮演這個角色他實在厭煩透頂,可是為了父親,他還得把戲演下去,演下去,為了她,也為了自己,因為有一天,他總得要用安卡那一份當陪嫁用的錢。
“趕快結婚,一切就有了結。
”他想,“好些人不都是沒有愛情就結了婚嗎?”他冷冰冰地說道;可是同時,他的高傲和自負卻在責備他不該這樣。
他的心情又激動了,因為他想,如果這樣結婚,他就變成了一個傀儡;但要發迹的話,就得成年累月地苦幹,就得去壓榨機器、人、一切,為自己竭力搜刮,而且還得刻不容緩。
老米勒已經對他很明确地說過,他願意把瑪達和工廠管理權交給他,一份百萬家私,一個大企業,一個能賺更多的錢的機會。
一段時期以來,他很讨厭小家子氣的企業,讨厭自己春天開始建設的那個工廠,讨厭為幾分錢而節約;節約來節約去也不過幾百盧布。
多年來,他象拉車的馬一樣幹活,不斷地掙紮,拚死拚活地奪取每一個盧布;多年來,他一直在壓制着自己滿足不了的各種愛好、欲望;多年來,他一直渴望着大大方方、不必仰人鼻息地生活而現在,當他隻要和瑪達結婚,一切便垂手可得的時候,他偏偏又得娶安卡,給自己戴上節衣縮食的生活枷鎖。
他要拿出全部力量來反抗這種處境。
安卡來請他吃晚飯,他沒好氣地瞪了她一眼,也不回答她的詢問,便把父親連同他的坐椅推到了餐廳裡。
晚餐桌上很熱鬧,神父跟查榮奇科夫斯基在争論政治,阿達姆不斷從中調解;可是卡羅爾卻毫不留情地嘲笑查榮奇科夫斯基和他的政治見解,諷刺神父的樂天派精神,還氣勢洶洶地教訓父親,說當今的政治問題靠武器是解決不了的,要靠理智。
“得,得,得了吧!”老頭子氣得叫将起來,“你不該跟我說這話,我一直在告訴你:誰的武器多,軍隊多,誰就有理。
國家的理智——就是随時待命出擊的軍隊,軍隊是國家的靈魂,掌管一切。
” “不對不對,阿達姆先生,掌管一切的是正義,正義才是國家的靈魂。
” “指導國家的是肚皮和飯菜。
”卡羅爾故意嚷着,企圖挑動神父的火氣。
神父果然抓住這句話大作文章,說一切來自神意,神的意志就是正義,一切都以它為基礎。
卡羅爾不再回敬了,因為他對這種毫無益處的交鋒已經厭煩。
可是當神父、他父親和查榮奇科夫斯基對他論證,一切事物的發生發展都是依據天意時,他實在按捺不住了,便怒氣沖天地叫了起來: “諸位先生用教義解釋世界,這我不反對,因為這樣解釋容易,甚至富于幽默。
” “你胡說,我親愛的好人,胡說,你在侮辱我們。
雅謝克,混小子,煙袋滅了!”神父嚷了起來,氣得嗓門都顫抖了,激動得揮舞着手裡的煙袋。
他吸了好幾次,都吸不出煙來,因為小厮點不着火,于是他用煙袋打他的後背,又開始教訓起來,這會兒可真是氣急敗壞了。
“小姐,您要離開您為自己創造的這個庫魯夫天堂,不覺得可惜嗎?”馬克斯輕聲地問安卡,他們倆沒有參預衆人的争吵。
馬克斯問這話出于無心,可是安卡聽後卻陷入憂傷了。
卡羅爾這幾天十分異常,幾乎老是回避她,所以這位姑娘隐隐約約地開始感到不安,預感某種不幸臨頭,因而她沒有直接回答馬克斯的問話,隻是俯在桌子上,輕聲地反問道: “您沒有聽說卡羅爾出了什麼不好的事情嗎?” “不知道。
您看出了什麼問題?” “我不過有點感覺……是啊,我忘了,工廠裡的事,他一定遇到不少麻煩,當然羅……”她補充了一句,好象在自言自語,好象要壓住心上的懷疑和不安。
她擡起頭來,用一雙充滿親切關懷的眼瞅着馬克斯那陰沉的臉和他那投向神父的刺人的目光。
“那你們怎麼處理地産呢?” “老人想賣,可是卡羅爾先生反對。
我十分感謝他,因為我在這個家裡生活慣了,一想到轉讓給别人,心理就難受。
花園裡差不多每一棵樹,每一道活籬笆,都是卡羅爾先生的母親,要不就是我栽的。
所以您想,跟它永遠分别,心裡該多難受!” “哎,可以在别的地方再買一座漂亮點的莊子嘛!” “是啊,可是可以,不過那就不是庫魯夫了。
”她頗有感觸地回答說,覺得他不理解她,體會不到她對這塊土地的眷戀之情——她是在這兒長大的。
由于查榮奇科夫斯基和神父的争吵忽又喧騰起來,他們沉默了。
神父氣得用煙袋敲着地闆,大聲叫道: “我親愛的好人,我幹脆告訴你,你是挂着羊皮徽章的查榮奇科夫斯基。
雅謝克,點火。
” “唉,基督保佑,這神父真會胡扯呀。
湯美克,癞小子,備馬!”他沖廚房大聲喊道——他的車夫正在那兒吃飯。
随後他沒有告辭,就跑到門廳裡,穿好衣服,飛跑了出去;可是過一會兒,他又回來了,因為忘了戴帽子。
他找遍了所有的房間,把帽子找到後,便來到餐廳,用拳頭砸着桌子,怒不可遏地大聲叫道: “你快感謝上帝吧,你這身僧衣保護了你,要不然我非得叫你明白明白‘挂着羊皮徽章的查榮奇科夫斯基’是什麼意思,非叫你明白明白不可。
”他一面叫喊,一面不斷地捶着桌子。
“别把茶灑了,我親愛的好人!”西蒙神父平心靜氣地說。
“請坐請坐,有什麼可動火的呢?喂,坐下呀,好鄰居。
” 阿達姆先生勸他說。
“偏不坐!這兒有人侮辱我,我再不登這個門了。
” “别把茶灑了,請吧!上帝保佑你。
”神父輕聲慢語地說,一面扶住因為桌子被拳頭擊動而晃個不停的茶杯。
“哼,耶稣