第一部 第七章
關燈
小
中
大
“今天莫雷茨是怎麼啦!”梅拉想着,走進了街道拐角上一棟通稱莎亞的宮殿的兩層樓的大房子裡。
“是的,我有五萬盧布的嫁妝。
他一定生意做得不好,所以這樣親熱。
” 她最親密的朋友魯莎·門德爾松雖然右腳有點行走不便,這時跑到門廳裡來迎接她,因此她沒法想更多的。
“我本來要派車來接你的,因為我等不及了。
” “莫雷茨·韋爾特領我來的,我們走得很慢,他對我說了一些恭維話,喏!就是這樣。
” “臭猶太!”魯莎鄙夷地說着,便替梅拉脫衣,把她的帽子、手套、面紗、外衣一件件交給了仆人。
“他對你鞠了大躬。
” “蠢家夥,你想,我是在街上認識他的,他怎麼會對我行禮。
” “你不喜歡他?”她問道,站在一面立于兩株人造大棕榈樹之間的鏡子前,梳理着她那卷起的頭發。
這些假棕榈是門廳裡唯一的裝飾品。
“我看不慣他,可是父親有一天卻在法布切面前誇了他,威爾也不滿意他,真是一個漂亮的玩偶!” “威廉在嗎?” “大家都在,大家等你都等得不耐煩了。
” “維索茨基呢?”梅拉低聲地問道,她有點不信。
“在,他發過誓,說在和你會面之前要洗澡。
你聽見了沒有,要洗個澡。
” “我們當然不會去檢查。
” “我們應當相信他的話。
”她咬着嘴說。
她們手挽着手,走過了一排排由于夜的降臨被黑暗籠罩的房間。
這些房子裡陳設的家具十分華貴。
“你在幹什麼?魯莎!” “我感到無聊,可是我在客人面前裝成他們使我高興,你呢?” “我也感到煩悶,可是我在誰的面前也沒有假裝什麼樣子。
” “生活是殘酷無情的。
”魯莎歎了口氣說,“它究竟要把我們引到哪裡去?” “到哪裡去?你知道得最清楚,恐怕是去死吧!” “啊!如果我愛上了誰,我能給他什麼呢?我能給他什麼呢?” “貢獻自己,再加上幾百萬盧布。
” “你要說的是:獻出幾百萬盧布,再加上自己。
”她酸溜溜地、狡黠地說。
“魯莎!”梅拉以帶責備的口吻低聲說。
“好,安靜!安靜!”她熱情地吻了她。
她們走進了一間雖然不大,可是漆黑一團的房間,裡面的家具、壁紙、門簾,所有這些東西都被覆蓋上了一層黑色的長毛絨,或者被塗上了一層沒有光彩的黑顔料。
這間房給人的印象好象是一個殡儀館。
中間有兩個赤身露體的躬背巨人,是用深色古銅鑄成的,它們那雙赫爾克萊斯的大手十分引人注目。
在巨人的頭上,挂着一些奇奇怪怪扭在一起的大蘭花枝桠,上面還長着一朵朵顯得清澈明淨的白花。
在花枝後面,有一束電燈光隐隐約約照在房間裡。
幾個男人默不作聲地分别坐在黑色的沙發床和一些矮小的圍椅上,他們的姿态很自然,其中一個甚至睡在把整個地闆都覆蓋了的地毯上。
地毯的顔色也是黑的,隻不過在它的中央繡着一大把紅色的蘭花,這些蘭花好似一條條躬着身子、形狀十分古怪和可怕的毛毛蟲,在房間裡不停地蠕動。
“威爾!為了迎接梅拉,你會在家裡翻箱倒櫃吧!”魯莎吆喝道。
威廉·米勒是一個頭發梳得很亮的大高個子。
他身上穿一件騎自行車的人穿的瘦小的衣服,這時他雖然從沙發上站了起來,卻又躺在地毯上。
過了一會,他爬起來,在空中做了三次體操表演,然後站到房中間,象雜技演員一樣行了個禮。
“好啊!米勒!”那個睡在窗下地闆上的男人抽着煙,喝彩道。
“梅拉,過來吻吻我吧!”那個躺在一張矮小的半圓形安樂椅上,懶洋洋地現出了自己的面孔,頭發生得很密的姑娘說道。
梅拉吻了她後,便在維索茨基身旁的一張沙發床上坐了;維索茨基則靠在一個身材瘦小、頭發淡黃,同時把兩隻腳放上凳子的姑娘身上,時而輕聲地說話,時而搖晃着那桌子邊的活動木闆。
過了一會,他把他的十分肮髒的袖口套在手套裡,使勁地扯開那淺黃色的細小胡髭,開始論證道: “從男女平等的觀點看,男女之間在法律上不應有任何區别。
” “是的,可是你,馬切克,你這個人很枯燥無味。
”淡黃頭發的姑娘表示遺憾地抱怨道。
“馬切克,你怎麼沒有和我打照面。
”梅拉喃喃地說。
“請原諒,因為費拉小姐不肯相信。
” “維索茨基應付成倍的罰款。
馬切克!把錢拿出來吧!這是你對梅拉和費拉都說過了的。
”魯莎跑到他身邊叫道。
“我拿錢,魯莎,馬上就拿。
”他解開衣裳後,找遍了身上的衣兜。
“馬切克,你不要把衣都解開了,這不是遊戲。
”費拉嘁嘁喳喳地說。
“如果你沒有錢,我替你出。
” “謝謝你,梅拉,我有錢,昨天晚上我給一個病人看過病。
” “魯莎,我真悶透了。
”坐在圍椅上的托妮歎口氣說。
“威爾,懶漢!叫托妮高興高興,聽見沒有?” “我不幹。
我的骶骨痛,我要舒展一下身子。
” “你的骶骨為什麼會痛?” “托妮!他的骶骨疼痛的原因和你一樣。
”費拉笑道。
“要給他按摩按摩。
” “我想給你照個像,威爾!你今天看起來很精神。
”魯莎喃喃地說。
她的一雙灰白色的大眼睛熠熠生光。
她咬着她的狹長的嘴唇,這兩片嘴唇就象一條紅色的帶子,
“是的,我有五萬盧布的嫁妝。
他一定生意做得不好,所以這樣親熱。
” 她最親密的朋友魯莎·門德爾松雖然右腳有點行走不便,這時跑到門廳裡來迎接她,因此她沒法想更多的。
“我本來要派車來接你的,因為我等不及了。
” “莫雷茨·韋爾特領我來的,我們走得很慢,他對我說了一些恭維話,喏!就是這樣。
” “臭猶太!”魯莎鄙夷地說着,便替梅拉脫衣,把她的帽子、手套、面紗、外衣一件件交給了仆人。
“他對你鞠了大躬。
” “蠢家夥,你想,我是在街上認識他的,他怎麼會對我行禮。
” “你不喜歡他?”她問道,站在一面立于兩株人造大棕榈樹之間的鏡子前,梳理着她那卷起的頭發。
這些假棕榈是門廳裡唯一的裝飾品。
“我看不慣他,可是父親有一天卻在法布切面前誇了他,威爾也不滿意他,真是一個漂亮的玩偶!” “威廉在嗎?” “大家都在,大家等你都等得不耐煩了。
” “維索茨基呢?”梅拉低聲地問道,她有點不信。
“在,他發過誓,說在和你會面之前要洗澡。
你聽見了沒有,要洗個澡。
” “我們當然不會去檢查。
” “我們應當相信他的話。
”她咬着嘴說。
她們手挽着手,走過了一排排由于夜的降臨被黑暗籠罩的房間。
這些房子裡陳設的家具十分華貴。
“你在幹什麼?魯莎!” “我感到無聊,可是我在客人面前裝成他們使我高興,你呢?” “我也感到煩悶,可是我在誰的面前也沒有假裝什麼樣子。
” “生活是殘酷無情的。
”魯莎歎了口氣說,“它究竟要把我們引到哪裡去?” “到哪裡去?你知道得最清楚,恐怕是去死吧!” “啊!如果我愛上了誰,我能給他什麼呢?我能給他什麼呢?” “貢獻自己,再加上幾百萬盧布。
” “你要說的是:獻出幾百萬盧布,再加上自己。
”她酸溜溜地、狡黠地說。
“魯莎!”梅拉以帶責備的口吻低聲說。
“好,安靜!安靜!”她熱情地吻了她。
她們走進了一間雖然不大,可是漆黑一團的房間,裡面的家具、壁紙、門簾,所有這些東西都被覆蓋上了一層黑色的長毛絨,或者被塗上了一層沒有光彩的黑顔料。
這間房給人的印象好象是一個殡儀館。
中間有兩個赤身露體的躬背巨人,是用深色古銅鑄成的,它們那雙赫爾克萊斯的大手十分引人注目。
在巨人的頭上,挂着一些奇奇怪怪扭在一起的大蘭花枝桠,上面還長着一朵朵顯得清澈明淨的白花。
在花枝後面,有一束電燈光隐隐約約照在房間裡。
幾個男人默不作聲地分别坐在黑色的沙發床和一些矮小的圍椅上,他們的姿态很自然,其中一個甚至睡在把整個地闆都覆蓋了的地毯上。
地毯的顔色也是黑的,隻不過在它的中央繡着一大把紅色的蘭花,這些蘭花好似一條條躬着身子、形狀十分古怪和可怕的毛毛蟲,在房間裡不停地蠕動。
“威爾!為了迎接梅拉,你會在家裡翻箱倒櫃吧!”魯莎吆喝道。
威廉·米勒是一個頭發梳得很亮的大高個子。
他身上穿一件騎自行車的人穿的瘦小的衣服,這時他雖然從沙發上站了起來,卻又躺在地毯上。
過了一會,他爬起來,在空中做了三次體操表演,然後站到房中間,象雜技演員一樣行了個禮。
“好啊!米勒!”那個睡在窗下地闆上的男人抽着煙,喝彩道。
“梅拉,過來吻吻我吧!”那個躺在一張矮小的半圓形安樂椅上,懶洋洋地現出了自己的面孔,頭發生得很密的姑娘說道。
梅拉吻了她後,便在維索茨基身旁的一張沙發床上坐了;維索茨基則靠在一個身材瘦小、頭發淡黃,同時把兩隻腳放上凳子的姑娘身上,時而輕聲地說話,時而搖晃着那桌子邊的活動木闆。
過了一會,他把他的十分肮髒的袖口套在手套裡,使勁地扯開那淺黃色的細小胡髭,開始論證道: “從男女平等的觀點看,男女之間在法律上不應有任何區别。
” “是的,可是你,馬切克,你這個人很枯燥無味。
”淡黃頭發的姑娘表示遺憾地抱怨道。
“馬切克,你怎麼沒有和我打照面。
”梅拉喃喃地說。
“請原諒,因為費拉小姐不肯相信。
” “維索茨基應付成倍的罰款。
馬切克!把錢拿出來吧!這是你對梅拉和費拉都說過了的。
”魯莎跑到他身邊叫道。
“我拿錢,魯莎,馬上就拿。
”他解開衣裳後,找遍了身上的衣兜。
“馬切克,你不要把衣都解開了,這不是遊戲。
”費拉嘁嘁喳喳地說。
“如果你沒有錢,我替你出。
” “謝謝你,梅拉,我有錢,昨天晚上我給一個病人看過病。
” “魯莎,我真悶透了。
”坐在圍椅上的托妮歎口氣說。
“威爾,懶漢!叫托妮高興高興,聽見沒有?” “我不幹。
我的骶骨痛,我要舒展一下身子。
” “你的骶骨為什麼會痛?” “托妮!他的骶骨疼痛的原因和你一樣。
”費拉笑道。
“要給他按摩按摩。
” “我想給你照個像,威爾!你今天看起來很精神。
”魯莎喃喃地說。
她的一雙灰白色的大眼睛熠熠生光。
她咬着她的狹長的嘴唇,這兩片嘴唇就象一條紅色的帶子,