第一部 第五章
關燈
小
中
大
在這座猶太教堂的後面,有一個餐廳,博羅維耶茨基為了找莫雷茨,來到了這裡。
餐廳座落在一個形似石盒的院子裡。
院子的三面都聳立着四層樓的房子,第四面有一個用綠色的木欄杆圍起來的小花園,花園緊挨在一個工廠的光秃秃的大紅牆背後。
再往前去,在牆的下面,還有一間小平房,它的窗子被燈火照得亮堂堂的,裡面可以聽見象大聲吵架一樣的喧鬧。
“哎呀!這是一幫強盜。
”博羅維耶茨基一邊兒想,一邊兒走進了這間被煙霧熏黑了的、雖然長可是不高的房子裡。
裡面由于被一盞汽燈的金黃色光圈所照亮的青煙遮住了視線,他進來後,乍看誰也認不出來。
幾十個人擠在一張長桌子旁邊,在叫喊,在大聲說話,在笑,在唱歌,而這又混雜着一些碗碟的磕碰聲以及玻璃被打碎的刺耳的咔嚓聲,形成了一片亂七八糟的喧鬧,連牆壁也震動了,什麼都聽不清楚。
過了一會,稍微安靜了點,在桌子的一頭,一個醉漢的嘶啞的嗓門唱起來了: 阿加塔!你的生意不錯,阿加塔! 阿加塔!我親你的臉,阿加塔! 阿加塔!你給我酒,阿加塔!” “阿加塔!”接着所有的人都放開嗓門唱了起來,甚至把這個古怪和愚蠢的領唱布姆—布姆的嗓音也蓋住了。
當布姆開始唱這支歌的第二段時,就沒有人聽他的了,因為大家都叫着: “阿加塔!阿加塔!布姆—布姆!啦!啦!啦!阿加塔! 咯!咯!咯!阿加塔!” 人們随着歌聲的節拍,開始用小棍敲着桌子,把酒杯摔在牆上,把酒灑在爐子上,歌聲也越發大了。
一些人并不因此滿足,他們把椅子往地上亂碰,好象把什麼都忘了,好象閉上了眼睛,什麼也看不見: “阿加塔!阿加塔!” “先生門,發發慈悲吧!你們這樣叫喊,是要把警察叫來吧!”被吓慌了的主人開始哀求道。
“你要安靜嗎?可是我們給你付了錢的!女人!給我來一杯啤酒!” “喂!布姆—布姆!你唱呀!”有人對站在小吃部前的第二間房裡用手托着夾鼻眼鏡的布姆叫了一聲。
“布姆,布姆!你大聲唱吧,我聽不見。
”一個躺在桌上睡眼惺忪的人唠叨着。
這張桌上還擺着許多酒瓶、咖啡壺、黑啤酒、杯子和碎玻璃。
“阿加塔!阿加塔!”一個喝醉了的事務員閉上了眼睛,低聲地叫着,還用一根小棍在桌上亂敲。
“好啊!真是①羅茲式的娛樂呀!”卡羅爾唠叨起來,他的兩隻眼在到處搜尋莫雷茨—— ①原文是德文。
“經理!先生們,還有布霍爾茨·海爾曼的股份公司!我們是一個社團。
女人,送杯酒來!”一個又高又胖的德國人用半通不通的波蘭話叫道。
博羅維耶茨基向周圍不停地打手勢,他想說話,可是由于腳抽筋,隻好躺倒在他身後的一張長沙發上。
“照我看,這是一幫吃喝玩樂的土匪頭。
” “我們是一個大學生社團。
” “我們經常是這樣,如果喝酒,大家都湊在一起,如果幹活,就會象狗一樣地死去。
” “是的,就象他說的,大家要團結一緻。
喏!還有一個叫什麼的曾說:‘嗨!我們要肩并着肩,可以用一根繩子把我們綁在一起。
’” “應該消消我們的肚子,減少一些我們衣上的服飾品。
”站在一旁的一個人插嘴道。
“住口!流浪者、狗和莎亞的人不準進來!編輯先生!請你記下這句話。
”有人沖着一個愁眉苦臉地坐在房間中央的瘦高個子、黃頭發的人叫道,可是這個黃頭發的人卻一直在用他那大得好象從哪兒借來的一雙眼睛漫看着貼滿了油畫石印畫的牆壁。
“莫雷茨,我有要緊的事找你!”卡羅爾說着便在韋爾特和列昂·科恩跟前坐下。
這兩個人隻有喝酒才在一起。
“你要錢嗎?錢包在這裡。
”莫雷茨說着便把禮服裡的口袋露了出來,“或者你再等一等,我們到小吃部去。
見他媽的鬼,我已經喝醉了。
”他嘟囔着,想把身子挺直一點,但卻未能如願。
“經理先生請坐,我們一起喝吧!燒酒有,白蘭地酒也有! 哈哈!” “給我點吃的,我餓得象隻狼了。
” 堂倌送來了熱灌腸,小吃部裡别的什麼也沒有了。
博羅維耶茨基開始吃着,也沒有注意他的那些分散成一群群的喝酒和聊天的夥伴們。
他們差不多都是羅茲的青年,一些典型的坐辦公室和守倉庫的年輕人,他們有的是工廠裡的技術員,有的是其他行業的專門家,在這裡混到了一起。
布姆—布姆雖然已經喝醉,卻仍在房子裡踱步,時而拍着手掌,時而理理夾鼻眼鏡。
過了一會,他又和所有的人一起喝起來了,有時還走到一個被擠在一張低矮的沙發上、用一塊桌布包身的小夥子跟前,沖他的耳朵叫道: “表弟,不要睡啦!” “時間就是金錢①,誰付賬?”小夥子閉着眼睛說,無意識地敲了敲桌上的酒杯,然後又睡了—— ①原文是德文。
“女人嗎?算了吧!會賺錢的不要女人,談女人這是浪費時間。
”費盧希·菲什賓這個羅茲的知名人士笑着說。
“我是人,先生,一個真正的人。
”有人在房間另一個角落裡叫道。
“你不要自我誇耀,你隻不過戴上了一個人的假面具。
”費盧希鄙夷地說。
“菲什賓先生,你大概是鲸魚的胡須①吧!可是你的生意連稻草也不值。
” “溫格伯先生,你是……得啦!你知道,我們也知道,你是什麼,哈!哈!哈!” “布姆,布姆!唱一唱馬約費斯②吧,因為猶太人在吵嘴了。
”—— ①“菲什賓”的波蘭文意即鲸魚的胡須。
②猶太人習慣在星期六午宴時演唱的歌舞曲。
“克尼,你是我的朋友,可是我很遺憾地看到你越來越蠢了,你的腦袋已經鑽進肚皮裡去了,我很為你擔擾。
先生們!他吃得這麼多,過不多久他的皮也會包他不下了,哈!哈!” 大家都哈哈大笑起來,可是克尼沒有回答。
他喝完酒後,用他那雙迷迷糊糊的眼睛看着燈光,然後脫掉外衣坐了下來,解開了襯衫領。
“大夫,我們再來談談女人吧!”費盧希對坐在他近旁的一個胸前挂着一把淡黃色胡須,将它不厭其煩地卷來卷去的人說。
這個大胡子有時還神經質地把他的大衣在坐下時被折疊的地方不停地抖動,或者将他那非常肮髒的衣袖套在手套裡。
“好,這即使從社會心理學的觀點來說也是個重要問題。
” “這不是什麼問題。
你能知道哪怕一個正經的女人嗎?” “費利克斯先生,你喝醉了,你在說些什麼呀?我在羅茲可以給你數出千百個最好、最正派和最聰明的女人。
”那個改變了對一切都漠不關心的态度的大夫叫起來了,他跳到了椅子上,迅速地翻動着他大衣上的褶皺。
“這些一定都是你的病人,你應當誇她們一番。
” “從社會心理學觀點來說,你說得不錯。
” “從四邊形的每一邊來看都是對的,因此就有四次是對的。
” “我已經對你說過了。
” “這不過是說閑話,我要的是事實!維索茨基先生!我是一個講實際的人,一個實證主義者!姑娘,拿咖啡壺和甜酒來!” “好!好!我馬上給你舉例:博羅夫斯卡、阿姆澤洛娃、皮布雷霍娃,怎麼樣?” “哈!哈!哈!你再數幾個吧!這真是妙極了。
” “你不要笑,這些都是正派女人。
”大夫紅着臉叫道。
“你怎麼知道,她們都在你的代銷店裡?”費盧希厚着臉皮說。
“象楚克羅娃和沃爾克曼諾娃這些最高尚的女人我還沒有說哩!” “這兩個就甭提了,一個被丈夫關在家裡,另一個整天沒空出來,因為她在三年中就有四個孩子了。
” “那麼凱什泰爾的妻子,這難道是印花布?格羅斯呂克的妻子,難道是棉花絮?你怎麼看?” “我什麼也不想說。
” “你看你。
”大夫的臉燒得通紅,他一邊兒呼叫,一邊捋着小胡子。
“我是一個講實際的人,所以我什麼也不想說,在這裡舉這些次女人幹嗎?這些次品就是什麼都要的列昂·科恩的代銷店也不會要。
” “我就是要說她們,把她們放在第一位。
她們除具備一般的出于她們本性的正直品格外,還懂得倫理學。
” “倫理學,這是什麼貨色?誰會幹這個?”費盧希笑了起來。
“費盧希,你說得真滑稽。
”坐在桌子那邊的列昂·科恩拍手叫道。
大夫沒有回答。
他喝完費盧希給他倒上的熱咖啡後,重又開始捋他的胡須,抖着他大衣上的褶皺,不斷地将袖口往手套裡插,同時望着他身旁一個默不作聲、隻管喝酒,不時還用一塊紅綢手絹擦着眼鏡的人。
“律師,你對女人的看法和費盧希先生一樣嗎?” “是的,好心的先生,你要這麼說就說吧!反正說話就象随便剝果皮一樣,嗨!”律師揮了揮手說,他喝完啤酒後,便注意瞅着他那劃燃了的火柴,不斷看着他那根快要滅了的紙煙。
“我是問,律師你對女人是怎麼想的?”大夫一定要問,他的表現意味着要為女人的榮譽進行新的鬥争。
“好心的先生可以這麼看,可我是什麼也不想的,我要喝酒。
”律師鄙夷地把手一揮。
他的面孔便沖着堂倌擺在他跟前的一杯新斟的酒。
他喝了很久。
然後用手指頭彈了彈沾在他那稀疏胡須上的白色的酒泡沫,這些胡須就象一排紅色和黃色的屋檐似的挂在他的嘴唇上。
“你給我舉出一個正直的女人吧,我一定送給她施米特和菲茨公司的絲綢、馬戴姆·古斯塔夫公司的帽子和一張經格羅斯呂克簽署的支票,然後我還可以對你說說關于她的一些有趣的故事。
”費利克斯又笑起來了。
“你到巴烏蒂那兒去講吧!那裡會有人信你的,有人愛聽你的話,可是我們對你多少了解,費利克斯先生!” “編輯先生要裝線軸吧?” “因為你在吹牛,混淆視聽。
”有人贊同這個叫編輯的人的話,可是編輯先生已經十分生氣地走到小吃部去了。
“表弟,别睡了!”布姆叫道。
“時間就是金錢①!誰付賬?”這個睡覺的人唠叨不停,同時敲着桌上的酒杯,還想把它拿到自己嘴邊,可他拿不起來,因此隻好放下手,這杯啤酒也随之灑到了地上。
他對這并沒有注意,而隻管将身子在沙發上翻滾着,用一塊桌布遮着臉龐,又睡了—— ①原文是德文。
“姑娘你要什麼?漂亮的姑娘,你說吧!”列昂·科恩喃喃地說,同時力圖去吻一個從他跟前走過的女堂倌。
“先生别讨厭了,你放開我吧!”女堂倌使勁地掙紮着。
“你要走嗎?我付錢,我是科恩!列昂·科恩!” “你的名字與我何幹,你放了我吧!”女堂倌急得叫了起來。
“見你的鬼吧!什梅爾茨!”他對那離開了他的女堂倌輕蔑地說,開始扣上自己解開了的大衣和襯衫。
“莫雷茨!你醉了,我們回家吧,有要緊的事。
”卡羅爾喃喃地說。
他感到很不耐煩了,因為他看見莫雷茨已經喝得酩酊大醉,一雙手捧着臉龐,神魂颠倒的,對自己聽到的一切,回答得十分含糊。
“我是莫雷茨·韋爾特,皮奧特科夫斯大街七十五号,一樓,見你的鬼去吧!” “科恩先生,我有件小事找你。
”博羅維耶茨基喃喃地說。
“你要多少吧!” 科恩咬着舌頭,彈着手指,把錢包掏出來。
“你想得真快。
”博羅維耶茨基笑道。
“我是列昂·科恩!你要多少?” “莫雷茨明天對你說,我不過想在這兒取得你的同意就是了,謝謝你。
” “我把我的錢櫃,我的全部信貸都給你。
” “多謝。
期限不超過三個月。
” “說期限幹嗎?朋友之間這點小事何足挂齒!” “給我蘇打水!”莫雷茨低聲說。
堂倌給他送來後,他便直接從吸管裡吸起來。
“說真的,你的尤齊亞值多少錢?”站在卡羅爾後面的一個人唠叨着。
“這貨價錢很貴,如果你現在想買的話。
” “我在等批發,等批發。
可是你告訴我,你這貨值多少錢,因為在羅茲,大家都說是按月要付一千盧布。
“我可能付一千,也可能隻付五盧布,我不知道。
” “你不想花錢?” “我花了,花得可多啦,花的是期票。
買房子花了期票,買家具花了期票,買女用時裝花了期票,買所有的東西花的都是期票。
這一切一共值多少,我怎麼知道。
等到我要死了,别人來買這些東西的時候,我才能知道,現在我不知道。
” “真是妙極了。
” “科恩先生,你聽到别人在我們背後說什麼嗎?” “我聽到了,聽到了。
這極其卑鄙,可也是明智的,啊! 多麼明智啊!” “你叫我回家?”莫雷茨問道。
“馬上回去,有很緊要的事。
” “我們的生意嗎?” “我們的,非常重要的事,非常。
” “如果是做生意,這我就明白了,走吧!” 莫雷茨因為一雙腳抖個不停,他站不穩。
卡羅爾隻好拉着他的胳膊把他扶了出來。
于是房裡人的歌聲和呼叫聲也緊随在他們後面,通過打開了的門,象洪水一樣地湧出來了,泛濫在靜寂和黑乎乎的庭院裡,然後消失在遼闊的夜空中。
羅茲已經黎明,黑魆魆的煙囪越來越顯出明朗的顔色,一些屋頂在白色朝霞的照耀下也亮起來了,宛如一束束和珍珠混雜在一起的玫瑰花,在大地上放射着燦爛的光輝。
嚴寒侵襲着泥濘,給一些地方的水窪蓋上了一層冰,給水溝上的小橋塗上了一層白色,給樹木包上了一層層寒霜。
天氣看來是晴朗的。
莫雷茨敞開胸懷呼吸着冷空氣,他慢慢恢複正常了。
“你看,我從來沒有象今天這樣醉過,我不能原諒自己,我的腦子裡就象茶炊一樣轟隆隆直響。
” “我給你倒一杯檸檬茶來,你會清醒清醒的。
我還要告訴你一樁你想不到的事,你知道後會再一次樂得喝醉的。
” “好,有趣的是這會是什麼事。
” 他們到家後,沒有叫醒那象跪着一樣睡在壁爐前,把頭枕在洋鐵盒上的馬泰烏什。
卡羅爾将茶炊灌滿水後,在它的下面點燃了瓦斯爐。
莫雷茨感到十分爽快,因為他在自己頭上淋了冷水,洗了臉,又喝了幾杯茶,這樣他就完全清醒了。
“好啦,我萬事大吉①了。
活見鬼,這寒冷真讨厭啊!”—— ①原文是法文。
“馬克斯!”卡羅爾一邊喊着,一邊竭力搖晃巴烏姆。
可是馬克斯沒有答應,他依然把大衣緊緊蒙着腦袋。
“毫無辦法,睡得很死。
我趕得急,不能等了,莫雷茨,你仔細讀這份電報吧!但不要看地址。
”博羅維耶茨基說完後,把電報交給了莫雷茨。
“當然,可我看不懂,它是用密碼寫的。
” “好!我馬上讀給你聽。
” 博羅維耶茨基讀得很慢,很清楚,還着重指出了其中的數字和日期。
莫雷茨完全明白了。
他一聽到開始的話就從椅子上站了起來,全神貫注地琢磨着這封電報的内容。
當卡羅爾讀完後,以洋洋得意的眼光看着他時,他一動也不動地站在那裡,完全為這筆生意所吸引住了。
他好幾次想理好他那掉下來的夾鼻眼鏡,可是這副眼鏡卻好象根本不想呆在他的鼻子上。
然後,他象對他的愛人一樣甜蜜地笑了起來,神經質地扯着自己漂亮的胡須,這才鄭重其事地說: “卡羅爾,你知道,我們有美好的未來了,我們會有很多的錢。
這封電報值十萬盧布,對,至少也值五萬,我們要為慶祝這個勝利而親吻。
這是多
餐廳座落在一個形似石盒的院子裡。
院子的三面都聳立着四層樓的房子,第四面有一個用綠色的木欄杆圍起來的小花園,花園緊挨在一個工廠的光秃秃的大紅牆背後。
再往前去,在牆的下面,還有一間小平房,它的窗子被燈火照得亮堂堂的,裡面可以聽見象大聲吵架一樣的喧鬧。
“哎呀!這是一幫強盜。
”博羅維耶茨基一邊兒想,一邊兒走進了這間被煙霧熏黑了的、雖然長可是不高的房子裡。
裡面由于被一盞汽燈的金黃色光圈所照亮的青煙遮住了視線,他進來後,乍看誰也認不出來。
幾十個人擠在一張長桌子旁邊,在叫喊,在大聲說話,在笑,在唱歌,而這又混雜着一些碗碟的磕碰聲以及玻璃被打碎的刺耳的咔嚓聲,形成了一片亂七八糟的喧鬧,連牆壁也震動了,什麼都聽不清楚。
過了一會,稍微安靜了點,在桌子的一頭,一個醉漢的嘶啞的嗓門唱起來了: 阿加塔!你的生意不錯,阿加塔! 阿加塔!我親你的臉,阿加塔! 阿加塔!你給我酒,阿加塔!” “阿加塔!”接着所有的人都放開嗓門唱了起來,甚至把這個古怪和愚蠢的領唱布姆—布姆的嗓音也蓋住了。
當布姆開始唱這支歌的第二段時,就沒有人聽他的了,因為大家都叫着: “阿加塔!阿加塔!布姆—布姆!啦!啦!啦!阿加塔! 咯!咯!咯!阿加塔!” 人們随着歌聲的節拍,開始用小棍敲着桌子,把酒杯摔在牆上,把酒灑在爐子上,歌聲也越發大了。
一些人并不因此滿足,他們把椅子往地上亂碰,好象把什麼都忘了,好象閉上了眼睛,什麼也看不見: “阿加塔!阿加塔!” “先生門,發發慈悲吧!你們這樣叫喊,是要把警察叫來吧!”被吓慌了的主人開始哀求道。
“你要安靜嗎?可是我們給你付了錢的!女人!給我來一杯啤酒!” “喂!布姆—布姆!你唱呀!”有人對站在小吃部前的第二間房裡用手托着夾鼻眼鏡的布姆叫了一聲。
“布姆,布姆!你大聲唱吧,我聽不見。
”一個躺在桌上睡眼惺忪的人唠叨着。
這張桌上還擺着許多酒瓶、咖啡壺、黑啤酒、杯子和碎玻璃。
“阿加塔!阿加塔!”一個喝醉了的事務員閉上了眼睛,低聲地叫着,還用一根小棍在桌上亂敲。
“好啊!真是①羅茲式的娛樂呀!”卡羅爾唠叨起來,他的兩隻眼在到處搜尋莫雷茨—— ①原文是德文。
“經理!先生們,還有布霍爾茨·海爾曼的股份公司!我們是一個社團。
女人,送杯酒來!”一個又高又胖的德國人用半通不通的波蘭話叫道。
博羅維耶茨基向周圍不停地打手勢,他想說話,可是由于腳抽筋,隻好躺倒在他身後的一張長沙發上。
“照我看,這是一幫吃喝玩樂的土匪頭。
” “我們是一個大學生社團。
” “我們經常是這樣,如果喝酒,大家都湊在一起,如果幹活,就會象狗一樣地死去。
” “是的,就象他說的,大家要團結一緻。
喏!還有一個叫什麼的曾說:‘嗨!我們要肩并着肩,可以用一根繩子把我們綁在一起。
’” “應該消消我們的肚子,減少一些我們衣上的服飾品。
”站在一旁的一個人插嘴道。
“住口!流浪者、狗和莎亞的人不準進來!編輯先生!請你記下這句話。
”有人沖着一個愁眉苦臉地坐在房間中央的瘦高個子、黃頭發的人叫道,可是這個黃頭發的人卻一直在用他那大得好象從哪兒借來的一雙眼睛漫看着貼滿了油畫石印畫的牆壁。
“莫雷茨,我有要緊的事找你!”卡羅爾說着便在韋爾特和列昂·科恩跟前坐下。
這兩個人隻有喝酒才在一起。
“你要錢嗎?錢包在這裡。
”莫雷茨說着便把禮服裡的口袋露了出來,“或者你再等一等,我們到小吃部去。
見他媽的鬼,我已經喝醉了。
”他嘟囔着,想把身子挺直一點,但卻未能如願。
“經理先生請坐,我們一起喝吧!燒酒有,白蘭地酒也有! 哈哈!” “給我點吃的,我餓得象隻狼了。
” 堂倌送來了熱灌腸,小吃部裡别的什麼也沒有了。
博羅維耶茨基開始吃着,也沒有注意他的那些分散成一群群的喝酒和聊天的夥伴們。
他們差不多都是羅茲的青年,一些典型的坐辦公室和守倉庫的年輕人,他們有的是工廠裡的技術員,有的是其他行業的專門家,在這裡混到了一起。
布姆—布姆雖然已經喝醉,卻仍在房子裡踱步,時而拍着手掌,時而理理夾鼻眼鏡。
過了一會,他又和所有的人一起喝起來了,有時還走到一個被擠在一張低矮的沙發上、用一塊桌布包身的小夥子跟前,沖他的耳朵叫道: “表弟,不要睡啦!” “時間就是金錢①,誰付賬?”小夥子閉着眼睛說,無意識地敲了敲桌上的酒杯,然後又睡了—— ①原文是德文。
“女人嗎?算了吧!會賺錢的不要女人,談女人這是浪費時間。
”費盧希·菲什賓這個羅茲的知名人士笑着說。
“我是人,先生,一個真正的人。
”有人在房間另一個角落裡叫道。
“你不要自我誇耀,你隻不過戴上了一個人的假面具。
”費盧希鄙夷地說。
“菲什賓先生,你大概是鲸魚的胡須①吧!可是你的生意連稻草也不值。
” “溫格伯先生,你是……得啦!你知道,我們也知道,你是什麼,哈!哈!哈!” “布姆,布姆!唱一唱馬約費斯②吧,因為猶太人在吵嘴了。
”—— ①“菲什賓”的波蘭文意即鲸魚的胡須。
②猶太人習慣在星期六午宴時演唱的歌舞曲。
“克尼,你是我的朋友,可是我很遺憾地看到你越來越蠢了,你的腦袋已經鑽進肚皮裡去了,我很為你擔擾。
先生們!他吃得這麼多,過不多久他的皮也會包他不下了,哈!哈!” 大家都哈哈大笑起來,可是克尼沒有回答。
他喝完酒後,用他那雙迷迷糊糊的眼睛看着燈光,然後脫掉外衣坐了下來,解開了襯衫領。
“大夫,我們再來談談女人吧!”費盧希對坐在他近旁的一個胸前挂着一把淡黃色胡須,将它不厭其煩地卷來卷去的人說。
這個大胡子有時還神經質地把他的大衣在坐下時被折疊的地方不停地抖動,或者将他那非常肮髒的衣袖套在手套裡。
“好,這即使從社會心理學的觀點來說也是個重要問題。
” “這不是什麼問題。
你能知道哪怕一個正經的女人嗎?” “費利克斯先生,你喝醉了,你在說些什麼呀?我在羅茲可以給你數出千百個最好、最正派和最聰明的女人。
”那個改變了對一切都漠不關心的态度的大夫叫起來了,他跳到了椅子上,迅速地翻動着他大衣上的褶皺。
“這些一定都是你的病人,你應當誇她們一番。
” “從社會心理學觀點來說,你說得不錯。
” “從四邊形的每一邊來看都是對的,因此就有四次是對的。
” “我已經對你說過了。
” “這不過是說閑話,我要的是事實!維索茨基先生!我是一個講實際的人,一個實證主義者!姑娘,拿咖啡壺和甜酒來!” “好!好!我馬上給你舉例:博羅夫斯卡、阿姆澤洛娃、皮布雷霍娃,怎麼樣?” “哈!哈!哈!你再數幾個吧!這真是妙極了。
” “你不要笑,這些都是正派女人。
”大夫紅着臉叫道。
“你怎麼知道,她們都在你的代銷店裡?”費盧希厚着臉皮說。
“象楚克羅娃和沃爾克曼諾娃這些最高尚的女人我還沒有說哩!” “這兩個就甭提了,一個被丈夫關在家裡,另一個整天沒空出來,因為她在三年中就有四個孩子了。
” “那麼凱什泰爾的妻子,這難道是印花布?格羅斯呂克的妻子,難道是棉花絮?你怎麼看?” “我什麼也不想說。
” “你看你。
”大夫的臉燒得通紅,他一邊兒呼叫,一邊捋着小胡子。
“我是一個講實際的人,所以我什麼也不想說,在這裡舉這些次女人幹嗎?這些次品就是什麼都要的列昂·科恩的代銷店也不會要。
” “我就是要說她們,把她們放在第一位。
她們除具備一般的出于她們本性的正直品格外,還懂得倫理學。
” “倫理學,這是什麼貨色?誰會幹這個?”費盧希笑了起來。
“費盧希,你說得真滑稽。
”坐在桌子那邊的列昂·科恩拍手叫道。
大夫沒有回答。
他喝完費盧希給他倒上的熱咖啡後,重又開始捋他的胡須,抖着他大衣上的褶皺,不斷地将袖口往手套裡插,同時望着他身旁一個默不作聲、隻管喝酒,不時還用一塊紅綢手絹擦着眼鏡的人。
“律師,你對女人的看法和費盧希先生一樣嗎?” “是的,好心的先生,你要這麼說就說吧!反正說話就象随便剝果皮一樣,嗨!”律師揮了揮手說,他喝完啤酒後,便注意瞅着他那劃燃了的火柴,不斷看着他那根快要滅了的紙煙。
“我是問,律師你對女人是怎麼想的?”大夫一定要問,他的表現意味着要為女人的榮譽進行新的鬥争。
“好心的先生可以這麼看,可我是什麼也不想的,我要喝酒。
”律師鄙夷地把手一揮。
他的面孔便沖着堂倌擺在他跟前的一杯新斟的酒。
他喝了很久。
然後用手指頭彈了彈沾在他那稀疏胡須上的白色的酒泡沫,這些胡須就象一排紅色和黃色的屋檐似的挂在他的嘴唇上。
“你給我舉出一個正直的女人吧,我一定送給她施米特和菲茨公司的絲綢、馬戴姆·古斯塔夫公司的帽子和一張經格羅斯呂克簽署的支票,然後我還可以對你說說關于她的一些有趣的故事。
”費利克斯又笑起來了。
“你到巴烏蒂那兒去講吧!那裡會有人信你的,有人愛聽你的話,可是我們對你多少了解,費利克斯先生!” “編輯先生要裝線軸吧?” “因為你在吹牛,混淆視聽。
”有人贊同這個叫編輯的人的話,可是編輯先生已經十分生氣地走到小吃部去了。
“表弟,别睡了!”布姆叫道。
“時間就是金錢①!誰付賬?”這個睡覺的人唠叨不停,同時敲着桌上的酒杯,還想把它拿到自己嘴邊,可他拿不起來,因此隻好放下手,這杯啤酒也随之灑到了地上。
他對這并沒有注意,而隻管将身子在沙發上翻滾着,用一塊桌布遮着臉龐,又睡了—— ①原文是德文。
“姑娘你要什麼?漂亮的姑娘,你說吧!”列昂·科恩喃喃地說,同時力圖去吻一個從他跟前走過的女堂倌。
“先生别讨厭了,你放開我吧!”女堂倌使勁地掙紮着。
“你要走嗎?我付錢,我是科恩!列昂·科恩!” “你的名字與我何幹,你放了我吧!”女堂倌急得叫了起來。
“見你的鬼吧!什梅爾茨!”他對那離開了他的女堂倌輕蔑地說,開始扣上自己解開了的大衣和襯衫。
“莫雷茨!你醉了,我們回家吧,有要緊的事。
”卡羅爾喃喃地說。
他感到很不耐煩了,因為他看見莫雷茨已經喝得酩酊大醉,一雙手捧着臉龐,神魂颠倒的,對自己聽到的一切,回答得十分含糊。
“我是莫雷茨·韋爾特,皮奧特科夫斯大街七十五号,一樓,見你的鬼去吧!” “科恩先生,我有件小事找你。
”博羅維耶茨基喃喃地說。
“你要多少吧!” 科恩咬着舌頭,彈着手指,把錢包掏出來。
“你想得真快。
”博羅維耶茨基笑道。
“我是列昂·科恩!你要多少?” “莫雷茨明天對你說,我不過想在這兒取得你的同意就是了,謝謝你。
” “我把我的錢櫃,我的全部信貸都給你。
” “多謝。
期限不超過三個月。
” “說期限幹嗎?朋友之間這點小事何足挂齒!” “給我蘇打水!”莫雷茨低聲說。
堂倌給他送來後,他便直接從吸管裡吸起來。
“說真的,你的尤齊亞值多少錢?”站在卡羅爾後面的一個人唠叨着。
“這貨價錢很貴,如果你現在想買的話。
” “我在等批發,等批發。
可是你告訴我,你這貨值多少錢,因為在羅茲,大家都說是按月要付一千盧布。
“我可能付一千,也可能隻付五盧布,我不知道。
” “你不想花錢?” “我花了,花得可多啦,花的是期票。
買房子花了期票,買家具花了期票,買女用時裝花了期票,買所有的東西花的都是期票。
這一切一共值多少,我怎麼知道。
等到我要死了,别人來買這些東西的時候,我才能知道,現在我不知道。
” “真是妙極了。
” “科恩先生,你聽到别人在我們背後說什麼嗎?” “我聽到了,聽到了。
這極其卑鄙,可也是明智的,啊! 多麼明智啊!” “你叫我回家?”莫雷茨問道。
“馬上回去,有很緊要的事。
” “我們的生意嗎?” “我們的,非常重要的事,非常。
” “如果是做生意,這我就明白了,走吧!” 莫雷茨因為一雙腳抖個不停,他站不穩。
卡羅爾隻好拉着他的胳膊把他扶了出來。
于是房裡人的歌聲和呼叫聲也緊随在他們後面,通過打開了的門,象洪水一樣地湧出來了,泛濫在靜寂和黑乎乎的庭院裡,然後消失在遼闊的夜空中。
羅茲已經黎明,黑魆魆的煙囪越來越顯出明朗的顔色,一些屋頂在白色朝霞的照耀下也亮起來了,宛如一束束和珍珠混雜在一起的玫瑰花,在大地上放射着燦爛的光輝。
嚴寒侵襲着泥濘,給一些地方的水窪蓋上了一層冰,給水溝上的小橋塗上了一層白色,給樹木包上了一層層寒霜。
天氣看來是晴朗的。
莫雷茨敞開胸懷呼吸着冷空氣,他慢慢恢複正常了。
“你看,我從來沒有象今天這樣醉過,我不能原諒自己,我的腦子裡就象茶炊一樣轟隆隆直響。
” “我給你倒一杯檸檬茶來,你會清醒清醒的。
我還要告訴你一樁你想不到的事,你知道後會再一次樂得喝醉的。
” “好,有趣的是這會是什麼事。
” 他們到家後,沒有叫醒那象跪着一樣睡在壁爐前,把頭枕在洋鐵盒上的馬泰烏什。
卡羅爾将茶炊灌滿水後,在它的下面點燃了瓦斯爐。
莫雷茨感到十分爽快,因為他在自己頭上淋了冷水,洗了臉,又喝了幾杯茶,這樣他就完全清醒了。
“好啦,我萬事大吉①了。
活見鬼,這寒冷真讨厭啊!”—— ①原文是法文。
“馬克斯!”卡羅爾一邊喊着,一邊竭力搖晃巴烏姆。
可是馬克斯沒有答應,他依然把大衣緊緊蒙着腦袋。
“毫無辦法,睡得很死。
我趕得急,不能等了,莫雷茨,你仔細讀這份電報吧!但不要看地址。
”博羅維耶茨基說完後,把電報交給了莫雷茨。
“當然,可我看不懂,它是用密碼寫的。
” “好!我馬上讀給你聽。
” 博羅維耶茨基讀得很慢,很清楚,還着重指出了其中的數字和日期。
莫雷茨完全明白了。
他一聽到開始的話就從椅子上站了起來,全神貫注地琢磨着這封電報的内容。
當卡羅爾讀完後,以洋洋得意的眼光看着他時,他一動也不動地站在那裡,完全為這筆生意所吸引住了。
他好幾次想理好他那掉下來的夾鼻眼鏡,可是這副眼鏡卻好象根本不想呆在他的鼻子上。
然後,他象對他的愛人一樣甜蜜地笑了起來,神經質地扯着自己漂亮的胡須,這才鄭重其事地說: “卡羅爾,你知道,我們有美好的未來了,我們會有很多的錢。
這封電報值十萬盧布,對,至少也值五萬,我們要為慶祝這個勝利而親吻。
這是多