第十四章 在斯托伊港口
關燈
小
中
大
從某些迹象可以推測,他已經——我想他們的意思是,他已經向——斯多港來了。
要知道,這兒就是斯多港啊!這回可不是什麼美國奇聞了。
想想吧,他會幹些什麼!要是他喝醉了酒,想找你麻煩,你怎麼辦?假如他想搶劫——又有誰能阻擋得住?他可以到處亂闖。
可以偷,可以輕而易舉地從一群警察中間穿來穿去,就像你我躲開一個瞎子一樣,甚至還要容易些!盡管瞎了的聽覺非常靈敏。
随便哪兒有酒他就想” “當然,他有非常有利的條件,”馬弗爾先生說,“那麼” “你說得對,”水手說,“他是有有利條件。
” 在這段時間内,馬弗爾先生一直專注地在觀察自己的四周。
傾聽最輕微的腳步聲,尋找有什麼看不見的動作。
最後他仿佛作出了什麼重大決定似的,用手捂住嘴咳了一聲。
他又向四周看了看,傾聽了一會兒,然後彎下身,低聲對水手說:“跟你說實話吧,我恰巧知道一些關于隐身人的事情。
是從别人那裡聽來的。
” “噢!”水手說:“你?” “是的,”馬弗爾先生說,“我。
” “真的?!”水手說,“我想問” “你會大吃一驚的,”馬弗爾先生用手捂住嘴說,“真是駭人聽聞。
” “你快說!”水手說。
“怎麼啦?”水手關切地問。
“牙痛。
”馬弗爾先生說,把手放在耳朵上。
接着他抓起身旁那幾本筆記簿,“我想我得走了。
”說完,古怪地沿着凳子似乎故意繞開對方走了。
“可是你正要告訴我關于隐身人的事呀!”水手提醒道。
馬弗爾先生好像在暗自嘀咕。
“騙人的勾當。
”一個聲音說。
“是個騙人的勾當。
”馬弗爾先生說。
“可是登在報上呢。
”水手說。
“也是騙人的勾當,”馬弗爾說,“我熟悉那個造謠的家夥。
根本就沒有什麼隐身人啊唷!” “那麼這張報紙又是怎麼回事?”水手問,“你的意思是說” “一句也不可信。
”馬弗爾一口咬定。
水手被弄得大眼瞪小眼,手裡還拿着報紙。
馬弗爾先生痙攣地把頭轉來轉去。
“慢着,”水手站起身來慢慢地說,“你是說” “我就是這麼說的。
”馬弗爾說。
“那麼你為什麼讓我把這些騙人的廢話給你說下去呢?你居然讓一個人自己捉弄自己,這是什麼意思?” 馬弗爾先生鼓起雙頰,他也在生自己的氣。
突然,那水手臉漲得通紅,他緊緊握着雙拳。
“我整整為你說了十分鐘,”他吼道,“你,你這個可惡的畜生王八蛋,一點規矩也沒有” “别跟我吵嘴,”馬弗爾先生說。
“吵嘴?我好心好意” “來,”一個聲音說。
于是馬弗爾先生突然把身子轉了一圈,邁着古怪的步伐走開了。
“你還是滾吧,”水手說。
“誰滾開?”馬弗爾先生說,他歪斜着身子,古怪而急促地往後退去,時不時身體突然劇烈地晃動了一下。
走了一程以後,他開始獨自含糊地訴說起來,不知是為了抗議還是反駁。
“混蛋!”水手叉開兩腿,雙手叉在腰間,看着遠去的身影。
“瞧着吧,你這個混蛋,想捉弄我!沒門,報上登着呢!” 馬弗爾先生一邊撤退,一邊斷斷續續地反駁了一陣,退到拐彎處後就不見了;可是水手仍然威風凜凜地站在馬路中間,直到來了一輛屠夫的車子,他才讓開。
他轉過身向斯多港走去。
“到處盡是些莫名其妙的混蛋,”他輕聲地自言自語道,“他想捉弄我,拿我尋開心——這就是他耍的把戲報上登着呢!” 不久,他還聽到發生在附近的一件怪事。
當天早晨有人看見在聖·邁克爾巷拐角的地方有“滿滿的一把錢”(絕對不少于此)憑空沿着牆角在飛翔。
當時發現這一奇迹的也是一名水手。
他馬上下意識地伸出手,不料錢沒抓到,卻被推了個倒栽蔥。
當他站起身的時候,這一把憑空飛翔的金錢已經不知去向。
我們的這位水手表示:他是個很願意相信别人的人,但這件事似乎太不合情理了,不過從這以後,他也覺得需要重新考慮這個問題了。
十天以後,貝多克地方的新聞已經趨向陳舊了,那位年長的水手揣摩了這些事實,方始清醒過來,那可惡的隐身人不就曾經有一度出現在他的身邊,與他擦肩而過嗎?
要知道,這兒就是斯多港啊!這回可不是什麼美國奇聞了。
想想吧,他會幹些什麼!要是他喝醉了酒,想找你麻煩,你怎麼辦?假如他想搶劫——又有誰能阻擋得住?他可以到處亂闖。
可以偷,可以輕而易舉地從一群警察中間穿來穿去,就像你我躲開一個瞎子一樣,甚至還要容易些!盡管瞎了的聽覺非常靈敏。
随便哪兒有酒他就想” “當然,他有非常有利的條件,”馬弗爾先生說,“那麼” “你說得對,”水手說,“他是有有利條件。
” 在這段時間内,馬弗爾先生一直專注地在觀察自己的四周。
傾聽最輕微的腳步聲,尋找有什麼看不見的動作。
最後他仿佛作出了什麼重大決定似的,用手捂住嘴咳了一聲。
他又向四周看了看,傾聽了一會兒,然後彎下身,低聲對水手說:“跟你說實話吧,我恰巧知道一些關于隐身人的事情。
是從别人那裡聽來的。
” “噢!”水手說:“你?” “是的,”馬弗爾先生說,“我。
” “真的?!”水手說,“我想問” “你會大吃一驚的,”馬弗爾先生用手捂住嘴說,“真是駭人聽聞。
” “你快說!”水手說。
“怎麼啦?”水手關切地問。
“牙痛。
”馬弗爾先生說,把手放在耳朵上。
接着他抓起身旁那幾本筆記簿,“我想我得走了。
”說完,古怪地沿着凳子似乎故意繞開對方走了。
“可是你正要告訴我關于隐身人的事呀!”水手提醒道。
馬弗爾先生好像在暗自嘀咕。
“騙人的勾當。
”一個聲音說。
“是個騙人的勾當。
”馬弗爾先生說。
“可是登在報上呢。
”水手說。
“也是騙人的勾當,”馬弗爾說,“我熟悉那個造謠的家夥。
根本就沒有什麼隐身人啊唷!” “那麼這張報紙又是怎麼回事?”水手問,“你的意思是說” “一句也不可信。
”馬弗爾一口咬定。
水手被弄得大眼瞪小眼,手裡還拿着報紙。
馬弗爾先生痙攣地把頭轉來轉去。
“慢着,”水手站起身來慢慢地說,“你是說” “我就是這麼說的。
”馬弗爾說。
“那麼你為什麼讓我把這些騙人的廢話給你說下去呢?你居然讓一個人自己捉弄自己,這是什麼意思?” 馬弗爾先生鼓起雙頰,他也在生自己的氣。
突然,那水手臉漲得通紅,他緊緊握着雙拳。
“我整整為你說了十分鐘,”他吼道,“你,你這個可惡的畜生王八蛋,一點規矩也沒有” “别跟我吵嘴,”馬弗爾先生說。
“吵嘴?我好心好意” “來,”一個聲音說。
于是馬弗爾先生突然把身子轉了一圈,邁着古怪的步伐走開了。
“你還是滾吧,”水手說。
“誰滾開?”馬弗爾先生說,他歪斜着身子,古怪而急促地往後退去,時不時身體突然劇烈地晃動了一下。
走了一程以後,他開始獨自含糊地訴說起來,不知是為了抗議還是反駁。
“混蛋!”水手叉開兩腿,雙手叉在腰間,看着遠去的身影。
“瞧着吧,你這個混蛋,想捉弄我!沒門,報上登着呢!” 馬弗爾先生一邊撤退,一邊斷斷續續地反駁了一陣,退到拐彎處後就不見了;可是水手仍然威風凜凜地站在馬路中間,直到來了一輛屠夫的車子,他才讓開。
他轉過身向斯多港走去。
“到處盡是些莫名其妙的混蛋,”他輕聲地自言自語道,“他想捉弄我,拿我尋開心——這就是他耍的把戲報上登着呢!” 不久,他還聽到發生在附近的一件怪事。
當天早晨有人看見在聖·邁克爾巷拐角的地方有“滿滿的一把錢”(絕對不少于此)憑空沿着牆角在飛翔。
當時發現這一奇迹的也是一名水手。
他馬上下意識地伸出手,不料錢沒抓到,卻被推了個倒栽蔥。
當他站起身的時候,這一把憑空飛翔的金錢已經不知去向。
我們的這位水手表示:他是個很願意相信别人的人,但這件事似乎太不合情理了,不過從這以後,他也覺得需要重新考慮這個問題了。
十天以後,貝多克地方的新聞已經趨向陳舊了,那位年長的水手揣摩了這些事實,方始清醒過來,那可惡的隐身人不就曾經有一度出現在他的身邊,與他擦肩而過嗎?