第一章 約瑟夫·戴維斯先生的頭腦困惑極了
關燈
小
中
大
經濟沒問題。
”她說。
事情好像就那樣決定了。
也曾有過許多次争執,但婉轉的語言總是影響精确的表達。
然後她的目的就達到了。
他向她明确表示,一開始他表現的不願意完全是由于她的緣故,但現在他們倆得綁在一條船上度過這段經曆。
他們将使生活“更加豐富”。
這個建議一被接受,他的想像似乎立刻像開了閉的水。
他将“那一類事情”深深地埋在情感的花床之下,并竭盡全力地忘卻她奇怪的不屬于人類的言語。
然而,在一切都安排停當後,他的不安仍然在加深,而她也離他更遠。
一切似乎在增長,但正是這樣,另一種奇怪的憂慮又湧上他心頭。
如果她總有一些或完全是這種性情,如果他沒能發現,那會怎樣?在他們初婚的幾個月裡,當他的眼睛看着她,她的眼睛看着他時,他們的眼睛相遇,心跳在同一拍上,就好像倆人的手相碰。
可是現在,她的手在那裡就像個幻覺,他的手碰不到它,而他的目光則總也遇不上她深深的凝望。
她那漆黑的眼睛變得不可接近,“深不可測”一詞立刻出現在他腦海中。
她仔細打量他,卻什麼也沒顯露。
一起生活的時間越長,丈夫和妻子之間應該變得更輕松,更熟悉,可她卻變得越來越陌生。
大多數對妻子不滿的丈夫,喜劇文學的包袱,諺語的智慧,都證明了一個饒舌妻子的可怕,但那種可怕比起一個沉默的女人,一個沉默有思想的女人,就不值一提了。
一個破口大罵的妻子會沒完沒了地說一些煩人的事,但打歸打愛歸愛,而一個沉默的女人說出了一切。
近來她總是好像在觀察他。
她的沉默充滿了對他疑神疑鬼的自我意識的譴責,對此他卻無法自辯。
當他與那個年輕的、黑黑的、羞答答的姑娘結婚時,他是将她全部置于自己的保護下的。
那時他絕不會感到恐懼——這個詞用在一個妻子身上是奇怪的,我們在這裡用的是它最薄弱最溫和的含義。
但後來他對妻子的憂慮和不安不斷加劇以至幾乎産生這種心情。
當然從一開始他就發覺她身上有些微妙的不同尋常的東西,包括她的長相。
但那時他隻是覺得那正是她迷人的地方。
她既不高大也不臃腫,但骨骼寬闊;她那兩條粗眉毛和深灰色的雙眼分得異常開;豐滿的嘴唇,兩邊嘴角下彎,顯得有些嚴肅,有時會做出心不在焉的蠕動。
早先他覺得這一切十分“出衆”,但後來他卻甯願認為那是“異常”。
她的異常遠遠超過她蘇格蘭血統所具有的那一點異國情調。
他從來沒有喜歡過她的家人,他們十分奇怪,幾乎根本見不到他們。
她第一次出現在他的世界是一個羅曼蒂克的故事。
他在出版商的雞尾酒會上遇見她,她被邀請參加倒不是因為她的成就而是因為她的雄心大志,那時她告訴他,她那住在荷波裡梓郊區的家人反對她學習和寫作的願望。
她隻是把他們稱作“人們”。
她獲得過格拉思高等學校的獎學金,她不顧家人的反對上了大學,到了輪敦。
她寫過詩歌,她告訴他說,并且希望出書。
不過,輪敦,她說,并不完全像她想像的那樣。
輪敦讓她吃驚,讓她害怕,讓她不知所措。
輪敦看上去越來越奇怪。
她始終無法習慣這裡。
人們總是說最不可靠的話,做最不可靠的事。
“我常常感到,”她說,“自己像是從另一個世界來的。
不過,你知道,那又讓我有一種在我出生的島上家裡一樣的感覺。
你是否有過那種感覺?這裡的人看起來對世界和自我是那麼自信。
” 正是因為她說的這些話才使約瑟夫-戴維斯先生想到要在生活中引導這個文靜的,拿不定主意的可愛的年輕人。
遇到這樣一位聰明的年輕女子,這樣單純,這樣願意接受教導,而且,還沒有開始不理智地匆忙走進生活,實在是出人意料的事。
把一個白人女孩看作一個小精靈不是非常公正的事。
在他眼裡,她就像一張可以塗墨描彩的白紙。
他對她想的越來越多,心裡充滿了開掘金礦的沖動,并對她産生了愛情。
他完全陷入了情網。
當他提出要讀一些她寫的詩時,她說她不願意别人讀她的詩,她隻想将詩印刷成書,自己來讀。
她的詩就像一位傳教士翻譯的中國詩,大多是一幅幅生動的寫意畫。
從出版的角度,再看看那些對當代詩人的批評,以及那些翻手為雲、覆手為雨的評論家,他不認為這些詩會成功。
然而,她的詩有一種特有的簡潔、坦率和微微憂傷的味道。
得知她住在布魯斯柏瑞的學生宿舍,他與她建立了聯系,并能很自由地帶她去四周轉轉。
也許,有一段時間,他隻想做她的第一個情人,但她卻堅持婚姻是她惟一與他相處的方式。
當婚姻提到議事日程上來時,兩個頭戴帽子,身着細平布衣服,骨瘦如柴的漁夫突然光臨輪敦,來“看看他”。
她變出來的這兩個家人,是最令人吃驚,最想像不到的,除了有和她一樣的黑膚色和深灰色的眼睛,他們沒有一點與她相像的地方。
盡管他們也強壯,但沒有她所表現出的優雅和拘謹。
“你要好好看護她,”他們對他說,“因為她是我們的掌上明珠。
她比我們好,這我們知道。
我們也說不清楚為什麼聽了她的話讓她來輪敦,但是事情已無法挽回,你得到了她。
” “她很可愛。
你們是在告訴我這個嗎?”戴維斯說。
那個兄長面有愠色,回答道:“是的。
我們在告訴你。
” 他們在輪敦一直呆到婚禮舉行,款待他們有點像用海草做牲口飼料。
他們似乎不停地現察他,不斷交換赫布裡鹿島人對他的看法。
他們渾身充滿說不出的東西。
無論他對他們說什麼,他們的回答總是“哦”——隻有“哦”。
不是帶有疑問的“哦”,而是模糊不清的應答。
由于富于責任,且又有些半信半疑和憂慮,他們在登記處喝了個酩酊大醉。
戴維斯最後一次看到他們是在維多利亞站台,當時他正帶着她坐火車去遊覽巴黎景觀。
他們嚴肅地帶着一臉什麼都不信任的神色站在一起,既沒有做手勢又沒有揮手告别,但是都舉起紅紅的大手,好像說:“我們在這裡。
” 當護欄最終遮住了他們,他打開車窗,轉過身去時,正遇上她充滿愛意的眼光,她對他說:“現在你要讓我看看真的世界,看看所有那些城市、湖泊、山巒,在那裡我們将感到如同回到家中一樣。
” 隻是她似乎從來沒有感到回到家中。
自從那兩個家人走後,她再沒有向他說起過自己的家,隻是偶爾與他們有書信往來。
她從來沒有表現出很關心他們的樣子。
然而那個很快就清楚的事實卻表明她與他們似乎更近更親,這個事實就是,她與他不同,是一個喜愛
”她說。
事情好像就那樣決定了。
也曾有過許多次争執,但婉轉的語言總是影響精确的表達。
然後她的目的就達到了。
他向她明确表示,一開始他表現的不願意完全是由于她的緣故,但現在他們倆得綁在一條船上度過這段經曆。
他們将使生活“更加豐富”。
這個建議一被接受,他的想像似乎立刻像開了閉的水。
他将“那一類事情”深深地埋在情感的花床之下,并竭盡全力地忘卻她奇怪的不屬于人類的言語。
然而,在一切都安排停當後,他的不安仍然在加深,而她也離他更遠。
一切似乎在增長,但正是這樣,另一種奇怪的憂慮又湧上他心頭。
如果她總有一些或完全是這種性情,如果他沒能發現,那會怎樣?在他們初婚的幾個月裡,當他的眼睛看着她,她的眼睛看着他時,他們的眼睛相遇,心跳在同一拍上,就好像倆人的手相碰。
可是現在,她的手在那裡就像個幻覺,他的手碰不到它,而他的目光則總也遇不上她深深的凝望。
她那漆黑的眼睛變得不可接近,“深不可測”一詞立刻出現在他腦海中。
她仔細打量他,卻什麼也沒顯露。
一起生活的時間越長,丈夫和妻子之間應該變得更輕松,更熟悉,可她卻變得越來越陌生。
大多數對妻子不滿的丈夫,喜劇文學的包袱,諺語的智慧,都證明了一個饒舌妻子的可怕,但那種可怕比起一個沉默的女人,一個沉默有思想的女人,就不值一提了。
一個破口大罵的妻子會沒完沒了地說一些煩人的事,但打歸打愛歸愛,而一個沉默的女人說出了一切。
近來她總是好像在觀察他。
她的沉默充滿了對他疑神疑鬼的自我意識的譴責,對此他卻無法自辯。
當他與那個年輕的、黑黑的、羞答答的姑娘結婚時,他是将她全部置于自己的保護下的。
那時他絕不會感到恐懼——這個詞用在一個妻子身上是奇怪的,我們在這裡用的是它最薄弱最溫和的含義。
但後來他對妻子的憂慮和不安不斷加劇以至幾乎産生這種心情。
當然從一開始他就發覺她身上有些微妙的不同尋常的東西,包括她的長相。
但那時他隻是覺得那正是她迷人的地方。
她既不高大也不臃腫,但骨骼寬闊;她那兩條粗眉毛和深灰色的雙眼分得異常開;豐滿的嘴唇,兩邊嘴角下彎,顯得有些嚴肅,有時會做出心不在焉的蠕動。
早先他覺得這一切十分“出衆”,但後來他卻甯願認為那是“異常”。
她的異常遠遠超過她蘇格蘭血統所具有的那一點異國情調。
他從來沒有喜歡過她的家人,他們十分奇怪,幾乎根本見不到他們。
她第一次出現在他的世界是一個羅曼蒂克的故事。
他在出版商的雞尾酒會上遇見她,她被邀請參加倒不是因為她的成就而是因為她的雄心大志,那時她告訴他,她那住在荷波裡梓郊區的家人反對她學習和寫作的願望。
她隻是把他們稱作“人們”。
她獲得過格拉思高等學校的獎學金,她不顧家人的反對上了大學,到了輪敦。
她寫過詩歌,她告訴他說,并且希望出書。
不過,輪敦,她說,并不完全像她想像的那樣。
輪敦讓她吃驚,讓她害怕,讓她不知所措。
輪敦看上去越來越奇怪。
她始終無法習慣這裡。
人們總是說最不可靠的話,做最不可靠的事。
“我常常感到,”她說,“自己像是從另一個世界來的。
不過,你知道,那又讓我有一種在我出生的島上家裡一樣的感覺。
你是否有過那種感覺?這裡的人看起來對世界和自我是那麼自信。
” 正是因為她說的這些話才使約瑟夫-戴維斯先生想到要在生活中引導這個文靜的,拿不定主意的可愛的年輕人。
遇到這樣一位聰明的年輕女子,這樣單純,這樣願意接受教導,而且,還沒有開始不理智地匆忙走進生活,實在是出人意料的事。
把一個白人女孩看作一個小精靈不是非常公正的事。
在他眼裡,她就像一張可以塗墨描彩的白紙。
他對她想的越來越多,心裡充滿了開掘金礦的沖動,并對她産生了愛情。
他完全陷入了情網。
當他提出要讀一些她寫的詩時,她說她不願意别人讀她的詩,她隻想将詩印刷成書,自己來讀。
她的詩就像一位傳教士翻譯的中國詩,大多是一幅幅生動的寫意畫。
從出版的角度,再看看那些對當代詩人的批評,以及那些翻手為雲、覆手為雨的評論家,他不認為這些詩會成功。
然而,她的詩有一種特有的簡潔、坦率和微微憂傷的味道。
得知她住在布魯斯柏瑞的學生宿舍,他與她建立了聯系,并能很自由地帶她去四周轉轉。
也許,有一段時間,他隻想做她的第一個情人,但她卻堅持婚姻是她惟一與他相處的方式。
當婚姻提到議事日程上來時,兩個頭戴帽子,身着細平布衣服,骨瘦如柴的漁夫突然光臨輪敦,來“看看他”。
她變出來的這兩個家人,是最令人吃驚,最想像不到的,除了有和她一樣的黑膚色和深灰色的眼睛,他們沒有一點與她相像的地方。
盡管他們也強壯,但沒有她所表現出的優雅和拘謹。
“你要好好看護她,”他們對他說,“因為她是我們的掌上明珠。
她比我們好,這我們知道。
我們也說不清楚為什麼聽了她的話讓她來輪敦,但是事情已無法挽回,你得到了她。
” “她很可愛。
你們是在告訴我這個嗎?”戴維斯說。
那個兄長面有愠色,回答道:“是的。
我們在告訴你。
” 他們在輪敦一直呆到婚禮舉行,款待他們有點像用海草做牲口飼料。
他們似乎不停地現察他,不斷交換赫布裡鹿島人對他的看法。
他們渾身充滿說不出的東西。
無論他對他們說什麼,他們的回答總是“哦”——隻有“哦”。
不是帶有疑問的“哦”,而是模糊不清的應答。
由于富于責任,且又有些半信半疑和憂慮,他們在登記處喝了個酩酊大醉。
戴維斯最後一次看到他們是在維多利亞站台,當時他正帶着她坐火車去遊覽巴黎景觀。
他們嚴肅地帶着一臉什麼都不信任的神色站在一起,既沒有做手勢又沒有揮手告别,但是都舉起紅紅的大手,好像說:“我們在這裡。
” 當護欄最終遮住了他們,他打開車窗,轉過身去時,正遇上她充滿愛意的眼光,她對他說:“現在你要讓我看看真的世界,看看所有那些城市、湖泊、山巒,在那裡我們将感到如同回到家中一樣。
” 隻是她似乎從來沒有感到回到家中。
自從那兩個家人走後,她再沒有向他說起過自己的家,隻是偶爾與他們有書信往來。
她從來沒有表現出很關心他們的樣子。
然而那個很快就清楚的事實卻表明她與他們似乎更近更親,這個事實就是,她與他不同,是一個喜愛