春天的第三或第四天
關燈
小
中
大
不是人們認為它是的那個樣子。
它絕對因人因時而異。
例如瓦爾帕萊索[2]。
當我說瓦爾帕萊索的時候,它指的是某種同它以前所指的任何事物完全不同的東西。
它可以指一個一顆門牙也沒有的英國娘兒們和站在街中間招徕顧客的酒吧女招待;它可以指一個穿絲綢襯衫的天使,他那纏繞絲帶的手指在一架黑色豎琴上飛舞;它可以指一個土耳其蘇丹的宮女,有蚊帳圍繞着她的屁股;它可以指這些事物中的任何一件,或者什麼也不指;但是無論它指什麼,你都可以肯定,它将是某種不同的東西,某種新的東西。
瓦爾帕萊索始終是終結前的五分鐘,在秘魯的這邊一點兒,或許還要近三英寸。
它是你發着燒偶然走完的平方英寸,因為你屁股底下有一個熱墊子,還有聖靈在你腸子裡&mdash&mdash包括矯形術的錯誤。
它意味着&ldquo撒熱喝涼&rdquo,如特裡馬爾奇奧所說,&ldquo因為我們的大地母親在中間,弄得像個雞蛋似的,圓圓的,她身上有所有的好東西,像一個蜜蜂窩&rdquo。
現在,女士們先生們,用我拿在手裡的這把小小的萬能開罐器,我正要打開一罐沙丁魚。
用我拿在手裡的這把小小的開罐器,這完全一樣&mdash&mdash你要開一盒沙丁魚,還是一家藥店。
這是春天的第三或第四天,我已經告訴你好幾次了,盡管這是一個乏味、邋遢、令人緬懷往事的春天,溫度計把我逼得像一隻臭蟲一樣發瘋。
你以為我一直坐在克利希廣場,也許是在喝着開胃酒。
事實上,我是坐在克利希廣場,但那是兩三年以前。
我确實站在小拇指酒吧旁,但那是很久以前,從那以後一隻螃蟹一直在咬我的命根子。
所有這一切都是在地鐵(頭等廂)裡以這句話開始的:&ldquo我曾經是的那個人,我現在不再是他了。
&rdquo 走過鐵路調車場的時候,有兩件可怕的事情把我煩得要命&mdash&mdash其一,如果我把眼睛稍稍擡高一點兒,眼睛就會從我的腦袋上迸出去;其二,我的肛門正在掉出來。
有一種緊張狀态如此強烈,以緻全部思維過程立即變成菱形六面體了。
我考慮到靜止,想象全世界都宣布度假。
在那天,有那麼多自殺的,以緻都沒有足夠的車來拉屍體。
從波特那裡的鐵路調車場走過,我聞到從牲口列車上傳來令人作嘔的惡臭。
就像這樣:今日全天,昨日全天&mdash&mdash當然是三四年以前&mdash&mdash它們一直身體緊挨,心驚膽戰、滿身大汗地站在那裡。
它們的身體滿含着厄運。
從它們身旁經過時,我的頭腦十分清醒,我的思想水晶般清澈。
我這樣急于要吐出我的思想,以至于竟在黑暗中從它們身邊跑了過去。
我也十分害怕。
我還大汗淋漓,氣喘籲籲,嗓子冒煙,滿含着厄運。
我從它們身邊經過,就像一封郵寄的信件。
要不然不是我,而隻是某些念頭,我隻是這些念頭的通報者。
這些念頭已經貼上标簽,做好記錄,已經封好,蓋上戳子,印上水印圖案。
它們&mdash&mdash我的念頭串聯着閃過,像帶電的線圈。
是超越幻想生活呢,還是帶着幻想生活?這是一個問題。
在我内心,有一顆令人驚歎的寶石,它不會磨損,一顆我夜間逃走時用來劃窗玻璃的寶石。
牲口哞哞、咩咩地叫着。
它們在那裡,站在自己糞便的熱烘烘惡臭中。
我現在又聽到A小調四重奏的音樂,聽到琴弦一陣陣痛苦激動的撥弄聲。
我内心有一個瘋子,他亂劈亂砍,直至他最終消除了混亂。
完全消滅,同較少的、較模糊的消滅相區别。
以後就沒有什麼東西可以肅清的了。
一個光輪迅疾滾到懸崖跟前&mdash&mdash從懸崖滾進無底深淵。
我,貝多芬,我創造了它!我,貝多芬,我摧毀了它! 從現在起,女士們先生們,你們正在進入墨西哥。
從現在起,一切都将奇妙而美好,驚人地美,驚人地妙。
越來越驚人地美妙。
從現在起,不再有晾衣繩,不再有背帶,不再有法蘭絨襯衣。
總是夏天,一切都忠實于形式。
如果是一匹馬,那它就始終是一匹馬。
如果是中風,那它就是中風,而不是聖維特斯舞蹈症。
沒有淩晨時的妓女,沒有栀子花。
沒有街溝裡的死貓,沒有汗。
如果是一片嘴唇,那它就一定是一片永遠顫抖的嘴唇。
因為在墨西哥,女士們先生們,始終是正午,發光的是倒挂金鐘,死去的就是死去的,而不是雞毛撣子。
你躺在水泥床上,像一支乙炔火炬一樣睡覺。
當你發現一樣東西是豐富的,那它就是富源;當你發現它不是豐富的,那它就是痛苦,比痛苦更糟。
沒有琶音,沒有裝飾音,沒有華彩段樂章。
要麼你抓住線索;要麼你不抓住線索。
要麼你以純粹的旋律開始,要麼你以防腐溶液開始。
但是沒有煉獄,沒有長生不老藥。
這是第四田園詩,或者第十三區! 【注釋】 [1]古羅馬作家佩特羅尼烏斯的小說《薩蒂利孔》中一位經常大宴賓客的暴發戶。
[2]智利中西部港口城市。
它絕對因人因時而異。
例如瓦爾帕萊索[2]。
當我說瓦爾帕萊索的時候,它指的是某種同它以前所指的任何事物完全不同的東西。
它可以指一個一顆門牙也沒有的英國娘兒們和站在街中間招徕顧客的酒吧女招待;它可以指一個穿絲綢襯衫的天使,他那纏繞絲帶的手指在一架黑色豎琴上飛舞;它可以指一個土耳其蘇丹的宮女,有蚊帳圍繞着她的屁股;它可以指這些事物中的任何一件,或者什麼也不指;但是無論它指什麼,你都可以肯定,它将是某種不同的東西,某種新的東西。
瓦爾帕萊索始終是終結前的五分鐘,在秘魯的這邊一點兒,或許還要近三英寸。
它是你發着燒偶然走完的平方英寸,因為你屁股底下有一個熱墊子,還有聖靈在你腸子裡&mdash&mdash包括矯形術的錯誤。
它意味着&ldquo撒熱喝涼&rdquo,如特裡馬爾奇奧所說,&ldquo因為我們的大地母親在中間,弄得像個雞蛋似的,圓圓的,她身上有所有的好東西,像一個蜜蜂窩&rdquo。
現在,女士們先生們,用我拿在手裡的這把小小的萬能開罐器,我正要打開一罐沙丁魚。
用我拿在手裡的這把小小的開罐器,這完全一樣&mdash&mdash你要開一盒沙丁魚,還是一家藥店。
這是春天的第三或第四天,我已經告訴你好幾次了,盡管這是一個乏味、邋遢、令人緬懷往事的春天,溫度計把我逼得像一隻臭蟲一樣發瘋。
你以為我一直坐在克利希廣場,也許是在喝着開胃酒。
事實上,我是坐在克利希廣場,但那是兩三年以前。
我确實站在小拇指酒吧旁,但那是很久以前,從那以後一隻螃蟹一直在咬我的命根子。
所有這一切都是在地鐵(頭等廂)裡以這句話開始的:&ldquo我曾經是的那個人,我現在不再是他了。
&rdquo 走過鐵路調車場的時候,有兩件可怕的事情把我煩得要命&mdash&mdash其一,如果我把眼睛稍稍擡高一點兒,眼睛就會從我的腦袋上迸出去;其二,我的肛門正在掉出來。
有一種緊張狀态如此強烈,以緻全部思維過程立即變成菱形六面體了。
我考慮到靜止,想象全世界都宣布度假。
在那天,有那麼多自殺的,以緻都沒有足夠的車來拉屍體。
從波特那裡的鐵路調車場走過,我聞到從牲口列車上傳來令人作嘔的惡臭。
就像這樣:今日全天,昨日全天&mdash&mdash當然是三四年以前&mdash&mdash它們一直身體緊挨,心驚膽戰、滿身大汗地站在那裡。
它們的身體滿含着厄運。
從它們身旁經過時,我的頭腦十分清醒,我的思想水晶般清澈。
我這樣急于要吐出我的思想,以至于竟在黑暗中從它們身邊跑了過去。
我也十分害怕。
我還大汗淋漓,氣喘籲籲,嗓子冒煙,滿含着厄運。
我從它們身邊經過,就像一封郵寄的信件。
要不然不是我,而隻是某些念頭,我隻是這些念頭的通報者。
這些念頭已經貼上标簽,做好記錄,已經封好,蓋上戳子,印上水印圖案。
它們&mdash&mdash我的念頭串聯着閃過,像帶電的線圈。
是超越幻想生活呢,還是帶着幻想生活?這是一個問題。
在我内心,有一顆令人驚歎的寶石,它不會磨損,一顆我夜間逃走時用來劃窗玻璃的寶石。
牲口哞哞、咩咩地叫着。
它們在那裡,站在自己糞便的熱烘烘惡臭中。
我現在又聽到A小調四重奏的音樂,聽到琴弦一陣陣痛苦激動的撥弄聲。
我内心有一個瘋子,他亂劈亂砍,直至他最終消除了混亂。
完全消滅,同較少的、較模糊的消滅相區别。
以後就沒有什麼東西可以肅清的了。
一個光輪迅疾滾到懸崖跟前&mdash&mdash從懸崖滾進無底深淵。
我,貝多芬,我創造了它!我,貝多芬,我摧毀了它! 從現在起,女士們先生們,你們正在進入墨西哥。
從現在起,一切都将奇妙而美好,驚人地美,驚人地妙。
越來越驚人地美妙。
從現在起,不再有晾衣繩,不再有背帶,不再有法蘭絨襯衣。
總是夏天,一切都忠實于形式。
如果是一匹馬,那它就始終是一匹馬。
如果是中風,那它就是中風,而不是聖維特斯舞蹈症。
沒有淩晨時的妓女,沒有栀子花。
沒有街溝裡的死貓,沒有汗。
如果是一片嘴唇,那它就一定是一片永遠顫抖的嘴唇。
因為在墨西哥,女士們先生們,始終是正午,發光的是倒挂金鐘,死去的就是死去的,而不是雞毛撣子。
你躺在水泥床上,像一支乙炔火炬一樣睡覺。
當你發現一樣東西是豐富的,那它就是富源;當你發現它不是豐富的,那它就是痛苦,比痛苦更糟。
沒有琶音,沒有裝飾音,沒有華彩段樂章。
要麼你抓住線索;要麼你不抓住線索。
要麼你以純粹的旋律開始,要麼你以防腐溶液開始。
但是沒有煉獄,沒有長生不老藥。
這是第四田園詩,或者第十三區! 【注釋】 [1]古羅馬作家佩特羅尼烏斯的小說《薩蒂利孔》中一位經常大宴賓客的暴發戶。
[2]智利中西部港口城市。