一六 四腳蛇
關燈
小
中
大
口袋裡,口袋外面包着一層細膩的皮。
您得使盡氣力推這個袋,我再把袋扔還給您,這樣一來一往要做好幾遍:幾天之後,您就可看出我的醫道如何。
” 聽了這兩句,查第格跪在阿斯達丹前面,在她膝上灑滿眼淚。
阿斯達丹不勝憐愛的把他扶起,接着說:“我眼看跳不出蠻子的掌心,還有一個妖精般的女人和我關在一起,把我當作情敵。
她和我講她在埃及的事。
她所描寫的你的相貌,事情發生的時期,你騎的單峰駱駝,還有其他的情形,都使我斷定為她打架的人就是查第格。
我認為你一定在孟斐斯,便決計逃往那兒。
我對她說:‘美麗的彌蘇弗,你比我風趣得多,更能替伊爾加尼消愁解悶。
你還是幫我逃走,那就是你一個人的天下了;你擺脫了情敵,又促成了我的幸福’。
彌蘇弗果然幫我設計劃策。
我便帶着一個埃及女奴,私下溜了。
” “緝捕我的差役不認得我。
我一向隻對你一個人露面,還是在禦前,奉了王上的命。
所以他們隻能憑着口述的相貌來追我。
到了埃及邊境,他們瞧見有個女人和我身材相仿,也許比我更有風韻,在路上哭哭啼啼的徘徊。
他們斷定她就是巴比侖的王後,帶她去見摩勃達。
摩勃達發見他們認錯了人,先是大發雷霆;但過了一會,把那女的細看之下,覺得她長得很美,也就平了氣。
她名叫彌蘇弗。
我後來聽說,這名字在埃及文中的意思是使性的美人。
果然,她名不虛傳;但她籠絡男人的本領不亞于她的使性。
她得了摩勃達的歡心,把他收拾得服服帖帖,居然做了他的妻子。
從此她本性畢露,毫無顧忌的逞着荒唐的念頭胡作非為。
大司祭年紀大了,又害着痛風症,彌蘇弗強迫他表演跳舞;大司祭不肯,她便百般虐待。
她又要大司馬做一種包餡子的點心。
大司馬說他不是點心司務,可是沒用,非做不可;他丢了官,因為把點心烤焦了。
彌蘇弗叫侍候她的一個矮子當了大司馬,派一個待從當了樞密大臣。
她就是如此這般的治理巴比侖的。
百姓都在追念我。
國王在沒有想到把我毒死,把你絞死之前,還算為人正直;一朝寵幸了使性的美人,愛情把他的德性湮沒了。
聖火節那天,他到廟裡來。
我看見他跪在我躲藏的神像前面為彌蘇弗祈福。
我提高着嗓子,向他叫道:你想謀害一個安份守己的女子,娶上一個無法無天的潑婦:你已經變成暴君,神明不會再接受你的祈禱了。
摩勃達聽了好生慚愧,心都亂了。
從我嘴裡出來的神示和彌蘇弗的專橫,吓得摩勃達神魂颠倒,不多幾天就發了瘋。
“我快到阿拉伯了,忽然被一個出名的強盜,叫做阿蒲迦的掠去,賣給一批商人;他們又送我進這座奧瞿大人住的宮堡。
他買我下來,并不知道我是誰。
這家夥生性好吃,一味講究珍馐美馔,以為上帝生他下來就是為的吃喝。
他胖得不可收拾,往往喘不過氣來。
消化正常的時候,他從來不聽醫生的話;一朝吃壞了,就任憑醫生擺布。
這回他信了醫生的話,以為吞一條用玫瑰香水煎的四腳蛇,就能治病。
因此奧瞿大人許下願心,女奴之中誰要捉到一條四腳蛇,就能做他的夫人。
你瞧,我不是讓她們去立功嗎?而且自從上天保佑,和你相遇之後,我更沒意思去找那四腳蛇了。
” “國王的發瘋成為全國叛亂的訊号,因為百姓都覺得他是受了上天的懲罰。
大家搶着武器,紛紛造反。
養尊處優,承平日久的巴比侖,一變而為互相殘殺,慘不堪言的戰場。
我被人從神像底下拉出來,做了一個黨派的領袖。
加陶趕往孟斐斯,找你回巴比侖。
伊爾加尼的諸侯聽到這些壞消息,又帶着軍隊到加爾提來成立第三個黨派。
他攻打國王;國王帶着荒唐的埃及女人迎戰,死于亂槍之下;彌蘇弗落在敵人手裡。
我不幸也被伊爾加尼的黨羽擄去,恰好跟彌蘇弗同時帶去見那位諸侯。
他說我比埃及女人更漂亮,你聽了這話一定很得意,可是你馬上要生氣的,因為他把我派入後宮。
他很堅決的和我說,等他就要發動的一仗打完之後,就來找我。
你想我那時多麼痛苦。
我跟摩勃達已經毫無關系,滿可以和查第格結合了,誰知又給這蠻子套上鎖鍊。
我憑着我的身份和志氣,盡量拿出我的高傲來跟他頂撞。
我一向聽說,象我這等人物自有一種天生的威嚴,一開口,一瞪眼,就能叫膽大妄為的人俯首帖耳。
當時我用王後的口氣說話,不料人家把我當作侍女看待。
伊爾加尼諸侯連話都不屑和我說,隻告訴他的黑人太監,說我狂妄無禮,但長得還好看。
他吩咐黑太監好生照料,起居飲食和别的寵姬一樣,為的是要把我調養得皮膚嬌嫩,等他有便枉顧的時候,不至于辱沒他的恩澤。
我說要自殺;他笑着回答說不會的,這一套玩藝兒,他早已見慣。
他走開的時候得意揚揚,好象把一隻鹦鹉關進了籠子。
你看,一個天下第一位的王後,而且一心向着查第格的人,竟然落到這步田地!” 奧瞿手下的大醫官覺得查第格對醫學界是個很大的威脅,便跟藥劑師聯合一緻,預備打發查第格到他世界去找四腳蛇。
老是行善得禍的查第格,為了治好一個貪嘴的貴人,又要性命不保了。
他們辦了一桌精美的酒席請他,預定在第二道菜上把他毒死;但吃到第一道,來了阿斯達丹的信差。
查第格離開飯桌,動身了。
偉大的查拉圖斯脫拉說過:“一個人有了美女垂青,往往能逢兇化吉。
”
您得使盡氣力推這個袋,我再把袋扔還給您,這樣一來一往要做好幾遍:幾天之後,您就可看出我的醫道如何。
” 聽了這兩句,查第格跪在阿斯達丹前面,在她膝上灑滿眼淚。
阿斯達丹不勝憐愛的把他扶起,接着說:“我眼看跳不出蠻子的掌心,還有一個妖精般的女人和我關在一起,把我當作情敵。
她和我講她在埃及的事。
她所描寫的你的相貌,事情發生的時期,你騎的單峰駱駝,還有其他的情形,都使我斷定為她打架的人就是查第格。
我認為你一定在孟斐斯,便決計逃往那兒。
我對她說:‘美麗的彌蘇弗,你比我風趣得多,更能替伊爾加尼消愁解悶。
你還是幫我逃走,那就是你一個人的天下了;你擺脫了情敵,又促成了我的幸福’。
彌蘇弗果然幫我設計劃策。
我便帶着一個埃及女奴,私下溜了。
” “緝捕我的差役不認得我。
我一向隻對你一個人露面,還是在禦前,奉了王上的命。
所以他們隻能憑着口述的相貌來追我。
到了埃及邊境,他們瞧見有個女人和我身材相仿,也許比我更有風韻,在路上哭哭啼啼的徘徊。
他們斷定她就是巴比侖的王後,帶她去見摩勃達。
摩勃達發見他們認錯了人,先是大發雷霆;但過了一會,把那女的細看之下,覺得她長得很美,也就平了氣。
她名叫彌蘇弗。
我後來聽說,這名字在埃及文中的意思是使性的美人。
果然,她名不虛傳;但她籠絡男人的本領不亞于她的使性。
她得了摩勃達的歡心,把他收拾得服服帖帖,居然做了他的妻子。
從此她本性畢露,毫無顧忌的逞着荒唐的念頭胡作非為。
大司祭年紀大了,又害着痛風症,彌蘇弗強迫他表演跳舞;大司祭不肯,她便百般虐待。
她又要大司馬做一種包餡子的點心。
大司馬說他不是點心司務,可是沒用,非做不可;他丢了官,因為把點心烤焦了。
彌蘇弗叫侍候她的一個矮子當了大司馬,派一個待從當了樞密大臣。
她就是如此這般的治理巴比侖的。
百姓都在追念我。
國王在沒有想到把我毒死,把你絞死之前,還算為人正直;一朝寵幸了使性的美人,愛情把他的德性湮沒了。
聖火節那天,他到廟裡來。
我看見他跪在我躲藏的神像前面為彌蘇弗祈福。
我提高着嗓子,向他叫道:你想謀害一個安份守己的女子,娶上一個無法無天的潑婦:你已經變成暴君,神明不會再接受你的祈禱了。
摩勃達聽了好生慚愧,心都亂了。
從我嘴裡出來的神示和彌蘇弗的專橫,吓得摩勃達神魂颠倒,不多幾天就發了瘋。
“我快到阿拉伯了,忽然被一個出名的強盜,叫做阿蒲迦的掠去,賣給一批商人;他們又送我進這座奧瞿大人住的宮堡。
他買我下來,并不知道我是誰。
這家夥生性好吃,一味講究珍馐美馔,以為上帝生他下來就是為的吃喝。
他胖得不可收拾,往往喘不過氣來。
消化正常的時候,他從來不聽醫生的話;一朝吃壞了,就任憑醫生擺布。
這回他信了醫生的話,以為吞一條用玫瑰香水煎的四腳蛇,就能治病。
因此奧瞿大人許下願心,女奴之中誰要捉到一條四腳蛇,就能做他的夫人。
你瞧,我不是讓她們去立功嗎?而且自從上天保佑,和你相遇之後,我更沒意思去找那四腳蛇了。
” “國王的發瘋成為全國叛亂的訊号,因為百姓都覺得他是受了上天的懲罰。
大家搶着武器,紛紛造反。
養尊處優,承平日久的巴比侖,一變而為互相殘殺,慘不堪言的戰場。
我被人從神像底下拉出來,做了一個黨派的領袖。
加陶趕往孟斐斯,找你回巴比侖。
伊爾加尼的諸侯聽到這些壞消息,又帶着軍隊到加爾提來成立第三個黨派。
他攻打國王;國王帶着荒唐的埃及女人迎戰,死于亂槍之下;彌蘇弗落在敵人手裡。
我不幸也被伊爾加尼的黨羽擄去,恰好跟彌蘇弗同時帶去見那位諸侯。
他說我比埃及女人更漂亮,你聽了這話一定很得意,可是你馬上要生氣的,因為他把我派入後宮。
他很堅決的和我說,等他就要發動的一仗打完之後,就來找我。
你想我那時多麼痛苦。
我跟摩勃達已經毫無關系,滿可以和查第格結合了,誰知又給這蠻子套上鎖鍊。
我憑着我的身份和志氣,盡量拿出我的高傲來跟他頂撞。
我一向聽說,象我這等人物自有一種天生的威嚴,一開口,一瞪眼,就能叫膽大妄為的人俯首帖耳。
當時我用王後的口氣說話,不料人家把我當作侍女看待。
伊爾加尼諸侯連話都不屑和我說,隻告訴他的黑人太監,說我狂妄無禮,但長得還好看。
他吩咐黑太監好生照料,起居飲食和别的寵姬一樣,為的是要把我調養得皮膚嬌嫩,等他有便枉顧的時候,不至于辱沒他的恩澤。
我說要自殺;他笑着回答說不會的,這一套玩藝兒,他早已見慣。
他走開的時候得意揚揚,好象把一隻鹦鹉關進了籠子。
你看,一個天下第一位的王後,而且一心向着查第格的人,竟然落到這步田地!” 奧瞿手下的大醫官覺得查第格對醫學界是個很大的威脅,便跟藥劑師聯合一緻,預備打發查第格到他世界去找四腳蛇。
老是行善得禍的查第格,為了治好一個貪嘴的貴人,又要性命不保了。
他們辦了一桌精美的酒席請他,預定在第二道菜上把他毒死;但吃到第一道,來了阿斯達丹的信差。
查第格離開飯桌,動身了。
偉大的查拉圖斯脫拉說過:“一個人有了美女垂青,往往能逢兇化吉。
”