八 戰鬥的小徑上
關燈
小
中
大
小隊人馬在三個小時後才趕上安東尼奧,他正彎腰看着地上的痕迹。
“是這樣,”他直起身來對西門說,“我分辨出十三個不同的腳印,是一些不是一起旅行的人留下的。
除了這十三個強盜之外——這樣冒險得有膽量——在我們前面還有兩隊人。
首先是四個騎馬的人,在他們後面——我說不出是隔多少時間——有七個組成羅勒斯頓這一幫子的步行者。
瞧,這裡有格子的膠底鞋印。
” “對,對,的确是這樣。
”西門認出了前一天看見的鞋印。
“您得出什麼結論?” “我的結論是,正如我們知道的,羅勒斯頓正興高采烈,這些流氓成群地向‘瑪麗王後号’走去,它是最近沉沒的大船,而且是離這部分海岸最近的。
您想想看,對這些劫掠者來說有多少戰利品!” “我們走吧,我們走吧。
”西門現在不安地想起伊莎伯勒給他的任務能否完成。
從北方來的五個其他痕迹——印地安人認為是從伊斯特本來的——逐一和前面的痕迹彙合起來,最後雜亂成一堆,安東尼奧隻好放棄它們,不去研究了。
但那膠鞋印和四匹馬的踏痕到處出現。
他們又走了很久。
景物毫無變化:平原、沙丘、爛泥地、河流、海浪留下的水注,裡面躲着許多魚。
這些景物十分單調,既不美也不宏偉,但奇怪得像從未見過的東西,像一切不成形的東西。
“我們走近了。
”西門說。
“對,”印地安人說,“痕迹從各方面出現,甚至是那些轉向北方、帶着戰利品的流氓的痕迹。
” 那時已是下午四時。
那動也不動的雲霧彌漫的天空沒有一條裂縫。
大滴的雨水落下來。
他們第一次聽見頭上有飛機的隆隆聲。
他們沿着一個山谷走。
山岡連接。
忽然間出現了一堆東西,這是“瑪麗王後号”,已成兩截兒,幾乎像小孩玩具那樣破損了。
再沒有比一條巨大的船變為沒有生命的兩半兒的景象更可悲的了,它令人想起更可怕的毀壞和毀滅。
在船骸四周,沒有一個人影。
西門的情緒十分激動。
他面對着的正是一條他曾看見它可怕地沉沒的大船的殘骸。
他懷着一種神聖的恐懼走上前,像走入一個巨大的墳墓中,那裡有一些我們認識的人的陰魂。
他想起三個牧師、法國人一家和船長。
他顫栗起來,想到他用盡意志和不可抗拒的愛情力量拖着伊莎伯勒跳入大海的情景。
他們停下來。
西門把他的馬留給印地安人照料,由安東尼奧伴随着前行。
他走下一個峭陡的斜坡,這斜坡是由于船的後部砸在沙上形成的。
他用雙手抓住懸在舵邊的繩子,在幾秒鐘内,在腳和膝蓋的幫助下爬上了舷牆。
雖然甲闆猛烈傾向右舷,一些粘糊糊的爛泥從機艙的通道平台滲出,他還是跳到他和巴克菲勒小姐曾坐過的地方。
闆凳已被沖走,但鐵柱仍在那裡,少女曾挂在一條柱上的格子旅行毯還在那裡,但已破碎不堪,浸滿了水,仍像船沉沒之前那樣用皮帶捆着。
西門從潮濕的折縫中間伸進手去,像他曾看見少女所做的那樣,但他找不到東西。
他想把皮帶拿掉,但皮帶已由于潮濕而發漲,扣子緊咬在鐵環中。
于是他拿起刀子,割斷皮帶,打開旅行毯,但那鑲着珍珠的小肖像不在裡面。
在同一地方有用一枚英國扣針固定的一頁紙。
西門打開這張紙,裡面的字寫得很倉促,顯然是伊莎伯勒寫給他的: “我希望看見您。
您沒有接到我的信麼?我們曾在這裡度過夜晚——十分可怕!——我們将離開了。
我十分擔心,我感到有人在我們四周走來走去。
為什麼您不在這裡呢?” “啊!”西門低聲說,“這是可能的!” 他把信給剛來和他彙合的安東尼奧看,并立即接着說: “巴克菲勒小姐!……她在這兒過了一夜……和她父親一起……現在他們走了!但到哪兒去?怎麼能把他們從許多陷阱裡救出來?” 印地安人看了信,慢慢地說: “他們沒有朝北方回去,否則我會看見他們的足迹的。
” “那會怎樣?” “我不知道。
” “但這是可怕的!安東尼奧,您想想威脅他們的一切……羅勒斯頓在追趕他們!想想這到處是強盜和劫掠者的野蠻的地域!……啊!真可怕!”
“是這樣,”他直起身來對西門說,“我分辨出十三個不同的腳印,是一些不是一起旅行的人留下的。
除了這十三個強盜之外——這樣冒險得有膽量——在我們前面還有兩隊人。
首先是四個騎馬的人,在他們後面——我說不出是隔多少時間——有七個組成羅勒斯頓這一幫子的步行者。
瞧,這裡有格子的膠底鞋印。
” “對,對,的确是這樣。
”西門認出了前一天看見的鞋印。
“您得出什麼結論?” “我的結論是,正如我們知道的,羅勒斯頓正興高采烈,這些流氓成群地向‘瑪麗王後号’走去,它是最近沉沒的大船,而且是離這部分海岸最近的。
您想想看,對這些劫掠者來說有多少戰利品!” “我們走吧,我們走吧。
”西門現在不安地想起伊莎伯勒給他的任務能否完成。
從北方來的五個其他痕迹——印地安人認為是從伊斯特本來的——逐一和前面的痕迹彙合起來,最後雜亂成一堆,安東尼奧隻好放棄它們,不去研究了。
但那膠鞋印和四匹馬的踏痕到處出現。
他們又走了很久。
景物毫無變化:平原、沙丘、爛泥地、河流、海浪留下的水注,裡面躲着許多魚。
這些景物十分單調,既不美也不宏偉,但奇怪得像從未見過的東西,像一切不成形的東西。
“我們走近了。
”西門說。
“對,”印地安人說,“痕迹從各方面出現,甚至是那些轉向北方、帶着戰利品的流氓的痕迹。
” 那時已是下午四時。
那動也不動的雲霧彌漫的天空沒有一條裂縫。
大滴的雨水落下來。
他們第一次聽見頭上有飛機的隆隆聲。
他們沿着一個山谷走。
山岡連接。
忽然間出現了一堆東西,這是“瑪麗王後号”,已成兩截兒,幾乎像小孩玩具那樣破損了。
再沒有比一條巨大的船變為沒有生命的兩半兒的景象更可悲的了,它令人想起更可怕的毀壞和毀滅。
在船骸四周,沒有一個人影。
西門的情緒十分激動。
他面對着的正是一條他曾看見它可怕地沉沒的大船的殘骸。
他懷着一種神聖的恐懼走上前,像走入一個巨大的墳墓中,那裡有一些我們認識的人的陰魂。
他想起三個牧師、法國人一家和船長。
他顫栗起來,想到他用盡意志和不可抗拒的愛情力量拖着伊莎伯勒跳入大海的情景。
他們停下來。
西門把他的馬留給印地安人照料,由安東尼奧伴随着前行。
他走下一個峭陡的斜坡,這斜坡是由于船的後部砸在沙上形成的。
他用雙手抓住懸在舵邊的繩子,在幾秒鐘内,在腳和膝蓋的幫助下爬上了舷牆。
雖然甲闆猛烈傾向右舷,一些粘糊糊的爛泥從機艙的通道平台滲出,他還是跳到他和巴克菲勒小姐曾坐過的地方。
闆凳已被沖走,但鐵柱仍在那裡,少女曾挂在一條柱上的格子旅行毯還在那裡,但已破碎不堪,浸滿了水,仍像船沉沒之前那樣用皮帶捆着。
西門從潮濕的折縫中間伸進手去,像他曾看見少女所做的那樣,但他找不到東西。
他想把皮帶拿掉,但皮帶已由于潮濕而發漲,扣子緊咬在鐵環中。
于是他拿起刀子,割斷皮帶,打開旅行毯,但那鑲着珍珠的小肖像不在裡面。
在同一地方有用一枚英國扣針固定的一頁紙。
西門打開這張紙,裡面的字寫得很倉促,顯然是伊莎伯勒寫給他的: “我希望看見您。
您沒有接到我的信麼?我們曾在這裡度過夜晚——十分可怕!——我們将離開了。
我十分擔心,我感到有人在我們四周走來走去。
為什麼您不在這裡呢?” “啊!”西門低聲說,“這是可能的!” 他把信給剛來和他彙合的安東尼奧看,并立即接着說: “巴克菲勒小姐!……她在這兒過了一夜……和她父親一起……現在他們走了!但到哪兒去?怎麼能把他們從許多陷阱裡救出來?” 印地安人看了信,慢慢地說: “他們沒有朝北方回去,否則我會看見他們的足迹的。
” “那會怎樣?” “我不知道。
” “但這是可怕的!安東尼奧,您想想威脅他們的一切……羅勒斯頓在追趕他們!想想這到處是強盜和劫掠者的野蠻的地域!……啊!真可怕!”