第十六章 詭秘的森林
關燈
小
中
大
種有150種不同花色的蜂鳥,每一種都有一個漂亮的名字。
大家都知道,玻利維亞這一帶的森林中,栖息着無數的蜂鳥,可眼下的小亞克卻一隻也看不到,他隻能聽哈裡斯的空頭允諾。
哈裡斯說這兒離大海太近了,蜂鳥不喜歡離海太近的地方。
蜂鳥不怕人,在大莊園裡,一天到晚都能聽見蜂鳥“嘀兒、嘀兒”的叫聲。
它們扇動翅膀的聲音,很像紡車轉動的聲音。
“噢,我多想現在就到莊園呀!”小亞克說。
然而要到聖斐裡斯莊園,沒有别的辦法,隻有繼續前進。
所以惠爾頓夫人一行人,隻是在特别必要的情況下,才休息一下。
森林景觀已經發生了很大的變化,稀疏的森林中,常常出現一些很寬闊的林間空地,地面上是一片地毯似的草坪,基本的地質結構是玫瑰色的正長岩。
地上還長着不少菝葜藤,這是一種多刺的盤根樹叢,根塊相當肥大,盤結着生長在一起,亂成一團,讓人無處下腳,比較而言,森林中的羊腸小道比這兒要好走多了。
日暮時分,這一小隊人馬距出發點大約有8英裡。
這一天走得不是很累,大家都平安無事。
不過,這僅是長途跋涉的第一天,以後的路可能更艱苦。
大家一緻同意,就地休息。
沒有必要搭起嚴格意義上的野營帳篷,簡單地安排一下值班人員即可。
每人值兩個小時的班,整個晚上就都有人值班了,也就不必再擔心土著或野獸的進攻了。
宿營的地點選在一棵大芒果樹下,這棵樹樹幹粗大、枝葉繁茂,有必要的話,可以爬到樹幹上藏起來。
①蜂鳥,産于南美,體形很小,像蜜蜂似的,它的拿手好戲是能倒着向後飛行。
大家走近芒果樹,就聽見樹頂上響起了震耳欲聾的叫聲。
一大群灰色的野鹦鹉在樹冠裡吵鬧着,它們生性兇猛,十分好鬥,專門捕食其他鳥類。
所以切不可把它們與你家裡鳥籠子裡的它們的同類,同樣看待。
這種鹦鹉的叫聲非常令人生厭,迪克簡單要開槍轟它們走了。
哈裡斯勸他别開槍,說在這種人煙稀少的地方開槍,等于暴露了自己。
“最好不要弄出什麼大的動靜,要不聲不響地穿過森林,這樣才安全。
” 晚飯已經準備好了,不用生火,就是罐頭和餅幹。
小溪為大家提供了飲用水,自然喝以前要加幾滴甜酒。
飯後的水果就是樹上的芒果。
樹上的鹦鹉用它們無比讨厭的聲音人們摘取它們的食物。
晚飯結束,天也黑了。
夜幕籠罩,黑暗從地面爬到了樹梢,濃密的樹葉像一幅美麗的剪影,在明亮的夜空映襯下凸現出來。
星光閃爍,像閃亮的花朵綴在樹梢上。
夜來風止,樹枝叢中風吹葉動的景象不見了。
灰鹦鹉也不叫了,大自然慢慢地進入了夢鄉,一切有生命的東西也好像都暫時失去了生命。
“應該生起一堆火來吧?”迪克·桑德問哈裡斯。
哈裡斯很吃驚似的說: “生火幹什麼?夜裡不冷,在這麼大的樹底下宿營,寒氣到不了跟前,也不必擔心涼風和潮氣。
” “我剛才不是說了嗎,年輕的朋友,要不聲不響不露痕迹地穿過森林,不能點火,也不能開槍。
” 惠爾頓夫人插言道: “我倒是覺得生起火來可能好一些,雖然沒什麼可以擔驚受怕的敵人,可是四條腿的家夥我們還是應該防一
大家都知道,玻利維亞這一帶的森林中,栖息着無數的蜂鳥,可眼下的小亞克卻一隻也看不到,他隻能聽哈裡斯的空頭允諾。
哈裡斯說這兒離大海太近了,蜂鳥不喜歡離海太近的地方。
蜂鳥不怕人,在大莊園裡,一天到晚都能聽見蜂鳥“嘀兒、嘀兒”的叫聲。
它們扇動翅膀的聲音,很像紡車轉動的聲音。
“噢,我多想現在就到莊園呀!”小亞克說。
然而要到聖斐裡斯莊園,沒有别的辦法,隻有繼續前進。
所以惠爾頓夫人一行人,隻是在特别必要的情況下,才休息一下。
森林景觀已經發生了很大的變化,稀疏的森林中,常常出現一些很寬闊的林間空地,地面上是一片地毯似的草坪,基本的地質結構是玫瑰色的正長岩。
地上還長着不少菝葜藤,這是一種多刺的盤根樹叢,根塊相當肥大,盤結着生長在一起,亂成一團,讓人無處下腳,比較而言,森林中的羊腸小道比這兒要好走多了。
日暮時分,這一小隊人馬距出發點大約有8英裡。
這一天走得不是很累,大家都平安無事。
不過,這僅是長途跋涉的第一天,以後的路可能更艱苦。
大家一緻同意,就地休息。
沒有必要搭起嚴格意義上的野營帳篷,簡單地安排一下值班人員即可。
每人值兩個小時的班,整個晚上就都有人值班了,也就不必再擔心土著或野獸的進攻了。
宿營的地點選在一棵大芒果樹下,這棵樹樹幹粗大、枝葉繁茂,有必要的話,可以爬到樹幹上藏起來。
①蜂鳥,産于南美,體形很小,像蜜蜂似的,它的拿手好戲是能倒着向後飛行。
大家走近芒果樹,就聽見樹頂上響起了震耳欲聾的叫聲。
一大群灰色的野鹦鹉在樹冠裡吵鬧着,它們生性兇猛,十分好鬥,專門捕食其他鳥類。
所以切不可把它們與你家裡鳥籠子裡的它們的同類,同樣看待。
這種鹦鹉的叫聲非常令人生厭,迪克簡單要開槍轟它們走了。
哈裡斯勸他别開槍,說在這種人煙稀少的地方開槍,等于暴露了自己。
“最好不要弄出什麼大的動靜,要不聲不響地穿過森林,這樣才安全。
” 晚飯已經準備好了,不用生火,就是罐頭和餅幹。
小溪為大家提供了飲用水,自然喝以前要加幾滴甜酒。
飯後的水果就是樹上的芒果。
樹上的鹦鹉用它們無比讨厭的聲音人們摘取它們的食物。
晚飯結束,天也黑了。
夜幕籠罩,黑暗從地面爬到了樹梢,濃密的樹葉像一幅美麗的剪影,在明亮的夜空映襯下凸現出來。
星光閃爍,像閃亮的花朵綴在樹梢上。
夜來風止,樹枝叢中風吹葉動的景象不見了。
灰鹦鹉也不叫了,大自然慢慢地進入了夢鄉,一切有生命的東西也好像都暫時失去了生命。
“應該生起一堆火來吧?”迪克·桑德問哈裡斯。
哈裡斯很吃驚似的說: “生火幹什麼?夜裡不冷,在這麼大的樹底下宿營,寒氣到不了跟前,也不必擔心涼風和潮氣。
” “我剛才不是說了嗎,年輕的朋友,要不聲不響不露痕迹地穿過森林,不能點火,也不能開槍。
” 惠爾頓夫人插言道: “我倒是覺得生起火來可能好一些,雖然沒什麼可以擔驚受怕的敵人,可是四條腿的家夥我們還是應該防一