50、達爾
關燈
小
中
大
他站在黑黝黝的門口,仿佛他是黑暗凝成的,他穿着内衣,瘦得像一匹賽馬,這時,初起的火光照亮他。
他跳到地上,臉上有一種狂怒與不敢相信的神情。
他早就看見我了,不用回頭也不用轉動眼珠,在他的眼睛裡火光在遊動,宛如兩把小小的火炬。
“快來,”他說,一邊跳下斜坡沖向谷倉。
一時之間,他飛奔在月光下猶如一條銀鍊,接着,随着一陣突如其來的無聲的爆炸,他蹦跳起來,像一片從鐵皮上剪出來的扁平的人形,這時整個谷倉的頂部同時起火,仿佛裡面塞上了炸藥似的。
人們可以清清楚楚地看到谷倉的正面,那面有方方正正入口的圓錐形的牆——透過門口可以看見擱在鋸架上像立體派畫裡的一隻甲蟲的方棺。
在我的背後,爹、吉利斯皮、麥克、杜威·德爾和瓦達曼從屋子裡沖了出來。
他在棺材旁停了下來,他彎下身子,瞅着我,滿臉怒容。
在我們頭頂,火焰的聲音響如雷鳴;一股涼風從我們身邊沖過:風裡一絲熱氣都沒有,一把糠驟然飛起,迅疾地被吸到馬廄那邊去,馬廄裡有一匹馬在嘶鳴。
“快,”我說;“先救馬。
” 他又狠狠地盯了我一陣,擡頭看了看屋頂,這才朝馬兒嘶鳴的廄房跳過去。
那匹馬又是沖又是踢,發出的撞擊聲被火焰聲吸了進去。
火焰的聲音聽起來像一列無限長的火車在經過一座無限長的高架橋。
吉利斯皮和麥克從我身邊沖了過去,他們穿着身長及膝的睡衣,嘴裡在叫嚷,聲音又細又尖而且沒有意義,但同時又是極度的狂暴與悲哀:“……母牛……馬廄……”吉利斯皮的睡衣給風扯到他的身前,在他多毛的大腿前鼓了起來,像是一個氣球。
馬廄的門砰的一下關上了。
朱厄爾用屁股重新把門頂開,接着他弓着背,肌肉在外衣底下脹鼓鼓的,他拽着馬頭把馬拉了出來。
在火光中馬的兩隻眼珠滾動着,裡面顯現出柔和、迅疾、狂野的蛋白色的反光;它昂起頭,使朱厄爾雙腳離地,它的肌肉隆起,在皮膚底下滾動。
朱厄爾仍然慢慢地、死命地拖着馬兒往前走,他扭過頭來又朝我投來狂怒、迅疾的一瞥。
他和馬走出谷倉之後,那匹馬還在掙紮,在往門裡退,這時吉利斯皮光着身子從我身邊經過,他的睡衣蒙在一頭騾子的頭上,他揍了那匹驚馬幾下才把它趕出門去。
朱厄爾奔跑着回來;他又一次低下頭去看看棺材。
可是他往前走了。
“母牛在哪兒?”他經過我身邊時嚷道。
我跟在他後面。
麥克正在廄房裡和另一頭騾子争鬥。
當它的腦袋轉到火光裡來時我也看見了它那兩隻狂亂地滾動着的眼球,可是它沒有發出一點點聲音。
它僅僅是站在那裡,扭過頭來看麥克,麥克一靠近它就用後腳踢麥克。
麥克回過頭來看我們,在他臉上,眼睛和嘴巴形成了三個圓圓的窟窿,臉上的斑點像是擺在一個盤子裡的英國豌豆。
他的聲音尖細,顯得很遙遠。
“我就是拽不動它……”這聲音聽起來像是從他的嘴唇邊被卷走,飄出去很高很遠,然後又經過一個很長很累人的距離傳回來似的。
朱厄爾悄悄地從我們身邊蹿了過去;騾子把身子一扭,亂踢亂蹬,可是他已經抓住它的腦袋了。
我靠到麥克的耳邊說: “睡衣。
裹住它的頭。
” 麥克瞪大了眼看我。
接着他把睡衣扒下來罩在了騾子的腦袋上,它馬上就安靜下來了。
朱厄爾
他跳到地上,臉上有一種狂怒與不敢相信的神情。
他早就看見我了,不用回頭也不用轉動眼珠,在他的眼睛裡火光在遊動,宛如兩把小小的火炬。
“快來,”他說,一邊跳下斜坡沖向谷倉。
一時之間,他飛奔在月光下猶如一條銀鍊,接着,随着一陣突如其來的無聲的爆炸,他蹦跳起來,像一片從鐵皮上剪出來的扁平的人形,這時整個谷倉的頂部同時起火,仿佛裡面塞上了炸藥似的。
人們可以清清楚楚地看到谷倉的正面,那面有方方正正入口的圓錐形的牆——透過門口可以看見擱在鋸架上像立體派畫裡的一隻甲蟲的方棺。
在我的背後,爹、吉利斯皮、麥克、杜威·德爾和瓦達曼從屋子裡沖了出來。
他在棺材旁停了下來,他彎下身子,瞅着我,滿臉怒容。
在我們頭頂,火焰的聲音響如雷鳴;一股涼風從我們身邊沖過:風裡一絲熱氣都沒有,一把糠驟然飛起,迅疾地被吸到馬廄那邊去,馬廄裡有一匹馬在嘶鳴。
“快,”我說;“先救馬。
” 他又狠狠地盯了我一陣,擡頭看了看屋頂,這才朝馬兒嘶鳴的廄房跳過去。
那匹馬又是沖又是踢,發出的撞擊聲被火焰聲吸了進去。
火焰的聲音聽起來像一列無限長的火車在經過一座無限長的高架橋。
吉利斯皮和麥克從我身邊沖了過去,他們穿着身長及膝的睡衣,嘴裡在叫嚷,聲音又細又尖而且沒有意義,但同時又是極度的狂暴與悲哀:“……母牛……馬廄……”吉利斯皮的睡衣給風扯到他的身前,在他多毛的大腿前鼓了起來,像是一個氣球。
馬廄的門砰的一下關上了。
朱厄爾用屁股重新把門頂開,接着他弓着背,肌肉在外衣底下脹鼓鼓的,他拽着馬頭把馬拉了出來。
在火光中馬的兩隻眼珠滾動着,裡面顯現出柔和、迅疾、狂野的蛋白色的反光;它昂起頭,使朱厄爾雙腳離地,它的肌肉隆起,在皮膚底下滾動。
朱厄爾仍然慢慢地、死命地拖着馬兒往前走,他扭過頭來又朝我投來狂怒、迅疾的一瞥。
他和馬走出谷倉之後,那匹馬還在掙紮,在往門裡退,這時吉利斯皮光着身子從我身邊經過,他的睡衣蒙在一頭騾子的頭上,他揍了那匹驚馬幾下才把它趕出門去。
朱厄爾奔跑着回來;他又一次低下頭去看看棺材。
可是他往前走了。
“母牛在哪兒?”他經過我身邊時嚷道。
我跟在他後面。
麥克正在廄房裡和另一頭騾子争鬥。
當它的腦袋轉到火光裡來時我也看見了它那兩隻狂亂地滾動着的眼球,可是它沒有發出一點點聲音。
它僅僅是站在那裡,扭過頭來看麥克,麥克一靠近它就用後腳踢麥克。
麥克回過頭來看我們,在他臉上,眼睛和嘴巴形成了三個圓圓的窟窿,臉上的斑點像是擺在一個盤子裡的英國豌豆。
他的聲音尖細,顯得很遙遠。
“我就是拽不動它……”這聲音聽起來像是從他的嘴唇邊被卷走,飄出去很高很遠,然後又經過一個很長很累人的距離傳回來似的。
朱厄爾悄悄地從我們身邊蹿了過去;騾子把身子一扭,亂踢亂蹬,可是他已經抓住它的腦袋了。
我靠到麥克的耳邊說: “睡衣。
裹住它的頭。
” 麥克瞪大了眼看我。
接着他把睡衣扒下來罩在了騾子的腦袋上,它馬上就安靜下來了。
朱厄爾