29、薩姆森

關燈
”我說。

    “反正隻呆一晚,他們就呆在谷倉裡,天一亮他們一定會動身的。

    ”因此我就跟他們說:“你們今天晚上就在這兒住下,明天一早你們可以回紐霍普。

    我工具有的是,小夥子們要是願意,一吃完晚飯馬上可以先去幹起來,把坑挖好,”這時候我發現那個丫頭瞪着我。

    如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。

    她眼睛要是沒有沖着我噴火,我就是小狗。

    後來我到谷倉去走近他們時,她說話正說得起勁,壓根兒沒注意我來到身邊。

     “你答應過她的,”她說。

    “你答應了,她才撒手去的。

    她滿以為可以相信你的。

    要是不照着做,你會遭到天譴的。

    ” “誰說我不打算履行諾言啦?”本德侖說。

    “我的心在任何人面前都是坦蕩蕩的。

    ” “我才不管你的心怎麼樣呢,”她說。

    她發出的是一種耳語聲,話說得很炔。

    “你答應了她的。

    你必須照辦。

    你——”這時她看見我了,就打住了,站在那裡沒動。

    如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。

    後來我跟安斯提起我的想法,他就說了: “我答應過她的。

    她堅決要這樣辦的。

    ” “可是我覺得她願意她母親埋在附近,這樣她就可以——” “我說的是艾迪,”他說。

    “艾迪一定要這樣辦呢。

    ” 因此我告訴他們把大車趕到谷倉裡去,因為眼看又要下雨了,晚飯也快準備好了。

    不過他們不願進屋來吃飯。

    “我謝謝你了,”本德侖說。

    “我們不想麻煩你。

    我們籃子裡還有點吃的。

    我們可以将就對付。

    ” “這個嘛,”我說,“既然你這麼尊重婦女,我也不能兩樣。

    要是客人吃飯時候來到我們家又不肯和我們同桌吃飯,我那口子會認為是瞧不起她。

    ” 于是那丫頭到廚房去幫雷切爾了。

    這時候朱厄爾來到我的跟前。

     “當然,”我說,“頂棚那兒的幹草你盡管用。

    你喂騾子的時候也喂喂那匹馬好了。

    ” “馬吃的我願意付錢給你,”他說。

     “幹嗎這樣?”我說。

    “誰喂馬用了些草料我是不在乎的。

    ” “我願意付錢給你,”他說;我還以為他要什麼特别的飼料呢。

     “幹嗎要特别的?”我說。

    “莫非它不吃幹草和玉米嗎?” “是要特别多一些,”他說。

    “我總是多喂它一點,我不願讓它欠誰的情分。

    ” “飼料我這裡是不賣的,小子,”我說。

    “要是它能把頂棚裡的東西吃光,明兒一早我幫你把谷倉裡的往大車上裝。

    ” “它是從來也不欠誰的情分的,”他說。

    “我甯願付錢給你。

    ” 要是問問我甯願怎樣,你也根本不會在這兒了,我本想跟他這樣說。

    可是我僅僅說:“那就讓它現在開始欠别人的情分吧。

    飼料我這裡是不賣的。

    ” 雷切爾擺好晚餐,便跟那丫頭一起去鋪床。

    可是他們誰也不肯進來。

    “她都死了好幾天了,該不會要求誰那麼拘禮了,”我說。

    我跟任何人一樣是尊敬過世的人的,可是你們也應該尊敬死者自己的遺體呀,一個女人的遺體在棺材裡放了四天,對她表示敬意的最好做法就是盡快讓她入土。

    可是他們就是不肯。

     “那樣做是不合适的,”本德侖說。

    “當然啰,如果小夥子們想上床睡覺,我想我可以坐着陪她一夜。

    我還不至于連這點苦都不肯為她吃。

    ” 于是我回到谷倉,他們正蹲在大車周圍的地上,全都在那兒。

    “至少得讓那個小家夥進屋去睡會兒覺吧,”我說。

    “還有你,最好也進來,”我對那姑娘說。

    我并沒有幹涉他們私事的意思。

    我怎麼想,也想不起