29、薩姆森
關燈
小
中
大
”我說。
“反正隻呆一晚,他們就呆在谷倉裡,天一亮他們一定會動身的。
”因此我就跟他們說:“你們今天晚上就在這兒住下,明天一早你們可以回紐霍普。
我工具有的是,小夥子們要是願意,一吃完晚飯馬上可以先去幹起來,把坑挖好,”這時候我發現那個丫頭瞪着我。
如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。
她眼睛要是沒有沖着我噴火,我就是小狗。
後來我到谷倉去走近他們時,她說話正說得起勁,壓根兒沒注意我來到身邊。
“你答應過她的,”她說。
“你答應了,她才撒手去的。
她滿以為可以相信你的。
要是不照着做,你會遭到天譴的。
” “誰說我不打算履行諾言啦?”本德侖說。
“我的心在任何人面前都是坦蕩蕩的。
” “我才不管你的心怎麼樣呢,”她說。
她發出的是一種耳語聲,話說得很炔。
“你答應了她的。
你必須照辦。
你——”這時她看見我了,就打住了,站在那裡沒動。
如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。
後來我跟安斯提起我的想法,他就說了: “我答應過她的。
她堅決要這樣辦的。
” “可是我覺得她願意她母親埋在附近,這樣她就可以——” “我說的是艾迪,”他說。
“艾迪一定要這樣辦呢。
” 因此我告訴他們把大車趕到谷倉裡去,因為眼看又要下雨了,晚飯也快準備好了。
不過他們不願進屋來吃飯。
“我謝謝你了,”本德侖說。
“我們不想麻煩你。
我們籃子裡還有點吃的。
我們可以将就對付。
” “這個嘛,”我說,“既然你這麼尊重婦女,我也不能兩樣。
要是客人吃飯時候來到我們家又不肯和我們同桌吃飯,我那口子會認為是瞧不起她。
” 于是那丫頭到廚房去幫雷切爾了。
這時候朱厄爾來到我的跟前。
“當然,”我說,“頂棚那兒的幹草你盡管用。
你喂騾子的時候也喂喂那匹馬好了。
” “馬吃的我願意付錢給你,”他說。
“幹嗎這樣?”我說。
“誰喂馬用了些草料我是不在乎的。
” “我願意付錢給你,”他說;我還以為他要什麼特别的飼料呢。
“幹嗎要特别的?”我說。
“莫非它不吃幹草和玉米嗎?” “是要特别多一些,”他說。
“我總是多喂它一點,我不願讓它欠誰的情分。
” “飼料我這裡是不賣的,小子,”我說。
“要是它能把頂棚裡的東西吃光,明兒一早我幫你把谷倉裡的往大車上裝。
” “它是從來也不欠誰的情分的,”他說。
“我甯願付錢給你。
” 要是問問我甯願怎樣,你也根本不會在這兒了,我本想跟他這樣說。
可是我僅僅說:“那就讓它現在開始欠别人的情分吧。
飼料我這裡是不賣的。
” 雷切爾擺好晚餐,便跟那丫頭一起去鋪床。
可是他們誰也不肯進來。
“她都死了好幾天了,該不會要求誰那麼拘禮了,”我說。
我跟任何人一樣是尊敬過世的人的,可是你們也應該尊敬死者自己的遺體呀,一個女人的遺體在棺材裡放了四天,對她表示敬意的最好做法就是盡快讓她入土。
可是他們就是不肯。
“那樣做是不合适的,”本德侖說。
“當然啰,如果小夥子們想上床睡覺,我想我可以坐着陪她一夜。
我還不至于連這點苦都不肯為她吃。
” 于是我回到谷倉,他們正蹲在大車周圍的地上,全都在那兒。
“至少得讓那個小家夥進屋去睡會兒覺吧,”我說。
“還有你,最好也進來,”我對那姑娘說。
我并沒有幹涉他們私事的意思。
我怎麼想,也想不起
“反正隻呆一晚,他們就呆在谷倉裡,天一亮他們一定會動身的。
”因此我就跟他們說:“你們今天晚上就在這兒住下,明天一早你們可以回紐霍普。
我工具有的是,小夥子們要是願意,一吃完晚飯馬上可以先去幹起來,把坑挖好,”這時候我發現那個丫頭瞪着我。
如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。
她眼睛要是沒有沖着我噴火,我就是小狗。
後來我到谷倉去走近他們時,她說話正說得起勁,壓根兒沒注意我來到身邊。
“你答應過她的,”她說。
“你答應了,她才撒手去的。
她滿以為可以相信你的。
要是不照着做,你會遭到天譴的。
” “誰說我不打算履行諾言啦?”本德侖說。
“我的心在任何人面前都是坦蕩蕩的。
” “我才不管你的心怎麼樣呢,”她說。
她發出的是一種耳語聲,話說得很炔。
“你答應了她的。
你必須照辦。
你——”這時她看見我了,就打住了,站在那裡沒動。
如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。
後來我跟安斯提起我的想法,他就說了: “我答應過她的。
她堅決要這樣辦的。
” “可是我覺得她願意她母親埋在附近,這樣她就可以——” “我說的是艾迪,”他說。
“艾迪一定要這樣辦呢。
” 因此我告訴他們把大車趕到谷倉裡去,因為眼看又要下雨了,晚飯也快準備好了。
不過他們不願進屋來吃飯。
“我謝謝你了,”本德侖說。
“我們不想麻煩你。
我們籃子裡還有點吃的。
我們可以将就對付。
” “這個嘛,”我說,“既然你這麼尊重婦女,我也不能兩樣。
要是客人吃飯時候來到我們家又不肯和我們同桌吃飯,我那口子會認為是瞧不起她。
” 于是那丫頭到廚房去幫雷切爾了。
這時候朱厄爾來到我的跟前。
“當然,”我說,“頂棚那兒的幹草你盡管用。
你喂騾子的時候也喂喂那匹馬好了。
” “馬吃的我願意付錢給你,”他說。
“幹嗎這樣?”我說。
“誰喂馬用了些草料我是不在乎的。
” “我願意付錢給你,”他說;我還以為他要什麼特别的飼料呢。
“幹嗎要特别的?”我說。
“莫非它不吃幹草和玉米嗎?” “是要特别多一些,”他說。
“我總是多喂它一點,我不願讓它欠誰的情分。
” “飼料我這裡是不賣的,小子,”我說。
“要是它能把頂棚裡的東西吃光,明兒一早我幫你把谷倉裡的往大車上裝。
” “它是從來也不欠誰的情分的,”他說。
“我甯願付錢給你。
” 要是問問我甯願怎樣,你也根本不會在這兒了,我本想跟他這樣說。
可是我僅僅說:“那就讓它現在開始欠别人的情分吧。
飼料我這裡是不賣的。
” 雷切爾擺好晚餐,便跟那丫頭一起去鋪床。
可是他們誰也不肯進來。
“她都死了好幾天了,該不會要求誰那麼拘禮了,”我說。
我跟任何人一樣是尊敬過世的人的,可是你們也應該尊敬死者自己的遺體呀,一個女人的遺體在棺材裡放了四天,對她表示敬意的最好做法就是盡快讓她入土。
可是他們就是不肯。
“那樣做是不合适的,”本德侖說。
“當然啰,如果小夥子們想上床睡覺,我想我可以坐着陪她一夜。
我還不至于連這點苦都不肯為她吃。
” 于是我回到谷倉,他們正蹲在大車周圍的地上,全都在那兒。
“至少得讓那個小家夥進屋去睡會兒覺吧,”我說。
“還有你,最好也進來,”我對那姑娘說。
我并沒有幹涉他們私事的意思。
我怎麼想,也想不起