第27章 園藝協會的一個會員
關燈
小
中
大
和親王互相交換了一個眼色。
從蘿莎說第一句話的時候起,親王看上去在盡力回憶,就像她那甜蜜的嗓音他不是第一次聽見似的。
一個軍官去找博克斯戴爾。
凡·西斯當繼續盤問。
他說: “你一口咬定你是黑郁金香的主人,有什麼根據呢?” “根據一件很簡單的事實,就是我在自己的屋裡把它栽下去,培植出來的。
” “在你自己的屋裡?你的屋子在哪裡?” “在洛維斯坦因。
” “你是從洛維斯坦因來的?” “我是要塞的監獄看守的女兒。
” 親王動了一下,意思是: “啊!對了,現在我想起來了。
” 他一邊假裝看書,一邊比以前更注意地看着蘿莎。
“你很愛花嗎?”凡·西斯當繼續說。
“是的,先生。
” “那麼,你是個高明的園藝家了?” 蘿莎猶豫了一會兒,然後用從心底深處發出來的聲音說: “先生們,我是跟重視榮譽的人說話嗎?” 她的聲調非常真誠,凡·西斯當和親王兩個人都同時點了點頭。
“好吧,不!我不是個高明的園藝家,不是!我隻是個可憐的普普通通的女孩子,一個可憐的弗裡斯農家姑娘,三個月以前我還不認識字,也不會寫字。
不!黑郁金香不是我自己種出來的。
” “是誰種出來的呢?” “洛維斯坦因的一個可憐的犯人。
” “洛維斯坦因的一個可憐的犯人?”親王問。
聽到他的聲音,輪到蘿莎打了個哆嗦。
“這麼說,一個國家要犯,”親王繼續說,“因為在洛維斯坦因隻有國家要犯。
” 說完了,他又開始看書,至少是裝着在看書。
“是的,”蘿莎戰戰兢兢地低聲說,“是的,是一個國家要犯。
” 凡·西斯當聽見她在這樣一個證人面前承認這樣一個事實,臉都吓白了。
“繼續問,”威廉冷冰冰地對園藝協會會長說。
“啊!先生,”蘿莎對她以為是她的真正裁判的那個人說,“我要控告自己犯了嚴重的罪。
” “當然,”凡·西斯當說,“國家要犯在洛維斯坦因應該受到嚴密監禁。
” “唉!先生。
” “照你說的,聽起來,你似乎利用了監獄看守的女兒的地位,跟他暗地聯系種花的事情?” “是的,先生,”蘿莎驚慌失措地低聲說,“是的,我得承認,我每天都和他見面。
” “不幸的姑娘!”凡·西斯當嚷了起來。
親王擡起頭來,看到了蘿莎的恐懼表情和會長的蒼白臉色。
“這個,”他用清晰而又堅定有力的聲調說,“這個與園藝協會的會員們無關;他們審問的是黑郁金香,不管犯政治罪的事。
談下去,年輕姑娘,談下去。
” 凡·西斯當用意味深長的目光,代表所有的郁金香,向這位園藝協會的新會員表示感謝。
蘿莎受到了陌生人的這種鼓勵,把過去三個月中所發生的事,她所做的事情,她所受的痛苦全都講了出來。
她談到了格裡弗斯的冷酷,第一個球根的毀壞,犯人的悲傷,為了第二個球根培植成功所作的戒備,犯人的耐心和他在他們分開的那段時間裡的痛苦;談到他因為得不到郁金香的消息,幾乎打算餓死自己;談到他們和好以後他所感到的快樂;最後,還談到他們知道剛開了花的郁金香,在花開以後一小時就被偷走時兩人的失望。
這一切都是用真誠的語氣說出來的,雖然沒有叫親王那冷冰冰的表情有所改變,至少表面上沒有改變,卻在凡·西斯當先生身上發生了效力。
“可是,”親王說,“你認識這個犯人時間并不很長吧?” 蘿莎睜開她的大眼睛,看看這個陌生人,他更往暗處縮,仿佛要躲開她的眼光似的。
“為什麼,先生?”她問。
“因為看守格裡弗斯和他女兒搬到洛維斯坦因去,還不到四個月。
” “這倒是真的,先生。
” “除非你請求把你父親調走,是為了跟随一個從海牙送到洛維斯坦因去的犯人……” “先生!”蘿莎一邊說,一邊臉漲得通紅。
“把你要說的話說完吧,”威廉說。
“我承認我在海牙就認識這個犯人。
” “幸運的犯人!”威廉微笑着說。
這時候,派去找博克斯戴爾的那個軍官回來,向親王報告,他去找的人已經帶着郁金香跟他一起來了。
注釋: [1]阿喀琉斯,希臘神話中的英雄。
荷馬史詩《伊利亞特》描寫他在特洛伊戰争中英勇無敵。
希臘各城邦的統帥阿伽門農搶走了阿喀琉斯的一個女俘虜,阿喀琉斯一怒之下要去殺死阿伽門農,但被女神雅典娜制止。
從蘿莎說第一句話的時候起,親王看上去在盡力回憶,就像她那甜蜜的嗓音他不是第一次聽見似的。
一個軍官去找博克斯戴爾。
凡·西斯當繼續盤問。
他說: “你一口咬定你是黑郁金香的主人,有什麼根據呢?” “根據一件很簡單的事實,就是我在自己的屋裡把它栽下去,培植出來的。
” “在你自己的屋裡?你的屋子在哪裡?” “在洛維斯坦因。
” “你是從洛維斯坦因來的?” “我是要塞的監獄看守的女兒。
” 親王動了一下,意思是: “啊!對了,現在我想起來了。
” 他一邊假裝看書,一邊比以前更注意地看着蘿莎。
“你很愛花嗎?”凡·西斯當繼續說。
“是的,先生。
” “那麼,你是個高明的園藝家了?” 蘿莎猶豫了一會兒,然後用從心底深處發出來的聲音說: “先生們,我是跟重視榮譽的人說話嗎?” 她的聲調非常真誠,凡·西斯當和親王兩個人都同時點了點頭。
“好吧,不!我不是個高明的園藝家,不是!我隻是個可憐的普普通通的女孩子,一個可憐的弗裡斯農家姑娘,三個月以前我還不認識字,也不會寫字。
不!黑郁金香不是我自己種出來的。
” “是誰種出來的呢?” “洛維斯坦因的一個可憐的犯人。
” “洛維斯坦因的一個可憐的犯人?”親王問。
聽到他的聲音,輪到蘿莎打了個哆嗦。
“這麼說,一個國家要犯,”親王繼續說,“因為在洛維斯坦因隻有國家要犯。
” 說完了,他又開始看書,至少是裝着在看書。
“是的,”蘿莎戰戰兢兢地低聲說,“是的,是一個國家要犯。
” 凡·西斯當聽見她在這樣一個證人面前承認這樣一個事實,臉都吓白了。
“繼續問,”威廉冷冰冰地對園藝協會會長說。
“啊!先生,”蘿莎對她以為是她的真正裁判的那個人說,“我要控告自己犯了嚴重的罪。
” “當然,”凡·西斯當說,“國家要犯在洛維斯坦因應該受到嚴密監禁。
” “唉!先生。
” “照你說的,聽起來,你似乎利用了監獄看守的女兒的地位,跟他暗地聯系種花的事情?” “是的,先生,”蘿莎驚慌失措地低聲說,“是的,我得承認,我每天都和他見面。
” “不幸的姑娘!”凡·西斯當嚷了起來。
親王擡起頭來,看到了蘿莎的恐懼表情和會長的蒼白臉色。
“這個,”他用清晰而又堅定有力的聲調說,“這個與園藝協會的會員們無關;他們審問的是黑郁金香,不管犯政治罪的事。
談下去,年輕姑娘,談下去。
” 凡·西斯當用意味深長的目光,代表所有的郁金香,向這位園藝協會的新會員表示感謝。
蘿莎受到了陌生人的這種鼓勵,把過去三個月中所發生的事,她所做的事情,她所受的痛苦全都講了出來。
她談到了格裡弗斯的冷酷,第一個球根的毀壞,犯人的悲傷,為了第二個球根培植成功所作的戒備,犯人的耐心和他在他們分開的那段時間裡的痛苦;談到他因為得不到郁金香的消息,幾乎打算餓死自己;談到他們和好以後他所感到的快樂;最後,還談到他們知道剛開了花的郁金香,在花開以後一小時就被偷走時兩人的失望。
這一切都是用真誠的語氣說出來的,雖然沒有叫親王那冷冰冰的表情有所改變,至少表面上沒有改變,卻在凡·西斯當先生身上發生了效力。
“可是,”親王說,“你認識這個犯人時間并不很長吧?” 蘿莎睜開她的大眼睛,看看這個陌生人,他更往暗處縮,仿佛要躲開她的眼光似的。
“為什麼,先生?”她問。
“因為看守格裡弗斯和他女兒搬到洛維斯坦因去,還不到四個月。
” “這倒是真的,先生。
” “除非你請求把你父親調走,是為了跟随一個從海牙送到洛維斯坦因去的犯人……” “先生!”蘿莎一邊說,一邊臉漲得通紅。
“把你要說的話說完吧,”威廉說。
“我承認我在海牙就認識這個犯人。
” “幸運的犯人!”威廉微笑着說。
這時候,派去找博克斯戴爾的那個軍官回來,向親王報告,他去找的人已經帶着郁金香跟他一起來了。
注釋: [1]阿喀琉斯,希臘神話中的英雄。
荷馬史詩《伊利亞特》描寫他在特洛伊戰争中英勇無敵。
希臘各城邦的統帥阿伽門農搶走了阿喀琉斯的一個女俘虜,阿喀琉斯一怒之下要去殺死阿伽門農,但被女神雅典娜制止。