譯者前記

關燈
《我發現了》譯于1994年1月6日至2月13日,作為拙譯《愛倫·坡集:詩歌與故事》的一部分,于1995年3月由北京三聯書店出版。

    當年沒有電腦和互聯網,紙質資料也極其匮乏,加之譯者功力不逮,翻譯時間有限,結果拙譯初版有不少疏漏。

    所幸湖南文藝出版社計劃印行拙譯《我發現了》的單行本,讓我有機會對這本小書做了一次全面的修訂。

     我當年翻譯這本書所依據的原文出自美國韋爾斯利學院奎恩教授(PatrickF.Quinn,1919—1999)編注的EdgarAllanPoe:PoetryandTales(NewYork:LiteraryClassicsoftheUnitedStates,Inc.,1984)第1257—1359頁。

    本書責任編輯吳健先生對照原文精心編校了譯者當年的舊稿,發現了拙譯的若幹訛誤,提出了若幹修改建議,并向譯者提供了這本小書的其他英文版本以及國外學者對這本書的最新考據資料,為這次修訂創造了條件。

    置于本書正文前的法文版序《關于〈我發現了〉》和附錄于書末的導讀《愛倫·坡的宇宙》也是出于吳健先生的策劃。

    相信這番良苦用心将有助于中國讀者欣賞愛倫·坡這篇傳世之作。

     近年來,喜歡甚至迷戀愛倫·坡作品的中國讀者越來越多。

    與此同時,有不少青年讀者反映:雖說愛倫·坡的作品形式精美、辭藻華美、音韻優美,但讀他的詩歌小說,總覺得字裡行間有種夢幻般的色彩,有種難以捉摸的玄妙,不明白為何作品的結局往往都是死亡和毀滅。

     二十年前,筆者曾在一篇文章中指出:“隻有了解了愛倫·坡的宇宙觀,才能真正地了解他的藝術觀,從而才能更全面深刻地理解他的作品,不過要了解他的宇宙觀,最好的辦法就是讀讀《我發現了》一書。

    ”鑒于此,
0.053739s