劇烈頭痛
關燈
小
中
大
阿弄出來,怎麼會有十個空籠子?部分幼崽怎麼會在畜欄裡和雄芒庫斯庇阿混在一起?不太看得見了,天一下子黑了,常格偷走了我們的乙炔燈。
山上種的是柳樹,山道上似乎有人。
應該叫個人去鎮裡一趟,還有時間,還來得及。
有時,我們會想:到底有沒有人監視?人們有沒有那麼無知,那麼讨厭我們?我們甯可不去想,高高興興地關上門,待在完全屬于自己的房子裡。
我們想查閱資料,防止原料藥症,提防更糟糕的動物性反應。
我們放下晚飯,高聲朗讀,可幾乎入不了耳。
一些句子爬到另一些句子上面。
外面還是那樣,一些芒庫斯庇阿比另一些叫得響,嗥叫聲劃破夜空,不絕于耳。
“Cro-taluscascavella症會制造出特别的幻覺……”我們中的他将句子又念了一遍,我們很高興,居然能如此正确地理解拉丁文,響尾蛇症。
啰嗦了點,crotalus和cascavella都是“響尾蛇”的意思。
也許,書上不想直接說出動物的名字,免得吓着普通患者。
可名字終究還是說出來了,這種可怕的蛇……“其毒素會以驚人的速度蔓延”。
我們要擡高聲音,才能彼此聽見,芒庫斯庇阿叫得太響。
我們又一次感到它們就在房子附近,在屋頂上,在刮浴室的窗戶,在頂窗楣。
從某種意義上說,這已經不奇怪了。
下午,我們就看見許多籠門開着,房門倒是鎖得好好的,廚房的燈光照在身上,像一層冰冷的保護膜。
我們聲嘶力竭地傳授着知識,書上寫得非常清楚,語言直接,毫無成見。
患者症狀描述如下:劇烈頭痛,極度興奮,入睡時病發(還好,我們不困)。
腦殼像鋼盔一樣擠壓大腦——說得一點沒錯。
某種生物在腦袋裡繞圈遊走。
(這麼說,房子就是我們的腦袋,我們感覺到有人在繞着它走,每扇窗戶都是抵禦屋外芒庫斯庇阿嗥叫的一隻耳朵。
)腦袋和胸部被鐵甲擠壓,燒紅的烙鐵沒入頭頂,我們無法肯定是否是頭頂。
一會兒前,燈光抖了抖,越來越暗,下午我們忘了開磨發電。
等完全看不見了,我們在書旁點了支蠟燭,将症狀全部了解完畢。
還是了解清楚的好,免得晚一點——右側太陽穴尖刺般的痛,這種可怕的蛇,其毒素會以驚人的速度蔓延(這段已經讀過了,單靠一支蠟燭,很難把書照亮),某種生物在腦袋裡繞圈遊走,這段也讀過了,的确是這樣,某種生物在繞圈遊走。
我們沒有不安,外面更糟,如果有外面的話。
我們把書放下,面面相觑。
如果我們中的一個用表情示意越來越高的嗥叫,我們會回到書本,堅信目前的問題就在那兒。
某種生物在那兒繞圈遊走,對着窗戶嗥叫,對着我們的耳朵嗥叫,快要餓死的芒庫斯庇阿在嗥叫。
編者按:對于“芒庫斯庇阿”(mancuspia)這種動物,作者科塔薩爾曾解釋說: “在《劇烈頭痛》中你是怎樣創造芒庫斯庇阿這個字的?在某種程度上它跟埃及獴有關系嗎?” “不,我給你解釋吧。
我第一次聽到芒庫斯庇阿一詞時覺得既悅耳又新奇,好像是一位教授創造的。
那位教授在我教法國文學的系裡當主任。
我把短篇小說《劇烈頭痛》獻給了他。
他叫伊雷内奧·費爾南多·克魯斯,他用這個詞是為了說這一類的話:‘天氣熱得芒庫斯庇阿’,‘我餓得芒庫斯庇阿’。
他用這個詞就像用一種殘缺不全的口頭語,誰也不感到吃驚。
我一直不知道是不是他造的這個詞,但是我覺得它很迷人,芒庫斯庇阿這個字我就記住了。
那時,有一天我偶然讀到泰勒女博士寫的關于劇烈頭痛的文章,我正關心這個問題,因為我的頭一直痛得厲害,還談到了順勢療法的藥單子和關于頭痛症狀的、我覺得充滿文學味道的描寫,于是我萌生了寫一篇短篇小說的想法。
我想象的那一對男女差不多像《被占的宅子》那一對男女,但是更含糊一些,因為不清楚他們是兩個男人還是兩個女人,還是一男一女,他們是不是丈夫和妻子,是不是兄妹倆。
總是這樣說:‘我們當中的一男’,‘我們中的一女’。
是故意寫得這麼含糊。
他們和頭痛作鬥争,但是頭痛變成了動物的形體。
随後,我突然看到那些幻想的動物像芒庫斯庇阿,并自動給它們取了名字,把這個詞變成了名詞。
” (摘自訪談錄《科塔薩爾論科塔薩爾》,引自《科塔薩爾論科塔薩爾——(阿根廷)胡利奧·科塔薩爾談創作》一書,朱景冬譯,雲南人民出版社,1994年8月版,第116-117頁)
[38]芒庫斯庇阿:這是作者虛構出來的一種需要悉心呵護,方能成活的動物。
山上種的是柳樹,山道上似乎有人。
應該叫個人去鎮裡一趟,還有時間,還來得及。
有時,我們會想:到底有沒有人監視?人們有沒有那麼無知,那麼讨厭我們?我們甯可不去想,高高興興地關上門,待在完全屬于自己的房子裡。
我們想查閱資料,防止原料藥症,提防更糟糕的動物性反應。
我們放下晚飯,高聲朗讀,可幾乎入不了耳。
一些句子爬到另一些句子上面。
外面還是那樣,一些芒庫斯庇阿比另一些叫得響,嗥叫聲劃破夜空,不絕于耳。
“Cro-taluscascavella症會制造出特别的幻覺……”我們中的他将句子又念了一遍,我們很高興,居然能如此正确地理解拉丁文,響尾蛇症。
啰嗦了點,crotalus和cascavella都是“響尾蛇”的意思。
也許,書上不想直接說出動物的名字,免得吓着普通患者。
可名字終究還是說出來了,這種可怕的蛇……“其毒素會以驚人的速度蔓延”。
我們要擡高聲音,才能彼此聽見,芒庫斯庇阿叫得太響。
我們又一次感到它們就在房子附近,在屋頂上,在刮浴室的窗戶,在頂窗楣。
從某種意義上說,這已經不奇怪了。
下午,我們就看見許多籠門開着,房門倒是鎖得好好的,廚房的燈光照在身上,像一層冰冷的保護膜。
我們聲嘶力竭地傳授着知識,書上寫得非常清楚,語言直接,毫無成見。
患者症狀描述如下:劇烈頭痛,極度興奮,入睡時病發(還好,我們不困)。
腦殼像鋼盔一樣擠壓大腦——說得一點沒錯。
某種生物在腦袋裡繞圈遊走。
(這麼說,房子就是我們的腦袋,我們感覺到有人在繞着它走,每扇窗戶都是抵禦屋外芒庫斯庇阿嗥叫的一隻耳朵。
)腦袋和胸部被鐵甲擠壓,燒紅的烙鐵沒入頭頂,我們無法肯定是否是頭頂。
一會兒前,燈光抖了抖,越來越暗,下午我們忘了開磨發電。
等完全看不見了,我們在書旁點了支蠟燭,将症狀全部了解完畢。
還是了解清楚的好,免得晚一點——右側太陽穴尖刺般的痛,這種可怕的蛇,其毒素會以驚人的速度蔓延(這段已經讀過了,單靠一支蠟燭,很難把書照亮),某種生物在腦袋裡繞圈遊走,這段也讀過了,的确是這樣,某種生物在繞圈遊走。
我們沒有不安,外面更糟,如果有外面的話。
我們把書放下,面面相觑。
如果我們中的一個用表情示意越來越高的嗥叫,我們會回到書本,堅信目前的問題就在那兒。
某種生物在那兒繞圈遊走,對着窗戶嗥叫,對着我們的耳朵嗥叫,快要餓死的芒庫斯庇阿在嗥叫。
編者按:對于“芒庫斯庇阿”(mancuspia)這種動物,作者科塔薩爾曾解釋說: “在《劇烈頭痛》中你是怎樣創造芒庫斯庇阿這個字的?在某種程度上它跟埃及獴有關系嗎?” “不,我給你解釋吧。
我第一次聽到芒庫斯庇阿一詞時覺得既悅耳又新奇,好像是一位教授創造的。
那位教授在我教法國文學的系裡當主任。
我把短篇小說《劇烈頭痛》獻給了他。
他叫伊雷内奧·費爾南多·克魯斯,他用這個詞是為了說這一類的話:‘天氣熱得芒庫斯庇阿’,‘我餓得芒庫斯庇阿’。
他用這個詞就像用一種殘缺不全的口頭語,誰也不感到吃驚。
我一直不知道是不是他造的這個詞,但是我覺得它很迷人,芒庫斯庇阿這個字我就記住了。
那時,有一天我偶然讀到泰勒女博士寫的關于劇烈頭痛的文章,我正關心這個問題,因為我的頭一直痛得厲害,還談到了順勢療法的藥單子和關于頭痛症狀的、我覺得充滿文學味道的描寫,于是我萌生了寫一篇短篇小說的想法。
我想象的那一對男女差不多像《被占的宅子》那一對男女,但是更含糊一些,因為不清楚他們是兩個男人還是兩個女人,還是一男一女,他們是不是丈夫和妻子,是不是兄妹倆。
總是這樣說:‘我們當中的一男’,‘我們中的一女’。
是故意寫得這麼含糊。
他們和頭痛作鬥争,但是頭痛變成了動物的形體。
随後,我突然看到那些幻想的動物像芒庫斯庇阿,并自動給它們取了名字,把這個詞變成了名詞。
” (摘自訪談錄《科塔薩爾論科塔薩爾》,引自《科塔薩爾論科塔薩爾——(阿根廷)胡利奧·科塔薩爾談創作》一書,朱景冬譯,雲南人民出版社,1994年8月版,第116-117頁)
[38]芒庫斯庇阿:這是作者虛構出來的一種需要悉心呵護,方能成活的動物。