Ⅲ 塑性材料
關燈
小
中
大
一起,這讓我非常非常高興。
于是我沿着房子裡所有的管道滑下去,高興地咕噜着,夫婦們在床上感到不安,起來檢查管道的情況。
有些人還打開燈寫張小紙條,準備到時候向門房抗議。
我會找一個開着的水龍頭(總會在某家有龍頭開着)伸出鼻子,看着房間裡的黑暗,那裡生活着那些不能在管道裡走的家夥,我有點可憐他們,看他們那麼笨拙又巨大,聽他們大聲打鼾和做夢,他們是那麼孤獨。
到早上人們洗臉的時候,我摸摸他們的臉頰,舔舔他們的鼻子就走了,我隐隐約約覺得自己做得對。
卡索阿爾畫像 卡索阿爾所做的第一件事就是盯着人看,态度高傲而多疑。
一動不動隻是觀看,觀看的方式如此強力而持久,仿佛在将我們發明出來,仿佛費了很大力氣使我們從空無裡,從卡索阿爾的世界裡浮現,使我們出現在它面前,這一切都發生在觀看它的神秘行為中。
這種雙向觀看(或許隻是單向甚至有可能連單向也不是)中誕生了卡索阿爾和我,我們各就各位,學習彼此遺忘。
我不确定卡索阿爾是否會将我分辨出來并納入它簡單的世界中;從我這方面能做的隻是描述它,對它的存在做出或喜愛或反感的一些判斷。
其中反感更多些,因為卡索阿爾很不友善,令人厭惡。
請想象頭上頂着角質茶壺罩的鴕鳥,夾在兩輛汽車中間被擠扁的自行車,印壞了的貼花紙上色彩渾濁的紫羅蘭一朵,外加一種爆裂的聲音。
此時卡索阿爾向前一步,神态更加嚴肅;好像一副眼鏡架在那裡極盡賣弄學問之能事。
卡索阿爾生活在澳大利亞,既懦弱又可怕;看守要穿上高筒皮靴拿上火焰噴射器才能進入它的籠子。
當卡索阿爾不再環繞盛放麸子的小鍋驚恐萬狀地奔跑,而突然以駱駝式的跳躍撲向看守,後者沒有其他辦法,隻得開動火焰噴射器。
于是可以看到如下場景:被火舌吞沒的卡索阿爾渾身羽毛都燃燒起來,邁出最後幾步同時爆發一聲可憎的尖叫。
但它的身體并未燒毀:那布滿鱗片的幹枯部分是它的驕傲和蔑視,開始靜靜地熔化,燃放出奇異的藍色,如剝去皮膚的拳頭一般绯紅,最後化作最澄澈的綠色,化作翡翠,陰影與希望之石。
卡索阿爾解體剝落,瞬間塵埃的雲朵,而看守跑上去貪婪地奪取剛剛誕生的寶石。
動物園園長總會利用這個時刻開始對他進行虐待動物的調查,然後将其解雇。
在發生了這雙重的悲劇之後,對于卡索阿爾我們還有什麼可說呢? 水滴的隕滅 怎麼說呢,你看,下雨的情景太可怕了。
雨下個不停,外面密匝匝灰蒙蒙,這裡陽台上沉重兇狠的大雨點砸下來,跌得粉碎發出啪啪的聲音,好像一個接一個地打耳光,真煩人。
這時候在窗框上方出現了一個小水滴;面對要将它打碎化作萬千熄滅的光點的天空而戰抖,漸漸變大,左右搖晃,就要掉下去但沒有掉下,暫時還沒有。
它用全部指甲摳住,不願掉下去,眼看着它用牙齒死死咬住而肚子越來越大;終于成了大水滴,氣派十足地挂着,突然嗖的一聲,就這樣,啪,粉碎,烏有,大理石上的一點水漬。
然而也有自殺者和馬上放棄者,剛在框邊出現就從原地墜落;我仿佛看到跳躍的震顫,騰空的小腿兒以及令它們在沉迷中跌落化為烏有的呼聲。
悲哀的水滴,無辜的圓滾滾的水滴。
再見水滴。
再見。
毫無寓意的故事 有個人出售喊叫和詞語,一向生意不錯,雖然常有人讨價還價和要求打折。
這人幾乎總會讓步,就這樣他售出許多街頭小販的叫賣聲,被收租過活的女士們買去的若幹歎息聲,還有許多指令、口号、稱謂和不大高明的俏皮話。
最終這人知道時候到了,就去求見本國的暴君。
這位暴君和他的同行們沒什麼不同,在衆多将軍,秘書和咖啡杯簇擁中接見了他。
&mdash&mdash我是來賣給您臨終遺言的。
&mdash&mdash那人說道。
&mdash&mdash這非常重要,因為到時候您必定無法完美地表達,而您卻應當在那個艱難時刻說出這些話以完成供後人憑吊的曆史使命。
&mdash&mdash翻譯一下他說的話。
&mdash&mdash暴君對翻譯下令道。
&mdash&mdash他說的就是阿根廷語,閣下。
&mdash&mdash阿根廷語?那為什麼我一個字也聽不明白? &mdash&mdash您非常明白。
&mdash&mdash那人說道。
&mdash&mdash我再說一遍:我是來賣給您臨終遺言的。
暴君站了起來,就像在這種情況下常做的那樣,一邊壓下恐懼一邊命令把那人逮捕,關進特殊的隔離牢房,就像在這種政局中常有的那種牢房。
&mdash&mdash很遺憾&mdash&mdash那人在被拉走的時候說道。
&mdash&mdash事實上到時候您會想說出最後的遺言,您會需要說出這些話來完成供後人憑吊的曆史使命。
我要賣給您的正是您到時候想說的,所以絕對貨真價實。
但既然您不願做這筆生意,無法事先學會這些話,等到這些話要第一次出口的時候,您必将說不出來。
&mdash&mdash既然那是我要說的話,為什麼我說不出來?&mdash&mdash暴君問道,面前又上了一杯咖啡。
&mdash&mdash因為恐懼&mdash&mdash那人哀傷地回答。
&mdash&mdash因為那時候您脖頸上挂着繩索,身上隻有襯衣,因恐懼和寒冷而顫栗,牙齒打戰,說不出話來。
劊子手和在場的人&mdash&mdash其中會有幾位此時在場的先生,象征性地等待了幾分鐘,然而您口中隻能發出幾聲斷續的呻吟,伴随着抽噎和哀求乞憐(這個您确實能夠不費勁地說出來),于是他們将失去耐心,把您吊死。
在場者無不大怒,特别是那些将軍,圍上暴君要求将那人立刻槍決。
但暴君臉色蒼白得像個死人,将他們趕出門去,獨自和那人關在密室裡購買自己的臨終遺言。
與此同時,将軍們和秘書們感到遭受了極大的羞辱,便籌劃了一場政變,次日清晨将暴君逮捕,當時後者正在他心愛的涼亭裡吃葡萄。
為了不讓他說出最後的遺言,他們當場開槍将其擊斃。
然後開始尋找賣詞語的男人,而這人已從府邸裡消失。
不久尋找有了結果,他正在市場上向江湖藝人兜售叫賣聲。
他們将他塞進一輛秘密囚車押往堡壘,嚴刑拷打要他說出賣給暴君的遺言内容。
由于他不肯坦白,結果被痛毆緻死。
從他那裡買過叫賣聲的街頭小販依然在街頭巷尾叫賣,其中的一句此後被用作反革命運動的口令,而正是那場運動終結了将軍們和秘書們的統治。
其中的一些人在死前隐約意識到,其實這一切不過是一連串拙劣的誤解,嚴格說來詞語和叫喊是可以賣的,卻是不能買的,雖然這聽起來不無荒誕。
漸漸所有人都化為塵土,暴君,那男人以及将軍和秘書們,隻有叫聲還不時在街頭巷尾回響。
掌紋 從丢在桌上的一封信裡出來一條線,穿過松木桌面沿桌腿降下。
仔細觀察就可以發現線條在鑲木地闆上繼續行進,爬上牆壁,進入一幅布歇畫作的複制品,沿着倚在長沙發上的女人背部線條前行,最後從屋頂離開了房間,沿着避雷針的導線來到街上。
在這裡由于交通的緣故,追蹤不大容易,但如果足夠專注就能看見它順着車輪登上一輛停在街角的公共汽車,來到港口。
在那裡沿着金發最醒目的女乘客的玻璃絲襪下了車,進入毫不友善的海關地帶,匍匐前進,蜿蜒遊走,直到主碼頭,從那裡(但很難看到它,隻有老鼠随着它爬上船)登上渦輪轟鳴的汽船,跑過頭等艙甲闆,艱難越過主艙口來到一間艙室,在那裡一個悲傷的男人喝着白蘭地,聽着起航的汽笛聲,它沿褲線而上,經過針織背心,滑向肘部,最後奮力一躍,躲進右手掌心,那隻手在這一刻開始扣緊手槍扳機。
[24]布歇(françoisboucher,1703&mdash1770),法國洛可可風格畫家,多作神話題材的裝飾性繪畫。
于是我沿着房子裡所有的管道滑下去,高興地咕噜着,夫婦們在床上感到不安,起來檢查管道的情況。
有些人還打開燈寫張小紙條,準備到時候向門房抗議。
我會找一個開着的水龍頭(總會在某家有龍頭開着)伸出鼻子,看着房間裡的黑暗,那裡生活着那些不能在管道裡走的家夥,我有點可憐他們,看他們那麼笨拙又巨大,聽他們大聲打鼾和做夢,他們是那麼孤獨。
到早上人們洗臉的時候,我摸摸他們的臉頰,舔舔他們的鼻子就走了,我隐隐約約覺得自己做得對。
卡索阿爾畫像 卡索阿爾所做的第一件事就是盯着人看,态度高傲而多疑。
一動不動隻是觀看,觀看的方式如此強力而持久,仿佛在将我們發明出來,仿佛費了很大力氣使我們從空無裡,從卡索阿爾的世界裡浮現,使我們出現在它面前,這一切都發生在觀看它的神秘行為中。
這種雙向觀看(或許隻是單向甚至有可能連單向也不是)中誕生了卡索阿爾和我,我們各就各位,學習彼此遺忘。
我不确定卡索阿爾是否會将我分辨出來并納入它簡單的世界中;從我這方面能做的隻是描述它,對它的存在做出或喜愛或反感的一些判斷。
其中反感更多些,因為卡索阿爾很不友善,令人厭惡。
請想象頭上頂着角質茶壺罩的鴕鳥,夾在兩輛汽車中間被擠扁的自行車,印壞了的貼花紙上色彩渾濁的紫羅蘭一朵,外加一種爆裂的聲音。
此時卡索阿爾向前一步,神态更加嚴肅;好像一副眼鏡架在那裡極盡賣弄學問之能事。
卡索阿爾生活在澳大利亞,既懦弱又可怕;看守要穿上高筒皮靴拿上火焰噴射器才能進入它的籠子。
當卡索阿爾不再環繞盛放麸子的小鍋驚恐萬狀地奔跑,而突然以駱駝式的跳躍撲向看守,後者沒有其他辦法,隻得開動火焰噴射器。
于是可以看到如下場景:被火舌吞沒的卡索阿爾渾身羽毛都燃燒起來,邁出最後幾步同時爆發一聲可憎的尖叫。
但它的身體并未燒毀:那布滿鱗片的幹枯部分是它的驕傲和蔑視,開始靜靜地熔化,燃放出奇異的藍色,如剝去皮膚的拳頭一般绯紅,最後化作最澄澈的綠色,化作翡翠,陰影與希望之石。
卡索阿爾解體剝落,瞬間塵埃的雲朵,而看守跑上去貪婪地奪取剛剛誕生的寶石。
動物園園長總會利用這個時刻開始對他進行虐待動物的調查,然後将其解雇。
在發生了這雙重的悲劇之後,對于卡索阿爾我們還有什麼可說呢? 水滴的隕滅 怎麼說呢,你看,下雨的情景太可怕了。
雨下個不停,外面密匝匝灰蒙蒙,這裡陽台上沉重兇狠的大雨點砸下來,跌得粉碎發出啪啪的聲音,好像一個接一個地打耳光,真煩人。
這時候在窗框上方出現了一個小水滴;面對要将它打碎化作萬千熄滅的光點的天空而戰抖,漸漸變大,左右搖晃,就要掉下去但沒有掉下,暫時還沒有。
它用全部指甲摳住,不願掉下去,眼看着它用牙齒死死咬住而肚子越來越大;終于成了大水滴,氣派十足地挂着,突然嗖的一聲,就這樣,啪,粉碎,烏有,大理石上的一點水漬。
然而也有自殺者和馬上放棄者,剛在框邊出現就從原地墜落;我仿佛看到跳躍的震顫,騰空的小腿兒以及令它們在沉迷中跌落化為烏有的呼聲。
悲哀的水滴,無辜的圓滾滾的水滴。
再見水滴。
再見。
毫無寓意的故事 有個人出售喊叫和詞語,一向生意不錯,雖然常有人讨價還價和要求打折。
這人幾乎總會讓步,就這樣他售出許多街頭小販的叫賣聲,被收租過活的女士們買去的若幹歎息聲,還有許多指令、口号、稱謂和不大高明的俏皮話。
最終這人知道時候到了,就去求見本國的暴君。
這位暴君和他的同行們沒什麼不同,在衆多将軍,秘書和咖啡杯簇擁中接見了他。
&mdash&mdash我是來賣給您臨終遺言的。
&mdash&mdash那人說道。
&mdash&mdash這非常重要,因為到時候您必定無法完美地表達,而您卻應當在那個艱難時刻說出這些話以完成供後人憑吊的曆史使命。
&mdash&mdash翻譯一下他說的話。
&mdash&mdash暴君對翻譯下令道。
&mdash&mdash他說的就是阿根廷語,閣下。
&mdash&mdash阿根廷語?那為什麼我一個字也聽不明白? &mdash&mdash您非常明白。
&mdash&mdash那人說道。
&mdash&mdash我再說一遍:我是來賣給您臨終遺言的。
暴君站了起來,就像在這種情況下常做的那樣,一邊壓下恐懼一邊命令把那人逮捕,關進特殊的隔離牢房,就像在這種政局中常有的那種牢房。
&mdash&mdash很遺憾&mdash&mdash那人在被拉走的時候說道。
&mdash&mdash事實上到時候您會想說出最後的遺言,您會需要說出這些話來完成供後人憑吊的曆史使命。
我要賣給您的正是您到時候想說的,所以絕對貨真價實。
但既然您不願做這筆生意,無法事先學會這些話,等到這些話要第一次出口的時候,您必将說不出來。
&mdash&mdash既然那是我要說的話,為什麼我說不出來?&mdash&mdash暴君問道,面前又上了一杯咖啡。
&mdash&mdash因為恐懼&mdash&mdash那人哀傷地回答。
&mdash&mdash因為那時候您脖頸上挂着繩索,身上隻有襯衣,因恐懼和寒冷而顫栗,牙齒打戰,說不出話來。
劊子手和在場的人&mdash&mdash其中會有幾位此時在場的先生,象征性地等待了幾分鐘,然而您口中隻能發出幾聲斷續的呻吟,伴随着抽噎和哀求乞憐(這個您确實能夠不費勁地說出來),于是他們将失去耐心,把您吊死。
在場者無不大怒,特别是那些将軍,圍上暴君要求将那人立刻槍決。
但暴君臉色蒼白得像個死人,将他們趕出門去,獨自和那人關在密室裡購買自己的臨終遺言。
與此同時,将軍們和秘書們感到遭受了極大的羞辱,便籌劃了一場政變,次日清晨将暴君逮捕,當時後者正在他心愛的涼亭裡吃葡萄。
為了不讓他說出最後的遺言,他們當場開槍将其擊斃。
然後開始尋找賣詞語的男人,而這人已從府邸裡消失。
不久尋找有了結果,他正在市場上向江湖藝人兜售叫賣聲。
他們将他塞進一輛秘密囚車押往堡壘,嚴刑拷打要他說出賣給暴君的遺言内容。
由于他不肯坦白,結果被痛毆緻死。
從他那裡買過叫賣聲的街頭小販依然在街頭巷尾叫賣,其中的一句此後被用作反革命運動的口令,而正是那場運動終結了将軍們和秘書們的統治。
其中的一些人在死前隐約意識到,其實這一切不過是一連串拙劣的誤解,嚴格說來詞語和叫喊是可以賣的,卻是不能買的,雖然這聽起來不無荒誕。
漸漸所有人都化為塵土,暴君,那男人以及将軍和秘書們,隻有叫聲還不時在街頭巷尾回響。
掌紋 從丢在桌上的一封信裡出來一條線,穿過松木桌面沿桌腿降下。
仔細觀察就可以發現線條在鑲木地闆上繼續行進,爬上牆壁,進入一幅布歇畫作的複制品,沿着倚在長沙發上的女人背部線條前行,最後從屋頂離開了房間,沿着避雷針的導線來到街上。
在這裡由于交通的緣故,追蹤不大容易,但如果足夠專注就能看見它順着車輪登上一輛停在街角的公共汽車,來到港口。
在那裡沿着金發最醒目的女乘客的玻璃絲襪下了車,進入毫不友善的海關地帶,匍匐前進,蜿蜒遊走,直到主碼頭,從那裡(但很難看到它,隻有老鼠随着它爬上船)登上渦輪轟鳴的汽船,跑過頭等艙甲闆,艱難越過主艙口來到一間艙室,在那裡一個悲傷的男人喝着白蘭地,聽着起航的汽笛聲,它沿褲線而上,經過針織背心,滑向肘部,最後奮力一躍,躲進右手掌心,那隻手在這一刻開始扣緊手槍扳機。
[24]布歇(françoisboucher,1703&mdash1770),法國洛可可風格畫家,多作神話題材的裝飾性繪畫。